Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………..3
Глава
1. Понятие «реалия» с точки зрения современной лингвистики
1.1. Понятие и свойства реалий…………………………………………….5
1.1.1. Определение термина «реалия»………………………………….5
1.1.2. Свойства реалий, их связь с терминами и именами собственными………………………………………………………………………..8
1.1.3. Реалии в художественном произведении. ……………………..10
1.2. Классификация реалий………………………………………………… 11
1.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………………21
Глава
2. Мексиканские реалии в романе Хуана Рульфо «Педро Парамо и их передача на русский язык
2.1. Испанский язык в Мексике……………………………………….27
2.1.1. Возникновение мексиканского варианта испанского языка………………………………………………………………………27
2.1.2. Лексические особенности испанского языка в Мексике…………………………………………………………………..28
2.2. Роман Хуана Рульфо «Педро Парамо»…………………………… 31
2.3. Выборка мексиканских реалий из текста романа Хуана Рульфо «Педро Парамо»………………………………………………………………… 31
2.3.1. Классификация мексиканских реалий в романе «Педро Парамо»…………………………………………………………………..32
2.3.2. Способы передачи мексиканских реалий в переводе романа «Педро Парамо» на русский язык……………………………………… 39
Заключение……………………………………………………………….47
Список использованной литературы…………………………………… 49
Выдержка из текста
Вопросы соотношения культуры и языка издавна являются объектом исследования целого ряда лингвистических дисциплин: переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации. Все особенности жизни определенного народа и его страны непременно находят отражение в языке этого народа. Язык – это некое отражение культуры какой-либо нации, в нем заложен национально-культурный код того или иного народа. В языке встречаются слова, значения которых отражают его связь с культурой, т. е. слова, обладающие национально-культурной маркированностью. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава является теоретической, в ней рассмотрены понятие и свойства реалий, представлены различные классификации реалий и способы передачи иноязычных реалий. Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в ней описаны лексические особенности испанского языка в Мексике, представлена выборка мексиканских реалий из текста романа «Педро Парамо», произведена классификация выявленных реалий по тематическому принципу их деления и проанализированы способы их передачи на русский язык
Список использованной литературы
1. Алексеева М. Л. О влиянии вида реалии на выбор переводческих приемов // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. Вып. 89. – СПб, 2009.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов // www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
7. Заемская Е.А. Испания и Латинская Америка: «сообщающиеся языковые сосуды» // Вестник МГИМО-Университета. — 2011. — № 6. — С. 71-77.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
9. Медникова Э.М. Послесловие. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.
10. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. — 2005. № 11. — С.155-161.
11. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С.3-12.
12. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
13. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. — 576 с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
15. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 – 129.
16. Lope Blanch J.M. Anglicismos en la norma culta de Mexico // Voces extranjeras en el español de México. México, 1982. – P. 31 – 43.
17. Moreno de Alba J.G. El lenguaje en este país: Caracterización léxica del español mexicano, 1997. — http://estepais.com/site/?p=23109