Фундамент вашего исследования, или как правильно оформить введение
Введение — это «паспорт» вашей дипломной работы. От его качества, логики и убедительности зависит первое, самое важное, впечатление научного руководителя и аттестационной комиссии. Стандартный объем этого раздела составляет 5-7 страниц, и в них вам нужно уместить всю ДНК вашего будущего исследования. Это не просто формальность, а стратегическая карта, которая показывает маршрут вашей научной мысли.
Чтобы составить безупречное введение, необходимо последовательно раскрыть несколько обязательных элементов:
- Актуальность. Здесь важно уйти от общих фраз вроде «эта тема всегда была важна». Обоснуйте свой выбор, ссылаясь на современные тенденции в лингвистике, рост межкультурных коммуникаций или даже статистику, показывающую важность точного перевода в определенной сфере.
- Объект и Предмет исследования. Крайне важно четко разграничить эти понятия. Объект — это широкая область, которую вы изучаете (например, речевые акты в англоязычном драматургическом дискурсе). Предмет — это то, на что направлен ваш аналитический микроскоп, конкретный аспект объекта (например, способы и трансформации при переводе речевых актов просьбы и побуждения на материале пьес Бернарда Шоу).
- Цель работы. Это глобальный, конечный результат, которого вы стремитесь достичь. Формулируйте ее как завершенное действие. Например: «Выявить, систематизировать и описать основные лексико-грамматические трансформации, применяемые при переводе речевых актов просьбы с английского языка на русский».
- Задачи исследования. Это конкретные шаги, которые приведут вас к поставленной цели. Они должны быть логичными и последовательными. Именно по ним вы будете писать выводы в заключении.
- Изучить теоретические основы по теме…
- Отобрать и сформировать корпус примеров…
- Провести сопоставительный анализ оригинала и перевода…
- Классифицировать выявленные переводческие трансформации…
- Гипотеза. Это ваше научное предположение, которое вы будете доказывать или опровергать в практической части. Например: «Предполагается, что при переводе косвенных речевых актов просьбы с английского языка на русский преобладают трансформации, направленные на грамматическую и лексическую экспликацию (уточнение) интенции говорящего».
Когда «паспорт» работы готов и маршрут исследования определен задачами, пора заложить теоретический базис, который станет опорой для всего дальнейшего анализа.
Глава 1. Создаем теоретическую опору для анализа
Теоретическая глава — это не просто пересказ чужих монографий и учебников. Это аналитический синтез существующих знаний, который выстраивает логический мост к вашей практической части. Ваша задача — показать, что вы ориентируетесь в научном поле и на основе существующих теорий формируете собственный методологический аппарат. Главный принцип построения этой главы — движение от общего к частному.
- Начните с широкого контекста. Основой для вашего исследования служит «Теория речевых актов». Рассмотрите ее ключевые положения, упомяните основоположников (Дж. Остин, Дж. Серль) и их базовые классификации. Это покажет глубину вашего понимания фундаментальных концепций.
- Сузьте фокус до вашей темы. Далее необходимо перейти к более конкретным понятиям. Если ваша работа посвящена речевым актам просьбы, то логично будет рассмотреть «прямые и косвенные речевые акты», а также «категорию побудительности» и средства ее выражения в языке.
- Введите переводческий аспект. Теперь подключите понятия из теории перевода. Раскройте, что такое «прагматическая норма перевода», какие бывают «переводческие трансформации» (лексические, грамматические) и в чем заключается специфика передачи разговорной речи или ее имитации в художественном тексте, где речевые акты могут носить характер «псевдоречевых актов».
- Сформулируйте выводы по главе. Вывод — это не краткое содержание, а финальный синтез, который формирует инструментарий для второй главы. Здесь вы должны четко заявить, на какую теоретическую базу будете опираться. Например:
«Таким образом, для анализа практического материала будет использована классификация речевых актов Дж. Серля, а для оценки адекватности перевода — концепция прагматической нормы, которая позволяет учесть социокультурные различия. Основным методом классификации переводческих решений станет теория переводческих трансформаций».
Теперь, вооружившись надежным теоретическим аппаратом, можно переходить к самому интересному — практическому исследованию материала.
Глава 2. Проводим практический анализ материала
Практическая или аналитическая глава — это сердце вашей дипломной работы. Именно здесь вы демонстрируете свои навыки исследователя, применяя теоретические знания для анализа конкретного материала. Чтобы не утонуть в примерах, важно действовать по четкому алгоритму.
- Обоснование выбора материала. Сначала объясните, почему вы выбрали именно эти произведения или именно этого автора. Чем они репрезентативны? Например: «Пьесы Бернарда Шоу были выбраны для анализа, поскольку они насыщены яркими, динамичными диалогами, имитирующими спонтанную разговорную речь, что делает их богатым источником для исследования речевых актов».
- Формирование корпуса текстов. Вам нужно объяснить, как был собран материал для анализа. «Корпус текстов» — это совокупность всех примеров, которые вы будете рассматривать. Опишите ваш метод отбора: например, методом сплошной выборки из текстов оригинала и перевода были извлечены все речевые акты просьбы.
- Выбор и описание методологии. Детально опишите, как именно вы будете анализировать собранные примеры. Здесь уместно упомянуть количественно-качественный анализ. Количественный аспект — это подсчет: сколько всего речевых актов было найдено, каково их процентное соотношение. Качественный аспект — это ответ на вопрос «как?»: как именно они были переведены, какие трансформации были применены.
- Процесс анализа. Покажите на конкретных примерах, как выглядит ваш анализ. Это ключевая часть главы. Возьмите речевой акт из оригинала (например, просьбу, выраженную повелительным наклонением: «Shut the door.») и сопоставьте его с вариантом перевода. Проанализируйте, что сделал переводчик: сохранил императив («Закрой дверь»), смягчил просьбу с помощью модального глагола («Не мог бы ты закрыть дверь?»), использовал лексическую замену или вовсе опустил реплику.
- Структурирование результатов. Чтобы ваш анализ был ясным и логичным, разбейте главу на параграфы. Структурировать их можно либо по типам анализируемых явлений (например, «Особенности перевода прямых речевых актов», «Особенности перевода косвенных речевых актов»), либо по видам переводческих трансформаций.
Практическая часть дала нам «сырые» данные и наблюдения. Но ценность работы — в их осмыслении. Следующий шаг — связать полученные результаты с теорией и сделать глобальные выводы.
Искусство синтеза, или как написать убедительное заключение
Заключение — это не просто повторение выводов по главам, а их финальный синтез. Здесь вы должны свести все нити исследования в единую, целостную картину и показать, что проделанная работа имеет научную ценность. Хорошее заключение доказывает логическую завершенность вашего исследования.
- Вернуться к началу. Начните заключение с краткого напоминания цели и задач, которые были поставлены во введении. Это сразу задает правильный фокус.
- Структурировать по задачам. Это самый надежный способ ничего не упустить. Последовательно пройдитесь по каждой задаче из введения и емко изложите главный результат, полученный при ее решении. Например: «В рамках решения первой задачи была изучена теория речевых актов… Анализ в рамках второй задачи показал, что наиболее частотной трансформацией при переводе является…».
- Подтвердить или опровергнуть гипотезу. Это кульминационный момент всей работы. Четко и недвусмысленно ответьте на вопрос: подтвердилось ли научное предположение, выдвинутое во введении? Этот вывод должен логически вытекать из результатов вашего практического анализа.
- Обозначить теоретическую и практическую значимость. Объясните, в чем состоит ваш вклад. Теоретическая значимость может заключаться в том, что вы «уточнили классификацию переводческих трансформаций для речевых актов просьбы». Практическая значимость — в том, где результаты могут быть применены: «в практике преподавания перевода, при составлении рекомендаций для начинающих переводчиков».
- Наметить перспективы дальнейших исследований. Покажите, что вы видите свою тему в более широком контексте. Кратко опишите, какие вопросы остались за рамками вашей работы и могли бы стать темой для будущего исследования (например, анализ гендерных особенностей речевых актов или их перевод в текстах другого жанра).
Работа почти завершена. Осталось убедиться, что все формальные, но не менее важные элементы, оформлены безупречно.
Финальные штрихи. Что входит в список литературы и приложения
Финальные разделы дипломной работы часто недооценивают, а зря — ошибки в оформлении могут испортить общее впечатление. Важно подойти к ним с тем же вниманием, что и к основным главам.
- Список литературы. Это показатель вашей научной эрудиции.
- Оформление: Строго по актуальному ГОСТу. Уточните требования на вашей кафедре.
- Принцип отбора: Включайте только авторитетные и, по возможности, актуальные источники. Главное правило — в список вносятся только те работы, на которые есть ссылки в тексте диссертации.
- Структура: Обычно список делят на несколько частей: теоретические источники на русском языке, затем на иностранных языках, и в конце — эмпирический материал (список произведений, которые вы анализировали).
- Приложения. Это не «свалка» для всего, что не поместилось в основной текст, а полезный дополнительный материал, который подтверждает и иллюстрирует ваши выводы.
- Что выносить: В приложения обычно помещают объемные таблицы с полным списком проанализированных примеров, громоздкие схемы, разработанные вами анкеты или словари терминов.
- Связь с текстом: На каждое приложение в основном тексте работы должна быть ссылка, например: «(см. Приложение 1)».
Теперь, когда дипломная работа полностью написана и оформлена, можно говорить о финальной цели — ее успешной защите.
Жизнь после написания. Как готовиться к защите дипломной работы
Защита — это финальный и самый волнительный этап. Правильная подготовка поможет снизить стресс и представить результаты своего многомесячного труда в лучшем свете. Вот несколько ключевых шагов:
- Написать речь для защиты. Структурируйте ее по классической схеме: введение (актуальность, цель, задачи), основная часть (ключевые результаты анализа) и заключение (главные выводы, подтверждение гипотезы). Оптимальная длительность выступления — 7-10 минут.
- Подготовить презентацию. Не перегружайте слайды текстом. Ваша цель — визуальная поддержка речи. Используйте графики, схемы, диаграммы и самые яркие, показательные примеры из вашей практической главы.
- Продумать ответы на возможные вопросы. Посмотрите на свою работу критически. Какие в ней есть слабые места или спорные моменты? Какие вопросы может задать комиссия? Подготовьте аргументированные ответы заранее.
- Сохранять уверенность. Помните: вы писали эту работу 6-9 месяцев. На данный момент вы — главный эксперт по своей теме в этой аудитории. Говорите спокойно, четко и уверенно.
Список использованной литературы
- Адамец П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки. — 1973. — N 4. — С. 40-46.
- Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974.-46с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – 346с.
- Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156-249.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
- Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д, 1993. – 264с.
- Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М., Междунар. отношения, 1975. – 234c.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1986. – 327c.
- Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж, 1992. – 243c.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1983. – 256с.
- Блох М.Я., Лебедев А.Я., Денисова В.С. Практикум по грамматике английского языка. — М., 1985. – 324c.
- Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983. – С. 34-48.
- Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. — Воронеж, 2000. – С. 46-52.
- Брудный А.А. Семантика языка и психология человека. — Фрунзе, 1972. – 242с.
- Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики// Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1981. Т. 40. №4. – C. 56-68.
- ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С. 259-336.
- Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. – С. 42-58ю
- Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. – С. 24-43.
- Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950. – С. 42-56.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
- Гак В.Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 261-263.
- Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностр. Языки в школе. 1982. №5. – С. 23-35.
- Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. М., 1964. – 275с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
- Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С. 57-78.
- Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. – С. 65-78.
- Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 1986. – 322с.
- Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. -С. 24-47.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
- Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 328c.
- Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. — Л.: Наука, 1983. — 159 с.
- Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. – 242с.
- Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Отв. ред. С.Г.Бархударов . — М.: Наука, 1973. — 350с.
- Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1981. – 286с.
- Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) — Л., 1971. -376с.
- Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова Г.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л., 1972. -289с.
- Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. -Л., 1967 .- 312с.
- Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. -М., 1998. – 326с.
- Кверк Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я.Свартвик. – М.: Высш. шк., 1982. – 391с.
- Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2000. – 352с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. – 298c.
- Кронгауз М.А. Семантика. -М.: РГГУ, 2001.– 351с.
- Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. -М., 1999. – 342с.
- Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
- Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. -М., 2005. – 48с.
- Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). -М.: РУДР, 2002. – 58с.
- Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. – 400с.
- Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
- Лурия А.Р. Мышление и речь. М., 1970.- 186с.
- Ляпон М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.303-304.
- Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. – 196с.
- Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. — М., 1968. – 86с.
- Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999. С. 32-58.
- Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. – С. 54-68.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985. – 265с.
- Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37-48.
- Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384с.
- Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С.218-242.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.
- Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. С. 39-56.
- Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980. – 184с.
- Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. – С. 24-46.
- Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб, 1995. – 128с.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 342с.
- Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. -М., 1991.- 196с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 288c.
- Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. -М., 1992. – 189с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М., 1989. – 178с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 413-414.
- Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1987. – 185с.
- Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1984. – 196с.
- Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. – 465с.
- Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979. -232с.
- Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. – 197с.
- Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.,1960. – 357c.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 288c.
- Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности.- М., 1983. – 185с.
- Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996.
- Austin J.L. How to do things with words. -Harward, 1983. – 184р.
- Brett S. Stranger Etiquette // Baranova L.L. The Fundamentals of Social English. -Moscow: Max Press, 2003. -P. 57-58.
- Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. – p. 23-48.
- Lakoff R. Language in Context// Language. 1972. Vol. 48. –P. 907— 927.
- Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Pre-patterned Speech / F. Coulmas (ed.). -Hague; Paris-N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 289—304.
- Leech G. N. Language and tact. -Trier, 1977. – 232p.
- Leech G. N. Principles of Pragmatics. -L., N.Y., 1983. – 276р.
- Leech G. Principles of politeness. -L., 1982. – 214р.
- Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. — Longman, 1975. – 348p.
- Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. -Cambridge, 1983. – 176р.
- Triandis H. Culture and Social Behaviour. N.Y., 1994. – 245р.
- Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics, of Human Interaction.- Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.- 342р.
- Wolfson N. Invitations, Compliments and the Competence of the Native Speaker // International Journal of Psycholinguistics. 1981. Vol. 24. N 8. — P. 7-22.