Речевой акт просьбы в речи персонажей и средства его воспроизведения при переводе пьес Б. Шоу на русский язык 2

Содержание

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования категории побудительности

1.1. Теория речевых актов и коммуникативные типы высказывания

1.2. Понятие речевого этикета

1.3. Прямые и косвенные речевые акты, связанные с выражением просьбы

1.3.1. Выражение категории побудительности при помощи императива

1.3.2. Выражение категории побудительности в вопросительных предложениях с модальными глаголами

1.3.3. Выражение категории побудительности в других повествовательных и вопросительных предложениях

Выводы по главе 1

Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе речевого акта просьбы в пространстве художественного текста

2.1. Понятие о переводческих нормах

2.2. Специфика спонтанной разговорной речи в литературном произведении и проблема перевода

2.3. Прагматическая норма перевода

Выводы по главе 2

Глава 3. Лексические и синтаксические особенности перевода речевого акта просьбы в пьесах Б.Шоу

3.1. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного повелительным наклонением

3.2. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного вопросительными предложениями с модальными глаголами

3.3. Особенности перевода речевого акта просьбы, выраженного другими повествовательными и вопросительными предложениями

3.4. Oценочный критерий — степень эквивалентности

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Список использованной художественной литературы

Выдержка из текста

Речевой акт просьбы в речи персонажей и средства его воспроизведения при переводе пьес Б. Шоу на русский язык

Список использованной литературы

"Список использованной литературы

1.Адамец П. О семантико-синтаксических функциях девербативных и деадъективных существительных // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки. — 1973. — N 4. — С. 40-46.

2.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974.-46с.

3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – 346с.

4.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156-249.

5.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.

6.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д, 1993. – 264с.

7.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. С. 424 — 462.

8.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М., Междунар. отношения, 1975. – 234c.

9.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1986. – 327c.

10.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж, 1992. – 243c.

11.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1983. – 256с.

12.Блох М.Я., Лебедев А.Я., Денисова В.С. Практикум по грамматике английского языка. — М., 1985. – 324c.

13.Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. -Калинин, 1983. – С. 34-48.

14.Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. — Воронеж, 2000. – С. 46-52.

15.Брудный А.А. Семантика языка и психология человека. — Фрунзе, 1972. – 242с.

16.Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики// Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1981. Т. 40. №4. – C. 56-68.

17.ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С. 259-336.

18.Вежбицка А. Речевые акты: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. – С. 42-58ю

19.Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. – С. 24-43.

20.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. М.-Л. 1950. – С. 42-56.

21.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.

22.Гак В.Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 261-263.

23.Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи// Иностр. Языки в школе. 1982. №5. – С. 23-35.

24.Ганшина М.А., Василевская Н.М. Грамматика английского языка. М., 1964. – 275с.

25.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.

26.Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С. 57-78.

27.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985. – С. 65-78.

28.Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. М., 1986. – 322с.

29.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. -С. 24-47.

30.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.

31.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 328c.

32.Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. — Л.: Наука, 1983. — 159 с.

33.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб, 1997. – 242с.

34.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Отв. ред. С.Г.Бархударов . — М.: Наука, 1973. — 350с.

35.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. -М., 1981. – 286с.

36.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (The Structure of Modern English) — Л., 1971. -376с.

37.Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова Г.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л., 1972. -289с.

38.Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка. -Л., 1967 .- 312с.

39.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. -М., 1998. – 326с.

40.Кверк Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я.Свартвик. – М.: Высш. шк., 1982. – 391с.

41.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. — М.: Едиториал УРСС, 2000. – 352с.

42.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.

43.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. – 298c.

44.Кронгауз М.А. Семантика. -М.: РГГУ, 2001.– 351с.

45.Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. -М., 1999. – 342с.

46.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.

47.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. -М., 2005. – 48с.

48.Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). -М.: РУДР, 2002. – 58с.

49.Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянской культуры, 2003. – 400с.

50.Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.

51.Лурия А.Р. Мышление и речь. М., 1970.- 186с.

52.Ляпон М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С.303-304.

53.Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. – 196с.

54.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. — М., 1968. – 86с.

55.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. -СПб, 1999. С. 32-58.

56.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. – С. 54-68.

57.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985. – 265с.

58.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37-48.

59.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384с.

60.Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С.218-242.

61.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.

62.Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. С. 39-56.

63.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. -Л., 1980. – 184с.

64.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1986. – С. 24-46.

65.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб, 1995. – 128с.

66.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 342с.

67.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. -М., 1991.- 196с.

68.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 288c.

69.Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. -М., 1992. – 189с.

70.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М., 1989. – 178с.

71.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 413-414.

72.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. -М., 1987. – 185с.

73.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. -М., 1984. – 196с.

74.Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. – 465с.

75.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. -М., 1979. -232с.

76.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. – 197с.

77.Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.,1960. – 357c.

78.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 288c.

79.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности.- М., 1983. – 185с.

80.Aijmer K. Conversational routines in English: Convention and creativity. -London and New York: Longman, 1996.

81.Austin J.L. How to do things with words. -Harward, 1983. – 184р.

82.Brett S. Stranger Etiquette // Baranova L.L. The Fundamentals of Social English. -Moscow: Max Press, 2003. -P. 57-58.

83.Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977. – p. 23-48.

84.Lakoff R. Language in Context// Language. 1972. Vol. 48. –P. 907— 927.

85.Laver J. Linguistic Routine and Politeness in Greeting and Parting // Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Pre-patterned Speech / F. Coulmas (ed.). -Hague; Paris-N.Y.: Mouton Publishers, 1981. P. 289—304.

86.Leech G. N. Language and tact. -Trier, 1977. – 232p.

87.Leech G. N. Principles of Pragmatics. -L., N.Y., 1983. – 276р.

88.Leech G. Principles of politeness. -L., 1982. – 214р.

89.Leech G., Svartvik J. A Communicative grammar of English. — Longman, 1975. – 348p.

90.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. -Cambridge, 1983. – 176р.

91.Triandis H. Culture and Social Behaviour. N.Y., 1994. – 245р.

92.Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: the Semantics, of Human Interaction.- Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.- 342р.

93.Wolfson N. Invitations, Compliments and the Competence of the Native Speaker // International Journal of Psycholinguistics. 1981. Vol. 24. N 8. — P. 7-22.

Использованные словари

1.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.

2.ABBYY Lingvo 9.0

3.Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

4.Hornby E.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Lnd.: Oxford University Press, 2001.

5.New Webster’s Dictionary of the English Language. L., 1989.

Список использованной художественной литературы

1.Shaw B. Androcles and the Lion — http://gutenberg.net

2.Shaw B. Annajanska, the Bolshevik Empress — http://gutenberg.net

3.Shaw B. Great Catherine — http://gutenberg.net

4.Шоу Б. Андрокл и лев (Перевод Г. Островской). \\ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 — Л.: Искусство, 1980.

5.Шоу Б. Аннаянска, сумасбродная Великая княжна: Революционно-романтическая пьеска (Перевод В. Паперно). \\ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 — Л.: Искусство, 1980.

6.Шоу Б. Великая Екатерина (Перевод Г. Островской). \\ Шоу Б. Полн. собр. пьес в 6 т. Т.4 — Л.: Искусство, 1980.

Похожие записи