СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Лингвистические особенности языка делового общения

1.1. Общая лингвостилистическая и национально-культурная характеристика деловой коммуникации

1.2. Типы и формы делового общения

1.3. Деловая корреспонденция как вид письменного делового общения

1.4. Деловая коммуникация как вид устного общения

1.5. Использование терминологии в процессе делового общения

1.6. Использование коллокаций и фразеологии в процессе делового общения

Выводы по главе 1

Глава 2. Специфика адекватного перевода деловой лексики

2.1. Сущность и адекватность перевода деловой лексики

2.2. Лексические приемы перевода деловой лексики

2.3. Грамматические приемы перевода деловой лексики

2.4. Лексико-грамматические приемы перевода деловой лексики

Выводы по главе 2

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ использования трансформаций при переводе разговорных клише, используемых в деловом общении

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Содержание

Выдержка из текста

Поговорим подробней о возвышенной лексики. Её цели порой это- убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Так например, в возвышенной речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I’ll, won’t и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики. Одним из средств осуществления эмоционального воздействия на аудиторию является нарастание, которое во многих случаях создается при помощи синонимического повтора, причем синонимы расположены в порядке нарастания интенсивности.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью слов с пейоративной коннотацией. При этом актуальность курсовой работы состоит в том, что в ней рассматрива ется эмотивная и оценочная лексика номинации лица. Следует отметить, что в современном языкознании отсутствует единая трактовка термина «пейоративность». Не существует единых принципов выделения пейоративно окрашенных языковых единиц, а также единиц негати вно-оценочной лексики, из лексического многообразия английского языка. Хотя категория наименования лица неоднократно становилась объектом анализа отечественных и зарубежных лексикологов, тем не менее исследовательских работ, посвященных рассмотрению пейор ативной лексики с позиций выражения языковой оценки, немного. При этом ученые отмечают, что именно обозначения лица представляют собой большую часть оценочных номинаций языка, а доминирование отрицательной оценки является общеязыковым феноменом.

Особенности фразеологизмов требуют особых методов изучения. В данной работе нами были использованы компликативный метод, метод фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на универсальность.

— анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является ……….

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.

Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.

Список использованной литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.

3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000

4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.

5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.

7.Вайссман Дж. Мастерство презентаций. М.: ООО Вершина, 2004.

8.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.

9.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.

10.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.

11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.

12.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 1981.

13.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.

14.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.

15.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.

16.Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.

17.Джей Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.

18.Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. М.: ЗАО Олимп-Бизнес, 2003.

19.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

20.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.

21.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.

22.Коддлер И. Успешная презентация. М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.

23.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

24.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

25.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.

26.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.

27.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

28.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

29.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.

30.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.

31.Мэндел С. Навыки эффективной презентации. СПб.: Нева, 2003.

32.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.

33.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202-228.

34.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002. – с. 42-49.

35.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.

36.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

37.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.

38.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

39.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.

40.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

41.Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.

42.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

43.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.

44.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.

45.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей / Supplementary file. СПб, 2003.

46.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

47.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

48.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.

49.Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.

50.Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.

51.Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.

52.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.

53.Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.

54.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.

55.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.

56.Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.

57.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.

58.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

59.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

60.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991.

61.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.

62.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.

список литературы

Похожие записи