Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Introduction 3
Chapter I. The Problem of Differentiation of Idiomatic and Non-idiomatic Fixed Phrases 6
1.1. Language As a Culture Element. Conceptual Picture of the World: Denotation and Connotation of Various Word Combinations 6
1.2. Distinctive Features and Types of Fixed Phrases and Idioms or Idiomatic Fixed Phrases 9
1.3. Term “Concept” as a Cognitive Research Item and Ways of its Linguistic Expression 20
1.4. Phraseologisms in the Conceptual Picture of the World 24
Summary of the Chapter 1 31
Chapter II. Analysis of Idioms Presenting Concept “Cunning” in the English Language 32
2.1. Sources of the Research Data 32
2.2. Constituents of the Concept “Cunning” Represented by Words as well as Non-idiomatic Fixed Phrases ” in the English Language 32
2.3. Specific Features of the Concept “Cunning” Represented by English Idioms 37
2.4. Problem of Adequate Translation of English Idioms Referring to the Concept “Cunning” into the Russian Language 58
Summary of the Chapter 2 65
Conclusion 66
Bibliography 69
Dictionaries Used 72
Выдержка из текста
Not only by words do people communicate to each other, they use a wide range of phraseological units or idioms they know without thinking of their collocation structure and composition. In case of the intercultural dialogue which is at a loss use of different languages as a communication medium, it is very difficult to find an equivalent to this or that non-idiomatic and idiomatic phrases they use because every language has its own cultural traditions making you quite frequently use a wide range of idiomatic phrases, which do not have their equivalents in other languages.
This or that slice of a reality, this or that concept has different forms of language idiomatic phrases or idioms in various languages, which are more or less full, to some extent specific.
The language consciousness in whole of each nation or ethnic group is important, as self-identification of this or that language speaker is realized by means of creating specific idioms.
The practice of language communication shows that each language is not a mechanical appendage of concrete culture as in this condition it could not be used in numerous situations of intercultural dialogue resulting in exchange of a number of non-idiomatic and idiomatic phrases referring to this or that concept interesting to a linguist. The linguistic relativity would limit potential features of each language to the frameworks of one culture. Actually one of the major properties of the language is its universality allowing a native speaker to use his or her mother tongue as a means of dialogue in all potentially possible situations of communications, including communication with representatives of other cultures.
The process of idiomatic phrases formation in each particular language highly depends on the national character of mass consciousness resulting in producing this or thhat implicit motivation of any type of word formation process involved.
The research is aimed at detailed analisis of English phraseology, which is the subject of this scientific research.
The object of the research is English phraseological units or idiomatic phrases presenting such a concept as “cunning”, that can be expressed in them either explicitly or implicitly.
The urgency of the present research is determined by the general orientation of the modern paradigms of English phraseological units or idiomatic phrases, which make intercultural communication tremendously difficult and lead from time to time to communication troubles.
So as to possess some theoretical basis required concerning linguistics we refer to the latest theories of concept specifics, reference, idiomatic and non- idiomatic fixed phrases developed by a number of researchers, whose researches are referred to in the bibliography further on.
The objective of our research is analysis of English idioms devoted to the concept “cunning” either literally or figuratively. Therefore we intend to take into consideration the following tasks:
describing impact of culture on the language in general,
characterizing concept and conceptual picture of the world,
considering denotation and connotation,
outlining some distinctive features and types of both idiomatic and non- idiomatic fixed phrases,
analyzing specificity of idiomatic fixed phrases English referring to such a concept as “cunning” taking into consideration their form, structure, semantics as well as the problem of their adequate interpretation into Russian.
The topicality is explained by the profound interest to the peculiarities of this or that concept realization means as well as idiomatic and non- idiomatic fixed phrases in the English and Russian languages.
The scientific novelty of the research is defined by the concrete result of investigation that can be useful for forthcoming studies of the concept “cunning” idiomatic singularity.
The methods of investigations used in this research are:
• method of classification;
• descriptive method;
• comparative and translation methods;
• method of semantic analysis.
The theoretical significance of the research is motivated by the necessity to find out words as well as idiomatic and non-idiomatic fixed phrases referring to the concept “cunning” as well as paying attention to the problem of their adequate translation.
The practical significance of the research is defined by the results of the study, which can help to understand the distinctive features of English idiomatic phrases referring to some particular concepts.
The present research consists of Introduction, Chapter 1 “The Problem of Differentiation of Idiomatic and Non-idiomatic Fixed Phrases”, Chapter 2 “Analysis of Idioms Presenting Concept “Cunning” in the English Language”, Conclusion and Bibliography. In the first part of our study we take into account specific features of concept formation and specifics, denotation and connotation, distinctive features and types of idiomatic and non- idiomatic phrases fixed phrases.
In the second part of our research we characterize English distinctive features and types of such a concept as “cunning” expressed both explicitly and implicitly, by means of various idiomatic expressions.
The bibliography contains 64 items.
The matter of our research is various idioms we have found in a number of various dictionaries of English idioms.
The research volume is 75 pages.
Список использованной литературы
1. Акуленко В. В. Проблема интернационализации лексического состава языка. — Харьков: ХГУ, 1972. – 215 с.
2. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. – Moscow: Флинта, 2012. – 282c.
4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. — Белгород: БелГУ, 2008. — 150 с.
5. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – Moscow: Юрайт, 2013. – 286с.
6. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – Moscow: Наука, 1988. – 339 с.
7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — Moscow: Языки русской культуры 1999. — 896с.
8. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. – Moscow: Academia, 1997. – С. 45-58.
9. Аюпова Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков. — Казань: КГУ, 2013. — 269 с.
10. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – Moscow: Флинта Наука, 2012. – 195с.
11. Белых И.Н. Введение в языкознание: курс лекций для студентов специальности 031202.65 "Перевод и переводоведение" очной формы обучения. — Красноярск: СибГТУ, 2013. — 70с.
12. Буянова Л.Ю. Русская фразеология как когнитивное средство языковой концептуализации моральных качеств личности. — Moscow: Флинта Наука, 2013. – 179c.
13. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – Moscow: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
14. Виноградов В.А. Словосложение// Лингвистический энциклопедический словарь. – Moscow: Сов. энциклопедия, 1990. – С.468.
15. Гаврилов В.В. Русская фразеология в культурологическом аспекте. — Сургут: РИО СурГПУ, 2013. – 160с.
16. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – Moscow: Наука, 2002. – 342c.
17. Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. – Moscow: Прогресс, 1984. – 398с.
18. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – Moscow, 2003. – 356с.
19. Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. – 164с.
20. Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурного изучения. — Moscow: URSS ЛЕНАНД, 2015. — 376с.
21. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на мат. англ. и рус. пословиц): автореф. на с. зв. докт. фил. н. — St.Petersburg, 2003. – 38с.
22. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. — 477с.
23. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. – Moscow:: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. — 453с.
24. Комиссаров В. Н. Лингвистикаперевода. — Moscow: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 165с.
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — Moscow: Р. Валент, 2014. — 407с.
26. Копылов А.В. Межъязыковой перевод: лингвофилософские аспекты. — Мурманск: МГГУ, 2013. — 216с.
27. Коряжкина О.В. Лексикология английского языка. – Петропавловск-Камчатский: КамГУ, 2013. – 294с.
28. Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. – Moscow: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 467-468.
29. Кудимова Е.Н. Британская и американская фразеология (сравнительный анализ).
- Moscow: Триумф, 2013. — 102с.
30. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс+, 2005. – 479с.
31. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – St.Petersburg, 2000. – 546c.
32. Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – Moscow: МГПУ Прометей, 2013. – 101с.
33. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).
– Moscow: Высшая школа, 1983. – 286c.
34. Орлова О.В. Языковая картина мира и национально-культурная идентичность. – Moscow: Государственная академия славянской культуры, 2010. — 108 с.
35. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – Moscow: Высш. Шк., 1982. – 156с.
36. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. – Moscow: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
37. Степанов Е. А. Языковая картина мира военной сферы (лингвокультурологический и терминологический аспекты): автореф. дис. на соиск. уч. ст. к. филол. н.. – Moscow, 2012. — 17с.
38. Телия В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсных практиках. — Moscow: Яз. слав. культуры, 2004. — 340 с.
39. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте.— Moscow: Наука, 1988. – C.26-51.
40. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — Moscow, 1996. – 241с.
41. Телия В. Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. — Moscow: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 559-560.
42. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — Moscow: Slovo, 2000. — 624 с.
43. Хайрулина Р. Х. Фразеологическая картина мира (от мировидения к миропониманию).
- Уфа: БГПУ, 2008. — 299 с.
44. Хмелева В.Н. Что такое фразеологизм. — Тобольск: ТГСПА, 2013. – 116c.
45. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. – Moscow: Прометей, 2003. – 278c.
46. Черниховская Н. О. Современные английские слова и выражения + сленг. – Moscow: Эксмо, 2013. – 493с.
47. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика (Теория, проблемы, методы).
– Moscow: URSS Либроком, 2012. – 174с.
48. Шпильная Н.Н. Языковая картина мира в деятельности языковой личности. – Moscow: URSS ЛИБРОКОМ, 2014. — 148с.
Dictionaries Used
49. Байрамова Л. К. Axiological dictionary of English idioms. — Казань: Центр инновационных технологий, 2011. — 375 p.
50. Брускина Т. Л. Russian-English dictionary of idioms & colourful words. – St.Petersburg: Anthology, 2008. – 350 p.
51. Гарбузова Т. М. English idioms dictionary. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2014. — 139 p.
52. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – Moscow: Русский язык – Медиа, 2005. — 944с.
53. Литвинов П. П. Dictionary of English synonyms. – Moscow: АСТ Астрель, 2010. – 318p.
54. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. — Moscow: Дом Славянской книги, 2013. – 958с.
55. Солодушкина К. А. Dictionary of idioms and set expressions in the language of modern press on socioeconomic and world affairs problems. – Moscow: ИНФРА-М, 2013. – 240p.
56. Clark J.O.E. Word for word. A dictionary of synonyms. – London: Harrap Books Ltd., 1989. – 675p.
57. Collins English dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 1689p.
58. Lubensky S. Random House Russian-English dictionary of idioms. — New York: Random House, 1995. — 1017 p.
59. Seidl J. & McMordie W. Oxford pocket English idioms. – Oxford: Oxf. Un. Press, 1992. – 272p.
60. Speake J. The Oxford dictionary of idioms. — Oxford: Oxf. Un. Press, 1999. – 393 p.