Пример готовой дипломной работы по предмету: Литература
Содержание
ГЛАВА I
ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ
1.1. Стилистические особенности немецкой разговорной речи
Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть “разговорной речью” [9, с. 9].
Разговорная речь – разновидность устной литературной речи, обслуживающая повседневное обиходно-бытовое общение и выполняющая функцию общения и воздействия. В качестве средства национального общения разговорная речь складывается в эпоху формирования наций, а в донациональный период в функции разговорной речи выступают диалекты, полудиалекты, городские койне.
Как форма существования литературного языка разговорная речь характеризуется основными его признаками (наддиалектностью, устойчивостью, нормативностью, многофункциональностью).
Общие свойства устной речи проявляются в специфических характеристиках разговорной речи: неподготовленности, линейном характере, ведущем как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственном характере речевого акта.
Основная функция разговорной речи – функция общения. Соответственно потребностям общения меняются темы разговорной речи: от узкобытовых до производственных и отвлечённых. Признаки общей ситуации протекания речи связаны с предметной обстановкой речи и участниками коммуникативного акта.
Разговорная речь широко используется в художественной литературе. Её отражение носит национально-обусловленный и исторический характер. В художественном произведении разговорная речь «олитературивается» (В.В. Виноградов), в нём в первую очередь используются те явления разговорной речи, которые связаны с её стилистической экспрессией, выразительностью и на фоне нейтральных или книжных средств литературного языка маркированы как элементы сниженной стилистической окраски [14, с. 684].
Обиходный стиль обусловливает языковое оформление содержания и общения в сфере бытовых отношений людей. Он характеризуется массовостью употребления. Этим стилем пользуются люди всех возрастов и всех профессий, он широко представлен и в художественной литературе. Сферу действия обиходного стиля можно поделить на две части. Обиходно-бытовую, охватывающую семейные, бытовые отношения, включая и круг друзей (обиходно-бытовой подстиль рассматриваемого стиля) и обиходно-деловую, охватывающую неофициальное личное общение в профессиональной среде – в общественно-политической, прозводственно-трудовой, учебно-научной и т. д. сферах деятельности (обиходно-деловой подстиль рассматриваемого стиля).
Для указанных групп отношений характерны некоторые общие принципиальные черты, такие, как: определённая стабильность отношений между коммуникантами, определённый круг тем, ограниченный профессиональными интересами или проблемами быта, высокая степень непринуждённости общения, вытекающая из повседневного контакта и достаточно равноправного положения коммуникантов в общении [3, с. 171].
Основу разговорной речи составляет то, что свойственно всем другим существующим формам применения языка – единый с ними фонемный и морфемный состав, общий запас важнейших слов и в основном одинаковый круг грамматических категорий (словообразовательных, морфологических и синтаксических).
Разговорная речь объединяет представителей различных социальных слоёв, профессий, возрастов. С одной стороны, разговорная речь, применяется в повседневном обиходе и противопоставляется языку подчёркнуто литературному, книжному, научному, публицистическому, официально-деловому. С другой стороны, разговорная речь противостоит диалекту. В Германии, переживавшей в течение многих столетий феодальную раздробленность, до настоящего времени, как известно, сохранились территориальные диалекты. Роль их продолжает оставаться весьма существенной [9, с. 11].
Многие немцы говорят в семейном кругу, в родном краю на диалекте, а в более или менее официальной обстановке, в школе, на работе, на территории другого диалекта, на междиалектном общенемецком разговорном языке, стоящем обычно ближе к литературному, чем к диалектному. Разговорной форме немецкого языка многие учёные отводят промежуточное положение между диалектом и литературным языком (Umgangssprache – Mundart – Hochsprache).
Для характеристики разговорной речи важно подчеркнуть, что она, во-первых, произносится и, во-вторых, воспринимается на слух, то есть имеет звучащую форму, поэтому особенно возрастает роль интонации [12, с. 31].
Наиболее общими экстралингвистическими признаками, обусловливающими формирование обиходного стиля, являются, наряду с обиходно-бытовой областью общения, конкретно-предметный способ мышления и конкретный характер содержания, неофициальность, естественность, доверительность общения; неподготовленность речи, её необработанный характер и автоматизм; преобладание устно-диалогической формы языка общения. В данном стиле преобладает конкретное над абстрактным.
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть «разговорной речью» [9, с. 5].
При изучении иностранного языка в последнее время обращается особое внимание на овладение разговорными навыками. В настоящее время общепризнанно, что «…реально он (человеческий язык) существует только в речи и познается через речь…» [1, с. 54]
Такой подход к языку находит отражение в теории речевой деятельности. В соответствии с ней процесс общения осуществляется посредством следующих основных видов слушания, говорения, чтения и письма.
Чтение – сложная аналитико-синтетическая деятельность по преобразованию «лингвистической данности (текста как языкового знака высшего порядка) экстралингвистический смысл» [5, с. 113].
Основной задачей обучения является вооружение студента знанием элементов структуры текста и приёмов, умение оперировать сигнальными и переходными словами, синтактическими конструкциями [5, с. 114].
В методическом смысле степень владения иностранным языком может определяться через степень владения обучаемыми различными типами текста. Создание условий непрерывного языкового роста специалиста-филолога следует рассматривать как важнейшую сторону обучения неродному языку в условии отсутствия языковой среды [6, с. 129].
В данной ситуации одним из условий достижения желаемой идиоматичности иностранного языка речи студентов является контакт с текстом на иностранном языке, например в процессе домашнего чтения.
Язык художественного произведения, соответствуя, как правило, нормам современного языка, является незаменимым образцом при изучении иностранного языка и роль этого образца велика, так как язык изучается «вне пределов вторичной языковой общности» [4, с. 17].
Книга дает возможность наблюдать бытование языка в речи авторов и их героев, следить за способом изложения мысли на иностранном языке расширять словарный запас студентов в процессе обучения не только за счёт введения новых лексических единиц, но и за счет включения в него неизвестных студентам значений, лексико-семантических вариантов уже знакомых слов, увеличивая синонимические и антонимические ряды, фразеологизмы. Таким образом, домашнее чтение позволяет в некоторой степени компенсировать недостаток живого общения с носителями языка. Оно даёт возможность соприкоснуться с пластом разговорного стиля.
Разговорная речь имеет ряд специфических особенностей. С одной стороны, она применяется в повседневном обиходе, и тем самым противопоставляется языку подчёркнуто литературному, книжному, научному, публицистическому, официально-деловому. С другой стороны, разговорная речь противостоит сохранившимся в Германии, пережившей в течение многих столетий феодальную раздробленность, территориальным диалектам [9, с. 6].
Разговорная речь ситуативна, непредсказуема, живое слово часто подкрепляется мимикой, жестами, особой интонацией. Всё это оказывает существенное влияние на оформление высказываний – на отбор лексики и построение предложений.
Чисто разговорный слой в основе своей состоит из экспрессивных синонимов, которые могут заменяться стилистически нейтральными словами. Разговорная лексика, кроме того, может нести и дополнительные оттенки.
Книги Рудольфа Дитцена (Ханса Фаллады) являются ярким примером использования разговорной речи для воссоздания живой ситуации общения, описания быта главных героев. Рудольф Дитцен во всех своих книгах уделяет внимание проблеме «маленького человека» [13, с. 710].
Все его романы написаны живым эмоциональным языком. Яркими примерами тому являются «тюремный» роман «Кто хоть раз хлебнул тюремной баланды», роман о второй мировой войне «Каждый умирает в одиночку» и последняя книга автора, описывающая «мытарства» алкоголика, которая так и называется «Алкоголик». Он использует в этих книгах разнообразную разговорную лексику, которая делает романы «настолько реальными, «что мороз по коже», говоря словами Тухольского [13, с. 712].
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Александрова О.В. Некоторые вопросы логики, методологии и философии языка Вопросы языкознания. – 1985. – № 6. – с.70.
2. Бессмертная Н.В. Лингвостилистическая интерпретация текста. – Киев: Вища шк., 1983. – 200 с.
3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1990. – 320 с.
4. Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье А.С. Обучение иностранному языку как специальности. – М.: Высш. шк., 1982. – 243 с.
5. Броновицкий Б.И., Жмуровская Л.Д. О комплексном обучении речевой деятельности Вопросы языкознания. – 1985. – № 4:
- с.113-120.
6. Горшкова О.Н. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.: Просвещение, 1978. – 256 с.
7. Девкин В.Д. Вопросы немецкой разговорной речи. – М.: Международные отношения, 1974. – 328 с.
8. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. – М.: Международные отношения, 1965. – 316 с.
9. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. – М.: Русский язык, 1994.
10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский яз., 1983. – 816 с.
11. Рахманов И.В., Минина Н.М., Мальцева Д.Г. Немецко-русский синонимический словарь. – М.: Русский яз., 1983.
12. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка. – М.: Высш. шк., 1975. – 316 с.
13. Собрание сочинений: в 4т.: Перевод с нем. Ханс Фаллада Редкол.: Т.Л.Мотылева и др. – М.: Художественная литература, 1990. – 716 с.
14. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
15. Deutsches Schriftstellerlexikon. – Weimar Volksverlag, 1962.
16. Duden. Die sinn-sachverwandten Wörter. Band 8. – Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1986.
17. Fallada H. Der Trinker. Der Alpdruck-Aufbau-Verlag, 1987. – 640 с.
18. Fallada H. In Selbstzeugnissen und Bilddokumenten – Rowohlt, 1963. – 175 с.
19. Fallada H. Jeder stirbt für sich allein. – Rowohlt, 1993. – 274 с.
20. Fallada H. Wer einmal aus dem Blechknapf frit… Rowohlt, 1993. – 388 c.
21. Glušak T.S. Funktionalstilistik der deutschen Sprache. – Мн.: Выш. шк., 1981. – 268 с.
22. Küpper H.: Pons – Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart; Dresden: Klett, Verlag für Wissen und Bildung, 1993.
23. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. – М.: Высш. шк., 1964. – 313 c.