Структура и методология выполнения дипломной работы по лексикографии для переводчиков

Работа над дипломным проектом, посвященным созданию учебного словаря, требует не только глубоких знаний в области перевода, но и четкого понимания принципов лексикографии. Переводчик в своей деятельности постоянно обращается к различным вспомогательным средствам, среди которых словари занимают центральное место. Однако стандартные словари не всегда отвечают специфическим задачам обучения будущих специалистов. Актуальность данного исследования заключается в необходимости разработки именно учебного словаря, который был бы ориентирован на формирование конкретных переводческих компетенций в заданной тематической области. Создание таких глоссариев и терминологических списков является важным этапом в работе любого профессионала. Таким образом, объектом нашего исследования выступает процесс создания специализированного учебного словаря. Предметом — методология отбора, анализа и лексикографического описания терминологических единиц. Цель работы — разработать и научно обосновать модель учебного словаря для студентов-переводчиков. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: изучить теоретические основы лексикографии и терминографии, разработать методологию сбора и анализа материала, апробировать ее на практике и создать фрагмент словаря. Практическая значимость работы состоит в возможности использования разработанного словаря и методических рекомендаций в учебном процессе.

Глава 1. Как выстроить убедительную теоретическую базу для вашего исследования

Теоретическая глава — это фундамент, на котором держится вся дипломная работа. Ее задача — продемонстрировать, что вы ориентируетесь в научном поле, знакомы с ключевыми концепциями и способны критически анализировать существующие подходы. Начать следует с анализа роли и видов словарей в деятельности переводчика, показав их эволюцию и текущее состояние.

Далее необходимо углубиться в основы терминографии. Здесь ключевым является разбор понятия терминологической единицы (ТЕ) — основы любого специализированного словаря. Важно раскрыть принципы управления терминологией, которые включают процессы ее выявления, анализа и стандартизации. Для придания работе академического веса следует сослаться на международные стандарты, такие как ISO 704 «Терминологическая работа — Принципы и методы» и ISO 1087 «Терминологическая работа — Словарь». Также в этой части рассматривается одна из центральных проблем перевода — достижение эквивалентности, и как специализированные словари помогают решать эту задачу.

Третий логический блок главы должен быть посвящен специфике создания именно учебных словарей. В отличие от общих, они имеют четко определенную целевую аудиторию, что коренным образом влияет на их содержание и структуру. Критический анализ существующих специализированных словарей в вашей предметной области позволит выявить их сильные и слабые стороны. Именно этот анализ поможет вам обосновать научную новизну вашего проекта — вы покажете, какую лакуну в существующей лексикографической практике призвана заполнить ваша работа.

Глава 2. Проектируем методологию, которая обеспечит научную ценность работы

Методологическая глава является ядром исследования, поскольку именно она описывает ваш путь к получению результата и обеспечивает его научную достоверность. Главный принцип здесь — воспроизводимость. Описанный вами алгоритм должен быть настолько четким, чтобы другой исследователь мог, следуя ему, прийти к сопоставимым результатам. Современная лексикография во многом опирается на корпусные технологии, эффективность которых доказана на практике.

Процесс разработки методологии можно представить в виде следующих последовательных этапов:

  1. Формирование корпуса текстов. Это отправная точка. Необходимо не просто собрать тексты по вашей теме, но и обосновать их выбор: почему именно эти источники (статьи, монографии, документы) являются репрезентативными для выбранной предметной области?
  2. Извлечение терминологических единиц. На этом этапе вы описываете критерии, по которым будете отбирать термины из корпуса. Это может быть частотность, специфичность для данной сферы, наличие переводческих трудностей.
  3. Анализ отобранных единиц. Здесь применяются различные методы. Частотный анализ помогает отобрать наиболее релевантные термины для включения в словарь. Семантический анализ позволяет выявить значения и оттенки, а сопоставительный анализ с языком перевода — определить типы эквивалентности.
  4. Проектирование структуры словарной статьи. На основе целей исследования и потребностей аудитории вы разрабатываете макет словарной статьи, определяя, какие зоны (грамматическая, дефиниция, примеры, перевод) в нее войдут.

Необходимо также указать, какие программные инструменты вы планируете использовать. Это могут быть программы для корпусного анализа (например, AntConc) или специализированное ПО для создания словарей, что значительно повышает технологичность и научный уровень работы.

Глава 3. Практическая часть, где теория встречается с реальностью

В этой главе вы должны продемонстрировать применение разработанной методологии на конкретном материале. Это самая объемная и показательная часть вашей дипломной работы, где теория становится практикой. Начать следует с подробного описания собранного вами корпуса текстов: его объем, состав источников, языковые характеристики.

Центральное место в главе занимает предпереводческий анализ текста. Его основная задача — выявление и прогнозирование потенциальных переводческих проблем, связанных с терминологией, стилистикой и культурными реалиями. Именно результаты этого анализа становятся основой для составления первоначального списка терминов, которые требуют лексикографического описания. Вы должны наглядно показать, как вы выявляете ключевые терминологические единицы, которые являются критически важными для адекватного перевода текстов в данной сфере.

Процесс извлечения терминов должен быть проиллюстрирован конкретными примерами из вашего корпуса. Покажите, как вы принимаете решение о включении того или иного слова или словосочетания в словник, как проводите верификацию его терминологического статуса с помощью авторитетных источников.

Результаты количественных методов, в частности частотного анализа, следует представить в наглядной форме. Это могут быть таблицы, где термины ранжированы по частоте встречаемости, или диаграммы. Такой подход не только делает изложение более убедительным, но и объективно доказывает релевантность отобранных вами лемм для будущего словаря.

Глава 4. Представляем разработанный учебный словарь как результат исследования

Эта глава — презентация финального продукта вашего исследования. Здесь вы представляете репрезентативный фрагмент разработанного вами учебного словаря и детально обосновываете его структуру и содержание. Важно не просто показать результат, но и доказать, что он является логическим следствием всей проделанной теоретической и практической работы.

Ключевым элементом является подробное описание структуры словарной статьи. Стандартный формат обычно включает следующие компоненты:

  • Заглавное слово (лемма).
  • Грамматическая информация (часть речи, род, число).
  • Дефиниция на языке оригинала.
  • Примеры употребления в контексте, взятые из вашего корпуса.
  • Варианты перевода с необходимыми комментариями.

Основной акцент необходимо сделать на обосновании выбранной структуры. Вы должны объяснить, почему именно такой формат является оптимальным для вашей целевой аудитории — студентов-переводчиков. Например, почему вы решили включить расширенные примеры употребления или подробные переводческие комментарии. Этот выбор напрямую зависит от потребностей пользователей и тех трудностей, которые были выявлены на этапе предпереводческого анализа.

В качестве дополнительного элемента, повышающего практическую ценность работы, в эту главу можно включить раздел с методическими рекомендациями или комплексом упражнений, разработанных на основе материала словаря. Это наглядно продемонстрирует, как ваш лексикографический продукт может быть интегрирован в реальный учебный процесс.

Заключение. Формулируем выводы и очерчиваем перспективы

Заключение — это не просто формальное завершение работы, а синтез всех полученных результатов. В нем необходимо кратко и емко подвести итоги, двигаясь по логике вашего исследования. Начните с констатации того, как решение последовательных задач (анализ теории, разработка методологии, практическая апробация) привело к достижению главной цели дипломной работы.

Сформулируйте основные выводы отдельно по теоретической и практической главам. Подчеркните, в чем заключается научная новизна вашего исследования: возможно, вы уточнили какой-то аспект лексикографической теории, разработали оригинальную методику анализа или впервые описали терминологию в узкой предметной области. Не менее важна практическая ценность: опишите, где и кем могут быть использованы результаты вашей работы — созданный словарь, комплекс упражнений, методические рекомендации.

В завершение наметьте возможные пути для дальнейших исследований в этой области. Это покажет широту вашего научного кругозора и умение видеть перспективу. Например, можно указать на возможность расширения словника, создания его электронной версии или разработки словарей смежных тематик.

Как безупречно оформить список литературы и приложения

Заключительные разделы работы формируют финальное впечатление о ее качестве и вашей академической добросовестности. Список использованных источников должен быть оформлен в строгом соответствии с требованиями ГОСТа или методическими указаниями вашего вуза. Важно соблюдать единообразие в описании различных типов источников: книг, научных статей из журналов, диссертаций, электронных ресурсов. Рекомендуется заранее уточнить все правила, чтобы не тратить время на переоформление в последний момент.

В Приложения выносится вспомогательный материал, который загромождал бы основной текст, но важен для подтверждения полноты исследования. Обычно сюда включают:

  • Полный текст разработанного словаря или глоссария.
  • Список источников, составивших исследовательский корпус.
  • Объемные таблицы с результатами частотного анализа.
  • Диаграммы и схемы.

Каждое приложение должно иметь свой заголовок и нумерацию (Приложение А, Приложение Б и т.д.), на которые обязательно должны быть ссылки в основном тексте работы.

Готовимся к защите. Как уверенно представить свою работу комиссии

Защита — это кульминация многомесячного труда, и к ней нужно готовиться не менее тщательно, чем к написанию самой работы. Основой вашего выступления является доклад, рассчитанный на 7-10 минут. Его структура должна быть предельно четкой и логичной, отражая ключевые моменты вашего исследования.

Обязательно включите в доклад следующие пункты:

  1. Обоснование актуальности и научной новизны темы.
  2. Формулировка цели, задач, объекта и предмета исследования.
  3. Краткое описание использованных методов.
  4. Самые важные результаты, полученные в практической части.
  5. Итоговые выводы и практическая значимость работы.

Ваш доклад должна сопровождать наглядная презентация. Главное правило для нее: минимум текста, максимум визуализации. Используйте схемы, таблицы и диаграммы из вашей работы, чтобы проиллюстрировать ключевые тезисы. Заранее продумайте возможные вопросы, которые могут задать члены комиссии (например, о критериях отбора терминов, о сложностях в работе, о перспективах развития проекта), и подготовьте на них краткие и убедительные ответы. Уверенная и хорошо структурированная презентация — залог успешной защиты.

Что почитать дополнительно для углубленного изучения темы

Для тех, кто хочет глубже погрузиться в теорию и практику лексикографии, можно порекомендовать несколько фундаментальных работ и стандартов. Изучение этих источников позволит расширить научный кругозор и найти новые идеи для будущих исследований.

  • В. В. Морковкин, «Основы теории учебной лексикографии». Классический труд, в котором изложены теоретические основы создания словарей для учебных целей.
  • С. В. Гринев-Гриневич, «Терминоведение». Фундаментальная работа, посвященная теории термина, принципам и методам описания специальной лексики.
  • Л. Л. Нелюбин, «Введение в технику перевода». В книге подробно рассматриваются практические аспекты работы переводчика, включая работу со словарями и справочниками.
  • Стандарт ISO 704 «Терминологическая работа — Принципы и методы». Международный стандарт, определяющий базовые принципы работы с терминологией.
  • Стандарт ISO 1087 «Терминологическая работа — Словарь». Содержит основные термины и определения в области терминоведения.

Знакомство с этими работами поможет не только укрепить теоретическую базу дипломного проекта, но и говорить на одном языке с научным сообществом.

Список использованной литературы

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] : Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультета высших учебных заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 167 с.
  2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб: Союз. 2001. — 278 с.
  3. Алимов, В. В. Теория перевода: пер. в сфере проф. коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005. – 158 с.
  4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. – Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 249 с.
  5. Берков, В. П. Двуязычная лексикография [Текст]: Учебник / В. П. Берков. – М., 2004. – 236 с.
  6. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие [Текст] / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
  7. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: Учеб. пособие / Е. В. Бреус. – Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 104 с.
  8. Бродский, М. Ю. Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / М. Ю. Бродский, О. Г. Скворцов, Н. Г. Гроздова. – Екатеринбург: отпечано в ГУП СО «Белоярская типография», 2008. – 312 с.
  9. Вендина, Т. И. Введение в языкознание [Текст] / Т. И. Вендина. – М., Высш. шк., 2001. – 228 с.
  10. Вербицкая, М. В. Устный перевод. Английский язык. Часть 1 [Текст] / М. В. Вербицкая, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая. – М.: ГЛОССА, 2008. – 384 с.
  11. Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] / З. Н. Вердиева. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
  12. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  13. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
  14. Говорим по-английски. Англо-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления [Текст] / Сост. Крис Байе. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 191 с.
  15. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : В 4 т. / В. И. Даль. – Т. 1. – СПб., 1994. – 1743 с.
  16. Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии [Текст] / В. Д. Девкин. – М.: Прометей, 2000. – 395 с.
  17. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания [Текст] / П. Н. Денисов. – М.: Русский язык, 1993. – 244 с.
  18. Емельянова, Я. Б. Процесс формирования лингвострановедческой компетенции переводчика [Текст] // Ярославский педагогический вестник / Я. Б. Емельянова. – 2011. – № 2. – Том II (Психолого-педагогические науки). – С. 67–71.
  19. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека [Текст]: Психолингвистическое исследование / А. А. Залевская. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. – 205 с.
  20. Ильин, М. С. О классификации упражнений в речевой деятельности [Текст] // Иностранные языки в школе / М. С. Ильин. – 1961. – №5. – С. 29–34.
  21. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб., 2000. – 320 с.
  22. Калинина, В. Д. Теория и практика перевода [Текст] / В. Д. Калинина. – М.:Изд-во Российс. ун-та дружбы народов, 2008. – 180 с.
  23. Ковалека, К. И. Оригинал перевод: два лица одного текста [Текст] / К. И. Ковалека. – М.,2001. – 121 с.
  24. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., 1980. – 167 с.
  25. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
  26. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (Лингв. аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 250 с.
  27. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Рема, 1997. – 153 с.
  28. Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» English Russian Dictionary of «False Friends» by K.V.Krasnov [Текст] / К. В. Краснов. – M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. – 80 с.
  29. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода [Текст] / В. Н. Крупнов. – М.: Высш. шк., 1987. – 192 с.
  30. Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
  31. Лебедева, С. В. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте [Текст]: Дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. / С. В. Лебедева. – Иваново, 2005. – 213 с.
  32. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
  33. Морковкин, В. В. Идеографические словари [Текст] / В. В. Морковкин. – М.: МГУ, 1970. – 69 с.
  34. Новиков, Л. А. Учебная лексикография и ее задачи [Текст] // Вопр. учебной лексикографии / Л. А. Новиков. – М., 1969. – С. 3–14.
  35. Пассов, Е. И. Упражнения как средство обучения. [Текст] Ч.1. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №5 / Е. И. Пассов. – Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002-б. – 40 с.
  36. Пассов, Е. И. Упражнения как средство обучения. [Текст] Ч.2. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №6 / Е. И. Пассов. – Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002-в. – 40 с.
  37. Полевые структуры в системе языка [Текст]. Коллективная монография / Под ред. З. Д. Поповой. – Воронеж, 1989. – 199 c.
  38. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] / А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1981. – 344 с.
  39. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер, доп. и комм. Д. И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
  40. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 543 c.
  41. Русско-французский словарь / Пред. Л. В. Щерба. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. – 342 с.
  42. Саяхова, Л. Г. Вопросы учебной лексикографии [Текст]: Учебное пособие / Л. Г. Саяхова. – Уфа, Изд-во БГУ, 1980. – 80 с.
  43. Ступин, Л. П. Лексикография английского языка [Текст] / Л. П. Ступин. – М.: Высш. шк., 1985. – 168 с.
  44. Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 334 с.
  45. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвист. пробл.) [Текст] /А. В. Федоров. – М., 1983. –303 с.
  46. Флорин, С. Необходимое пособие [Текст] / С. Флорин, пер. Н. Огневой //Мастерство перевода. – М.: Советский писатель, 1971. – 488 с.
  47. Флорин, С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? [Текст] / С. Флорин // Мастерство перевода. – М.: Советский писатель, 1975. – 504 с. – С. 381–400.
  48. Цатурова, И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык [Текст] / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.
  49. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод [Текст] / Ф. А. Циткина. – М.: Издательство «Высшая школа», 1988. – 156 с.
  50. Шаталова, Т. И. Англо-русский тематический словарь – English-Russian Thesaurus: ок. 3500 слов [Текст] / Т. И. Шаталова. – М.: АСТ, 2005. – 237 с.
  51. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.,1973. – 280 с.
  52. Швейцер, А.Д. Теория перевода : Статус, пробл., аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М., 1988. – 214 с.
  53. Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] / Л. В. Щерба. – Т. 1. – Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958. – 182 с.
  54. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. – Л.: Наука, 1974. – 28 с.
  55. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур. – М.: Наука, 1974. – 255 с.
  56. Longman Dictionary of American English 4th ed., 2009.
  57. ABBYY Lingvo – разнообразие словарных продуктов для увлеченных языками [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lingvo.ru/products/
  58. Encarta – Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Encarta
  59. Encyclopedia.com – Free Online Encyclopedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.encyclopedia.com/
  60. MakeBiLingua [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://shalnov-school.ru/text-makebilingua.html
  61. Большая советская энциклопедия // Яндекс.Словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/указатель/БСЭ/Указатель/
  62. Большой Энциклопедический словарь, 2000 // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
  63. Википедия – Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия#.D0.A1.D1.83.D1.89.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C_.D0.92.D0.B8.D0.BA.D0.B8.D0.BF.D0.B5.D0.B4.D0.B8.D0.B8
  64. Издательский словарь-справочник //Яндекс.Словари http://slovari.yandex.ru/словарь/Издательский%20словарь/Энциклопедический%20словарь/
  65. Лакшин К. Компьютер как инструмент переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.trworkshop.net/wiki/компьютер_как_инструмент_переводчика
  66. Машинный перевод – Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F8%E8%ED%ED%FB%E9_%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4
  67. Моценко Е.Д. К ВОПРОСУ О ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ТЕКСТА // Молодёжь и наука: сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос [Электронный ресурс] /отв. ред. О.А.Краев — Красноярск : Сиб. федер. ун-т., 2011 http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s22/s22_115.pdf
  68. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.Pro [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
  69. Переводчик Google [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.google.ru/
  70. Переводчики и словари PROMT [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-promt.ru/
  71. Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/technique.html
  72. Словари@Mail.Ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.mail.ru/?fr=mailru
  73. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
  74. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
  75. Тараскин А. А. Машинный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://study-english.info/article065.php
  76. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104586
  77. Электронные словари КОНТЕКСТ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dics.ru/
  78. Энциклопедии. Словари. Справочники. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.aonb.ru/iatp/guide/spravmain.html
  79. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SLOVAR.html
  80. Яндекс.Словари [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/
  81. Яндекс.Словари›Издательский словарь-справочник [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/тезаурус/Издательский%20словарь/Тезаурус/

Похожие записи