Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский язык
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 2
Глава
1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ОБОСНОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РЕЧИ……………………………… 5
1.1. Фразеологическая картина мира в лингвокультурном аспекте языка………………………………………………………………………………6 1.2. Употребление фразеологизмов языковой личностью………… 16
1.3. Фразеологизмы как средство выражения образности………… 19
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1…………………………………………………………..26
Глава
2. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СРАВНЕНИЯ……………… 27
2.1. Сравнение как категория лингвистики………………………… 30 2.2. Структурные особенности образного сравнения……………… 35 2.3. Метафоры как один из видов сравнения………………………..39
2.4. Сходства и различия сравнения и метафоры……………………45
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2…………………………………………………………..52
Глава
3. УПОТРЕБЛЕНИЕ РАЗНОУРОВНЕВЫХ СРЕДСТВ СРАВНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Дж. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»……………………………………………………………………………..54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….62
СОДЕРЖАНИЕ………………………………………………………………….66
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….67
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Как нам представляется, развитие лингвокультурологического аспекта обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире.
В начале XXI века все большее внимание современная лингвистика уделяет сопоставительному анализу языков. И это закономерное явление: бурный процесс осознания своей единичности, культурного своеобразия по-своему отразился и на развитии гуманитарных наук. Безусловно, в первую очередь внимание общественного сознания было обращено на те направления и отрасли, которые позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка, то есть на направления и отрасли, характеризующие национальный менталитет.
С лингвокультурологией неразрывно связаны такие понятия, как языковая личность и фразеологическая картина мира. Чтобы было легче понять причины, по которым языковая личность употребляет в речи те или иные обороты, необходимо также рассмотреть такой аспект языковой личности, как национальное самосознание и национальные особенности видения мира. Именно эти две проблемы и являются сферой изучения в лингвокультурологии. Следует отметить, что, как наука, лингвокультурология относительно молодая наука и, соответственно мало изученная. Ученые многих стран мира занимаются изучением всех возможных областей лингвокультурологии. В России большинство исследований в этой сфере принадлежат профессору В. А. Масловой, чьи научные труды отчасти послужили вспомогательным материалом для данной работы.
Сравнение и метафора (как один из видов сравнения) также являются неотъемлемой частью фразеологии. Они, несомненно, входят в лингвокультурологический инструментарий, поскольку невозможно представить себе языковую личность, не употребляющую сравнительные конструкции в речи.
Актуальность темы заключается в том, что образное сравнение, в отличие от, достаточно изученных образных средств языка, таких как метафора, метонимия, гипербола, оксюморон и другие, менее изучено, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.
Проблема исследования заключается в необходимости доказать, что в романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи», автор использует сравнительные конструкции РАЗНЫХ уровней.
Сравнительные конструкции разных уровней в романе Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и составляют предмет данного исследования.
Так как, четкая классификация сравнительных конструкций в английском языке до сих пор не выявлена. Целью данной работы является попытка классификации сравнений в оригинале романа «Над пропастью во ржи».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть текст художественной литературы с учетом лингвокультурного аспекта;
- рассмотреть лингвокультурный аспект в переводе художественного текста;
- обнаружить все возможные сравнительные конструкции в текстах оригинала и перевода;
- выявить классификацию сравнений разных уровней в тексте оригинала художественного произведения.
Методы исследования. Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования комплексно методики исследования. В ходе работы применялись, в их взаимосвязи и взаимодействии, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала, сравнительно-типологический, предполагающий сопоставительный анализ русского и английского языков. Проводился анализ теоретической научной литературы по данной теме, изучались культурные доминанты в языке, зафиксированные в его лексике и фразеологии. А также проводилась практическая исследовательская работа: сопоставительный анализ сравнительных конструкций в оригинале и переводе романа. Подбирались примеры, подтверждающие теоретическую платформу работы, проводился анализ и систематизация полученных данных.
Теоретическую базу составляют исследования в области лингвокультурологии последних лет, а также отечественной и зарубежной лингвистики (Виноградов В. В., Лосев А. Ф., Маслова В. А., Апресян В. Ю., Телия В. Н. , Райхштейн А. Д., Лаков Г., Джонсон М., Маслоу А. и др.).
Структура и основное содержание дипломной работы. Данная дипломная работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы, а также приложения. Общий объем работы — 79 страниц.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н. Ф. «Фразеология в системе современного русского языка» — Волгоград, 1993
2. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. «Метафора в семантическом представлении эмоций» // «Вопросы языкознания», 1993, № 3
3. Арнольд И. В. «Стилистика современного английского языка», Ленинград, «Просвещение» Ленинградское отделение, 1981
4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. М., 1990
5. Ахманова О. С. «Словарь лингвистических терминов». М., «Советская энциклопедия», 1966
6. Баранов А. Н. «О типах сочетаемости метафорических моделей» // «Вопросы языкознания», 2003, № 2
7. Беданокова С. К. (г. Майкоп, РФ) «К вопросу о компаративных конструкциях во французском и адыгейском языках» // Сборник публикаций международной конференции «Язык и национальные образы мира», Майкоп, 2001, С.
8. БСЭ. т. 24, стр. 1046-1047
9. Будагов Р. А. «К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний» // «Филологические науки», 1983, № 1
10. Буслаев Ф. И. «Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные». – М., 1954
11. Вардзелашвили Ж. А. «Метафора как источник синонимии», Тбилиси, 1999
12. Вежбицкая А. «Понимание культур через посредство ключевых слов», «Язык–Семиотика–Культура» — Малая серия, «Языки славянской культуры», Москва, 2001
13. Вежбицкая А. «Язык. Культура. Познание.», Москва, «Русские словари», 1997
14. Виноградов В. В. «Проблемы русской стилистики», Москва, Высшая школа, 1981
15. Виноградов В. В. «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика», Издательство Академии Наук СССР, Москва, 1963
16. Винокур Г. О. «Избранные работы по русскому языку», М., 1989
17. Воскресенский В. А. «Поэтика. Исторический сборник статей о поэзии», СПб, 1985
18. Гуревич П. С. «Философский словарь», — Олимп, ООО; Издательство «АСТ», 1997
19. Даль В. «Пословицы русского народа». М., Гослитиздат, 1957
20. Жоль К. К. «Мысль. Слово. Метафора.», Наукова Думка, Киев, 1984
21. Замай С. Ю. «Сравнения и метафоры в художественном дискурсе», Майкоп, 2005
22. Замай С. Ю., Лебедева Л. А. «Метаболический ресурс устойчивых сравнений в художественном тексте», Сочи, 2005
23. Казакова Т. А. «Практические основы перевода. Учебное пособие», СПб., Издательство «Союз», 2002, 320 с.
24. Караулов Ю. Н. «Русский язык и языковая личность». – М., 1987
25. Касевич В. Б. «Буддизм. Картина мира. Язык» — СПб., 1996
26. Катермина В. В. (г. Краснодар, РФ) «Национально-культурное изображение языковой личности» // Сборник публикаций международной конференции «Язык и национальные образы мира», Майкоп, 2001, С.
27. Квятковский А. «Поэтический словарь», издательство «Советская энциклопедия», Москва – 1966
28. Кудрявцева Л. А. «Метафорические преобразования в современном русском языке» // «Филологические науки», 1988, № 5
29. Кулишова Н. Д. (г. Краснодар, РФ) «Онтогенетические аспекты сравнения на материале ассоциативного эксперимента» // Сборник публикаций международной конференции «Язык и национальные образы мира», Майкоп, 2001, С.
30. Латышев Л. К. «Технология перевода», Москва, НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001
31. Лебедева Л. А. «Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии». – Краснодар, 1999
32. Лосев А. Ф. «Метафора в языке и тексте», М., 1988
33. Лосев А. Ф. «Теория метафоры», М., 1990
34. Марузо Ж., «Словарь лингвистических теминов», Изд-во иностранной литературы, Москва, 1960
35. Маслова В. А. «Лингвокультурология. Учебное пособие», Москва, Издательство «AKADEMIA», 2001, 202 с.
36. Маслоу А. «Психология бытия». – М., 1997
37. Митина И. Е. «Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги – English Proverbs and Sayings and their Russian Equivalents», Издательство «Каро», Санкт- Петербург, 2003, 335 с.
38. Москвин В. П. «Русская метафора. Параметры классификации», // «Филологические науки», 2000, № 2
39. Осокина Е. А. «Таршиш и гиацинт: метафора и символ» // «Русская речь», 1999, № 2
40. Пелевина Н. Ф. «Стилистический анализ художественного текста», Л. 1980
41. Райхштейн А. Д. «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии». М., «Высшая школа», 1980
42. Солодуб Ю. П. «К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках» // «Вопросы языкознания», 1982, № 2
43. Сэлинджер Дж. Д. «Над пропастью во ржи», Владивосток, Дальневосточное книжное издательство, 1989, 400 с.
44. Телия В. Н. «Русская фразеология». М., 1996
45. Телия В. Н. «Что такое фразеология», Издательство «Наука», Москва, 1966, 85 с.
46. Фуко М. «Слова и вещи. Археология гуманитарных наук», СПб., 1994
47. Хречко И. В. (г. Краснодар, РФ); «Человек и картина мира» // «Язык. Этнос. Сознание». Материалы международной научной конференции, т.1, Майкоп – 2003, С. 41-47
48. Черкасова Е. Т. «Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора)» // «Вопросы языкознания», 1968, № 2
49. Чудинов А. П. «Россия в метафорическом зеркале. Часть 1» // «Русская речь»,2001, № 1
50. Чудинов А. П. «Россия в метафорическом зеркале. Часть 2» // «Русская речь», 2001, № 3
51. Чудинов А. П. «Россия в метафорическом зеркале. Часть 3» // «Русская речь», 2001, № 4
52. Чудинов А. П. «Россия в метафорическом зеркале. Часть 4» // «Русская речь», 2002, № 1
53. Чудинов А. П. «Россия в метафорическом зеркале. Часть 5» // «Русская речь», 2002, № 2
54. Чудинов А. П. «Россия в метафорическом зеркале. Часть 6» // «Русская речь», 2002, № 3
55. Шаховский В. И. «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка». Воронеж, 1987
56. J. D. Salinger, “The Catcher in the Rye”; Moscow, Progress Publishers, 1979, 248 с.
57. Lakoff G., Johnson M. “Metaphors we live by”, Chicago, 1980