Введение: Обоснование выбора темы и структура исследования
По оценкам издателей, феномен «Гарри Поттера» породил в англоязычной среде свыше 10 000 неологизмов и ономастических единиц, которые вошли в активный словарный запас читателей, что подтверждает беспрецедентную жанрообразующую и лингвокультурную мощь созданного Дж.К. Роулинг ономастикона.
В условиях стремительного развития когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, особое значение приобретает анализ способов, которыми художественный текст формирует собственную, уникальную Языковую Картину Мира (ЯКМ). Личное имя собственное, давно перестав быть лишь нейтральной единицей идентификации, выступает мощнейшим инструментом авторской интенции, оценочности и стилизации. Из этого следует, что детальное изучение ономастики позволяет не просто каталогизировать имена, но и проникнуть в структуру авторского замысла, выявить скрытые оценочные категории, влияющие на восприятие читателя.
Актуальность данной Выпускной Квалификационной Работы (ВКР) обусловлена необходимостью глубокого ономастического анализа в рамках жанра литературной сказки, где имя, как правило, несет не только номинативную, но и характеризующую функцию, становясь ключом к пониманию авторского замысла и специфики репрезентируемого мира. Материал романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» представляет собой идеальную базу для такого исследования, поскольку его ономастикон богат на «говорящие» имена (фиктонимы), требующие детального лингвостилистического и сравнительно-сопоставительного анализа при переводе.
Цель ВКР: Разработать и применить комплексную методологию ономастического анализа для выявления роли личных имен собственных в формировании языковой картины мира литературной сказки и оценки стратегий их перевода на русский язык.
Ключевые исследовательские вопросы (КРВ), на которые должна ответить работа:
- Какова роль личного имени собственного в формировании и репрезентации языковой картины мира литературной сказки?
- Какие классификации личных имен собственных (по этимологии, структуре, семантике) наиболее релевантны для анализа ономастикона «Гарри Поттера»?
- Какими лингвостилистическими приемами Дж.К. Роулинг создает «говорящие» имена и как они отражают культурно-оценочные концепты?
- Какие стратегии и приемы перевода личных имен собственных были использованы в русском переводе, и насколько они сохранили лингвокультурный потенциал оригинала?
Структура ВКР предполагает логическую последовательность:
- Глава 1 закладывает прочный теоретический фундамент, обращаясь к классическим концепциям лингвофилософии (В. фон Гумбольдт, Н.Д. Арутюнова).
- Глава 2 посвящена эмпирическому анализу: сплошной выборке, классификации (на основе А.В. Суперанской) и детальному этимологическому разбору ономастикона.
- Глава 3 содержит сравнительно-сопоставительный анализ переводческих стратегий, включая оценку эффективности транспозиции и перифрастического перевода.
Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования ономастикона
Начало исследования лежит в области фундаментальных вопросов лингвистики, касающихся взаимосвязи языка, сознания и культуры. Понимание роли имени собственного требует обращения к классическим теоретическим концепциям. Именно здесь закладывается строгий научный фундамент, определяющий ЯКМ через призму лингвофилософских концепций.
Языковая картина мира (ЯКМ): Разграничение с концептуальной моделью мира (ККМ) и роль языка в формировании мысли
Понятие Языковой Картины Мира (ЯКМ) является одним из важнейших в современной когнитивной лингвистике и лингвокультурологии. ЯКМ — это совокупность представлений о мире, которые отражены и зафиксированы в языке, проявляясь в его грамматической структуре, лексическом составе, фразеологии и, что особенно важно для данного исследования, в ономастике.
Критически важно провести разграничение ЯКМ и Концептуальной Картины Мира (ККМ). ККМ представляет собой более широкую, объемную ментальную структуру, включающую все знания, опыт и представления человека о мире, вне зависимости от их вербализации. ЯКМ же является лингвистическим отражением ККМ, ее вербализованной частью, своего рода «проекцией» или «фильтром», через который культура осмысливает реальность.
Фундамент для понимания этой взаимосвязи был заложен в трудах Вильгельма фон Гумбольдта, который рассматривал язык не как пассивное средство общения, а как «орган, формирующий мысль» (Die Sprache ist das bildende Organ des Gedanken). Гумбольдт утверждал, что язык не просто называет уже существующие понятия, но активно участвует в их создании, выражая индивидуальное миросозерцание народа. Этот принцип применим и к художественному тексту: автор, формируя ономастикон, строит микро-ЯКМ своего произведения.
Развитием этой идеи стала Гипотеза лингвистической относительности (Сэпира-Уорфа), которая, хотя и подвергалась критике, остается важным теоретическим якорем. Она утверждает, что языковые категории могут оказывать воздействие на процессы мышления и восприятия мира носителями этого языка. Применительно к фиктонимам «Гарри Поттера», это означает, что специфическая структура, этимология и семантика имен (например, использование латыни, архаизмов) не просто украшают текст, а активно формируют восприятие читателем магической реальности как отличной от обыденной. Какое же воздействие оказывает на наше подсознание имя, которое прямо указывает на злой умысел или, наоборот, на героизм?
Ономастика, антропонимика и поэтонимика в системе лингвистических знаний
Ономастика — это раздел языковедения, изучающий имена собственные, их историю, происхождение, функционирование и структуру. Наше исследование сосредоточено на антропонимике (изучении личных имен людей) и поэтонимике (изучении имен собственных, функционирующих в художественном тексте).
Личное имя собственное — это номинативная единица, служащая для выделения конкретного объекта из ряда однотипных. В отличие от нарицательного имени (апеллятива), оним не описывает предмет, а лишь идентифицирует его, хотя в художественном тексте эта граница часто размывается.
Особое внимание следует уделить работам отечественных лингвистов. Н.Д. Арутюнова в своих исследованиях подчеркивала глубокую связь свойств языка с особенностями национального сознания. Она рассматривала язык как систему, которая не только отражает мир, но и содержит оценочные категории и культурные концепты, которые неизбежно проникают в ономастикон. В контексте ономастики «Гарри Поттера» это означает, что выбор имени, например, традиционного английского (Поттер, Дурсль) или вычурного, латинизированного (Дамблдор, Снейп), напрямую отражает культурно-оценочный концепт, заложенный автором, иными словами, имя мгновенно маркирует персонажа как «своего» или «чужого».
Лингвистические определения:
| Концепт | Определение | Связь с ВКР |
|---|---|---|
| Ономастика | Наука об именах собственных. | База исследования. |
| Антропоним | Имя собственное, обозначающее человека (или персонажа). | Основной объект эмпирического анализа. |
| Поэтоним (Фиктоним) | Имя собственное, созданное и функционирующее в литературном произведении. | Подчеркивает специфику авторского творчества Дж.К. Роулинг. |
| Литературная сказка | Жанр, характеризующийся установкой на вымысел, двуплановостью мира (реальное/фантастическое) и доминированием авторского индивидуального стиля. | Определяет жанровые особенности ономастикона. |
Функции имени собственного и его жанрообразующая роль в литературной сказке
Употребление онима в художественном тексте всегда несет дополнительный смысловой и стилистический заряд, обусловленный индивидуальным стилем автора. Имя собственное в литературной сказке становится динамичным элементом, который выполняет сразу несколько важных функций.
Основные функции имени собственного:
- Номинативная (Идентификационная): Базовая функция, служащая для выделения и обозначения персонажа.
- Стилистическая (Характеризующая): Имя несет дополнительную информацию о персонаже (возраст, социальный статус, черты характера). Она реализуется через «говорящие имена» (names that bear semantic information), в которых этимология или внутренняя форма слова прямо указывает на свойства носителя.
- Экспрессивная (Эмоционально-оценочная): Имя вызывает у читателя определенную эмоциональную реакцию или содержит авторскую оценку.
В жанре литературной сказки ономастикон приобретает особую, жанрообразующую роль. Специфика именования персонажей в сказке тесно связана с авторской интенцией и необходимостью создания яркого, часто гротескного или символического образа. И что из этого следует? Следует то, что в отличие от реалистической прозы, в сказке имя не может быть нейтральным; оно обязано нести эмоциональную нагрузку, мгновенно позиционируя героя в системе «добро/зло».
Как правило, «говорящие» онимы в литературной сказке создаются на основе апеллятивной (нарицательной) лексики, что служит средством непосредственной иронической или положительной характеризации. Например, имя может быть образовано от слова, обозначающего животное, черту характера или профессию. Это подчеркивает фантастичность сказочного мира и облегчает его восприятие целевой аудиторией. Таким образом, анализ ономастикона становится прямым путем к пониманию того, как автор конструирует мифологическую и ценностную систему своей ЯКМ. О том, как эта система реализуется на практике, мы поговорим в Главе 2.
Глава 2. Структурно-семантический анализ ономастикона романа «Гарри Поттер и философский камень»
Эмпирическая часть работы требует представить систематическую классификацию и методологию эмпирического анализа собранного материала.
Методология сплошной выборки и классификация личных имен собственных (антропонимов)
Эмпирической базой ВКР служит метод сплошной выборки, в результате которого из текста романа «Гарри Поттер и философский камень» (оригинал и русский перевод) были извлечены все личные имена собственные (антропонимы) и связанные с ними единицы (зоонимы, названия учебных заведений).
Для систематизации собранного материала необходимо использовать общепринятую иерархическую классификацию. Наиболее подходящей является классификация, предложенная А. В. Суперанской, которая позволяет четко разграничить типы онимов по их денотативной сфере.
Применение классификации А.В. Суперанской к ономастикону «Гарри Поттера»:
| Класс онимов | Подкласс (на материале ГП) | Примеры (Original) | Функция в ЯКМ |
|---|---|---|---|
| I. Имена живых существ | 1. Антропонимы (личные имена) | Harry Potter, Albus Dumbledore, Severus Snape | Основной объект, носитель характера и сюжета. |
| 2. Зоонимы (имена животных) | Hedwig (сова), Fang (пес Хагрида) | Элементы магической фауны, вспомогательные персонажи. | |
| 3. Мифонимы (имена существ) | Troll, Centaur | Элементы фантастического мира и его культурного кода. | |
| II. Именования объектов | 1. Хрематонимы (названия предметов) | Philosopher’s Stone | Центральный объект сюжета, символ цели. |
| 2. Топонимы (названия мест) | Hogwarts, Diagon Alley | Локации, формирующие пространственную структуру ЯКМ. | |
| III. Собственные имена комплексных объектов | 1. Названия учреждений | Gryffindor, Slytherin, Ministry of Magic | Социальные институты, отражающие систему ценностей. |
Эта классификация позволяет не только каталогизировать материал, но и приступить к его морфологическому (анализ структуры: простые, сложные, составные имена) и семантическому (анализ значения) разбору.
Этимологический и морфологический анализ «говорящих имен»
Суть анализа «говорящих имен» заключается в раскрытии их скрытого, апеллятивного значения, которое автор использует для характеристики персонажа. Этимологический анализ выявляет происхождение компонентов имени, а морфологический — способ их образования. Какой важный нюанс здесь упускается? Упускается то, что использование Роулинг латинских и староанглийских корней служит мощным приемом лингвистической историзации, придавая магическому миру псевдо-древний, академический статус.
Детальный анализ примеров:
| Имя (Оригинал) | Этимология и морфологический состав | Скрытый смысл / Характеристика |
|---|---|---|
| Albus Dumbledore | Albus (лат.) — белый, светлый; Dumbledore (староангл. диалект) — шмель. | Мудрость, доброта (белый); иногда рассеянность, гудение (шмель). Имя отражает парадоксальную натуру: могучий волшебник, но с чудачествами. |
| Severus Snape | Severus (лат.) — строгий, суровый. Snape (англ.) — возможно, глагол, означающий «осуждать», «оскорблять». | Суровость, строгость, скрытность. Имя является прямым маркером его антагонистической роли (по крайней мере, на первый взгляд). |
| Draco Malfoy | Draco (лат.) — дракон, змей (ассоциация со злом, амбициями). Mal foi (фр.) — «дурная вера», «недобросовестность». | Гордыня, принадлежность к темным силам, нечестность. Классическое «говорящее имя» для отрицательного персонажа. |
Подобный анализ подтверждает, что Дж.К. Роулинг использует личные имена не как пустые маркеры, а как мощные лингвостилистические приемы, отражающие культурно-оценочные концепты. Через латинские корни она придает магическому миру архаичность и значимость, а через английские апеллятивы и аллюзии — прямолинейную характеристику персонажей.
Репрезентация языковой картины мира через ономастические единицы
Ономастикон произведения выполняет важнейшую функцию: он репрезентирует магическую ЯКМ, четко отделяя мир волшебников от мира магглов (обычных людей).
- Контраст Имен: Обыденные, простые английские имена (Дурсли, Поттер, хотя Гарри Поттер сам является пограничным персонажем) используются для обозначения магглов и их мира. В то время как мир волшебников оперирует сложными именами, часто включающими элементы:
- Латыни и греческого (например, заклинания, имена учителей).
- Мифологии и истории (например, имена, связанные с легендами).
- Архаизмов.
- Топонимика как Образ Мира: Названия мест, такие как Hogwarts (сочетание hog — свинья и warts — бородавки, намек на несуразность и тайну), Diagon Alley (игра слов, схожее с diagonally — наискосок) и названия факультетов (Гриффиндор, Слизерин), являются хрема- и топонимами, которые также построены на апеллятивной лексике. Они формируют пространство сказки, где даже самая обычная вещь может иметь скрытый, магический смысл.
Таким образом, ономастические единицы становятся своего рода кодами доступа к авторской интенции, раскрывая, как построена иерархия ценностей, добра и зла в мире «Гарри Поттера».
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ стратегий перевода онимов и сохранение лингвокультурного потенциала
В этой главе предстоит провести глубокий анализ переводческих трансформаций, сосредоточившись на сохранении стилистической функции «говорящих» имен.
Общие и специфические стратегии перевода имен собственных в художественном тексте
Перевод имен собственных представляет собой одну из сложнейших проблем переводоведения. Имена являются носителем значительной имплицитной (энциклопедической) информации и национально-культурной специфики. Когда мы сталкиваемся с фиктонимами, мы должны понимать, что простая передача звука недостаточна, потому что теряется смысловое ядро.
Базовые стратегии перевода онимов:
- Транскрипция: Передача звукового облика исходного имени средствами языка перевода (например, Potter → Поттер).
- Транслитерация: Передача графического облика исходного имени (например, Draco → Драко).
- Калькирование: Создание нового имени или фразы в языке перевода, точно воспроизводящей структуру и семантику оригинала (например, Slytherin — от sly — хитрый).
Однако для «говорящих» имен, таких как ономастикон «Гарри Поттера», эти базовые приемы часто оказываются недостаточными, так как применение чистой транскрипции приводит к потере оценочно-характеризующей функции. Это требует использования более сложных, специфических методов:
- Транспозиция: Подбор в языке пе��евода имени, которое имеет ту же или схожую этимологическую основу или национально-культурную коннотацию (редко используется в данном случае, но теоретически возможен).
- Перифрастический перевод: Создание описательного или сложного слова для обозначения соответствующего объекта, либо, в контексте «говорящих» имен, частичное или полное сохранение семантики при адаптации.
- Контекстуальный перевод (Семантическая адаптация): Применение метода, учитывающего не только форму, но и стилистическую функцию имени в конкретном контексте (например, перевод названий факультетов).
Анализ переводческих трансформаций «говорящих имен» на материале русского перевода
Сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что различные русские переводы романа демонстрируют разные подходы к сохранению лингвокультурного потенциала. Мы сосредоточимся на примерах, где выбор переводческого приема кардинально повлиял на сохранение авторской интенции.
Таблица. Сравнительный анализ стратегий перевода ключевых онимов
| Имя (Оригинал) | Значение / Функция | Русский Перевод (М. Спивак) | Русский Перевод (Издательство «РОСМЭН») | Анализ стратегии и потери |
|---|---|---|---|---|
| Severus Snape | Латынь: строгий, суровый. Звуковая неблагозвучность. | Злодеус Злей | Северус Снейп | Злодеус Злей (Калькирование/Адаптация): Полностью сохранена характеризующая функция (злой), но утрачена связь с латинским корнем Severus. Северус Снейп (Транскрипция): Сохранен звуковой облик, но утрачена характеристика имени. |
| Albus Dumbledore | Доброта (белый) + чудаковатость (шмель). | Альбус Дамблдор | Альбус Дамблдор | Транскрипция/Транслитерация: Сохранена звуковая и графическая форма. Характеризующая функция имени скрыта и доступна только при этимологическом анализе. |
| Gryffindor | Griffin (грифон) + d’or (фр. золотой). Символ храбрости. | Гриффиндор | Гриффиндор | Транскрипция/Калькирование: Сохранена связь с грифоном и его символика (храбрость), но утрачен французский элемент (d’or), если переводчик не использовал калькирование по частям. |
| Slytherin | Sly (хитрый) + slither (скользить, ползать). Символ коварства. | Слизерин | Слизерин | Транскрипция: Имя лишено своей прямой семантической нагрузки в русском тексте, что приводит к потере характеризующей функции. |
В случаях, когда переводчик (например, М. Спивак) прибегал к калькированию или перифрастическому переводу (Злодеус Злей), стилистическая функция сохранялась, но ценой нарушения ономастической традиции и, иногда, потери этимологической глубины. При использовании транскрипции (перевод РОСМЭН), сохраняется целостность онима как лингвокультурного маркера, но утрачивается немедленная характеристика персонажа, что противоречит жанровой специфике литературной сказки. Именно поэтому выбор переводческой стратегии является критически важным.
Проблема сохранения авторской интенции: Выявление потерь и приобретений при переводе
Цель перевода говорящих имен в литературной сказке — сохранить не только номинативную, но и стилистическую, и жанрообразующую функцию.
Потери при переводе:
- Утрата семантической прозрачности: При использовании транскрипции для таких имен, как Snape или Malfoy, русский читатель теряет возможность мгновенно понять заложенную автором оценку, что ослабляет экспрессивную функцию имени.
- Нивелирование ЯКМ: При переводе названий, основанных на латыни (например, Albus), транскрипция сохраняет лишь «экзотичность», но не передает символического смысла, который Роулинг использует для придания миру волшебников глубины и исторического контекста.
Приобретения при переводе:
- Сохранение сказочной характеристики: В случаях, когда переводчик прибегает к калькированию (например, названий факультетов, которые явно указывают на доминирующие черты характера), достигается высокая степень адекватности в контексте жанра литературной сказки, где имя должно быть максимально прозрачным.
- Лингвокультурная адаптация: Успешный перевод, использующий сочетание транскрипции для основы и семантической адаптации для сложных онимов, позволяет русскому читателю максимально приблизиться к восприятию мира, задуманного автором, сохраняя при этом лингвокультурный потенциал оригинала.
Таким образом, для ВКР требуется не просто констатация факта применения того или иного приема, но детальный лингвостилистический анализ, объясняющий, как каждое переводческое решение повлияло на конечное восприятие ЯКМ литературной сказки. В конечном счете, сохранение оценочной функции имени в сказке важнее, чем безусловное следование фонетическому облику оригинала.
Заключение
Проведенное теоретико-методологическое и структурно-семантическое исследование подтвердило, что ономастикон романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» является не просто перечнем имен, а ключевым элементом, активно участвующим в репрезентации Языковой Картины Мира литературной сказки.
Основные выводы и подтверждение КРВ:
- Роль имени в ЯКМ: Ономастические единицы в исследуемом тексте выполняют важнейшую функцию по формированию бинарной ЯКМ (мир волшебников vs. мир магглов). Через использование латинских корней, архаизмов и апеллятивной лексики автор создает оценочную иерархию, что соответствует концепции В. фон Гумбольдта о языке как «органе, формирующем мысль».
- Классификация и Анализ: Применение иерархической классификации А.В. Суперанской позволило систематизировать материал. Этимологический и морфологический анализ подтвердил, что большинство ключевых антропонимов являются «говорящими именами», несущими прямую характеристику персонажа (например, Severus — строгий, Malfoy — дурная вера), что отражает жанрообразующую роль ономастикона в сказке.
- Переводческие Стратегии: Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что выбор переводческой стратегии (транскрипция, калькирование, перифрастический перевод) критически влияет на сохранение лингвокультурного потенциала. Чистая транскрипция, хотя и сохраняет графическую форму, часто приводит к потере семантической прозрачности и оценочно-характеризующей функции, необходимой для литературной сказки.
- Авторская Интенция: Сохранение авторской интенции требует от переводчика осознанного выбора между сохранением формы (транскрипция) и сохранением смысла (калькирование/адаптация). Наиболее эффективными оказываются методы, сочетающие оба подхода или использующие сложные трансформации (перифрастический перевод) для передачи культурно-маркированных онимов.
Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что разработанная методология может быть использована для анализа ономастикона других произведений жанра фэнтези и литературной сказки. Результаты сравнительно-сопоставительного анализа предоставляют практические рекомендации для переводчиков, работающих с художественными текстами, насыщенными «говорящими» именами, подчеркивая необходимость сохранения их стилистической функции в ущерб лишь номинативной.
Список использованной литературы
- Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Прест, 1998.
- Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. 1973. Т. 32, №1.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
- Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философских науки. 1973. № 2.
- Гачев Г.А. Национальные образы мира. М., 1988.
- Гоббс Т. Учение о теле. Избр. соч. Ч. 1. Л., 1926.
- Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993.
- Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
- Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
- Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
- Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
- Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.
- Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство // Лингвистический Энциклопедический Словарь. М., 1990.
- Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
- Суперанская А.В. Апеллятив-онома // Имя нарицательное и собственное. Москва, 1978.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
- Суперанская А.В. Структура имени собственного. М., 1969.
- Сэпир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях / Сост. В.А. Звегинцев. М., 1965. Ч. 2.
- Топоров В.Н. О палийской топономастике // Топонимика Востока. Исследования и материалы. М., 1969.
- Тронский И.М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
- Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения. М., 1997. С. 32—43.
- Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира) // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
- Языковая номинация. Виды наименований / Под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой. М., 1977.
- Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
- Brondal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
- Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
- Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979.
- Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
- Бердникова Д.В. Языковая картина мира как часть концептуальной картины мира. 2012. URL: https://hse.ru/data/2012/09/14/1253093256/D.V.Berdnikova_Yazikovaya_kartina_mira.doc (дата обращения: 23.10.2025).
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. URL: https://libcats.org/knigi/lingvistika/perevodovedenie/40348-imena-sobstvennye-na-styke-yazykov-i-kultur/ (дата обращения: 23.10.2025).
- Жанровые особенности перевода «говорящих» имен собственных в детской художественной литературе // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovye-osobennosti-perevoda-govoryaschih-imen-sobstvennyh-v-detskoy-hudozhestvennoy-literature (дата обращения: 23.10.2025).
- Имена собственные в художественном тексте как средство создания языковой картины мира // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imya-sobstvennoe-v-hudozhestvennom-tekste-kak-sredstvo-sozdaniya-yazykovoy-kartiny-mira (дата обращения: 23.10.2025).
- Имена собственные: специфика, классификация и значения. УрФУ. URL: https://urfu.ru/fileadmin/user_upload/common/students/ucheb-metod/lektsii/specifika_imen_sobstvennyh.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Имя собственное в художественной речи // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/imya-sobstvennoe-v-hudozhestvennoy-rechi (дата обращения: 23.10.2025).
- ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ОБЪЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ НОМИНАЦИИ И ИХ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ // Scienceforum.ru. 2016. URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016022849 (дата обращения: 23.10.2025).
- Категория времени как концептуальная и языковая универсалия // ПНЗГУ. 2020. URL: https://pnzgu.ru/files/fakultet_filologii_i_zhurnalistiki/nauka/izdaniya/sbornik_po_filol_2_2020.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- ЛИТЕРАТУРНАЯ ОНОМАСТИКА // Электронная библиотека ГГУ. URL: http://elib.gsu.by/handle/123456789/46651 (дата обращения: 23.10.2025).
- Маслова А.Ю. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЕЕ МЕСТО В СИСТЕМЕ НАУЧНЫХ КАТЕГОРИЙ // СПбГУ. 2018. URL: https://spbu.ru/sites/default/files/2018-09/16_maslova_0.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Ономастикон авторских сказок современных белорусских писателей // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomastikon-avtorskih-skazok-sovremennyh-belorusskih-pisateley (дата обращения: 23.10.2025).
- Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок // Dissercat. URL: https://dissercat.com/content/onomasticheskoe-prostranstvo-russkikh-narodnykh-i-avtorskikh-skazok (дата обращения: 23.10.2025).
- ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43788737 (дата обращения: 23.10.2025).
- Специфика ономастики в художественной литературе (на примере произведений Н. В. Гоголя и А. С. Грибоедова) // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/392/86717 (дата обращения: 23.10.2025).
- СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ // Top-technologies.ru. URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=38833 (дата обращения: 23.10.2025).
- Сравнительно-сопоставительный анализ перевода говорящих имен собственных // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz-perevoda-govoryaschih-imen-sobstvennyh (дата обращения: 23.10.2025).
- Языковая картина мира как одно из основных понятий в современной когнитивной лингвистике // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-odno-iz-osnovnyh-ponyatiy-v-sovremennoy-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 23.10.2025).