Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение
1. Понятие языковой картины мира литературной сказки
1.1. Понятие языковой картины мира
1.2. Понятие языковой картины мира сказки
Выводы
2. Имя собственное в языковой картине мира литературной сказки
2.1. Понятие имени собственного и личного имени собственного в частности
2.2. Имена собственные, представленные в сказочной картине мира
Выводы
3. Имя собственное в языковой картине мира сказки «Гарри Поттер и философский камень»
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
На сегодняшний день не выработана система объективных критериев, которые позволили бы охарактеризовать отношения экранизации и литературного первоисточника. Оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится «создание экранного эквивалента литературного произведения, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова».
• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить приемы, которыми пользовался автор и переводчики;
Актуальность данной работы определяется тем, что в настоящее в время заметно повысился интерес к изучению особенностей перевода. Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность является чем-то относительным, меняющимся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Следовательно, необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке.
Имена собственные в оригинале и переводе
Языковые особенности политического дискурса на материале книги Richard von Weizsacker „Der Weg zur Einheit“
Практическая ценность заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть полезными при разработке теоретических курсов по социолингвистике, для факультетов иностранных языков, журналистики в университетах. Они могут найти применение на широком междисциплинарном уровне: в социологии, этносоциологии, этноконфликтологии, этнопсихологии.
В основу исследования была положена следующая гипотеза: специально подобранные упражнения и задания на уроках русского языка по развитию умений, формируемых при изучении имен собственных в средней школе, способствуют эффективному усвоению учебного материала.
Научная новизна заключается в использовании сравнительного метода в исследовании суффикса –тель- в двух языках, выявления различий и сходств с последующим анализом.
Сравнительно-сопоставительный анализ типов специализированного дискурса (на материале медицинского дискурса английского и русского языков)
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся конфликтного типа поведения, являются актуальными на современном этапе развития лингвистики как науки и психолингвистики в частности.
Особое внимание стоит обратить на перевод художественной литературы. Она представляет собой отдельную сферу перевода, так как на переводчика возлагается задача не просто перевести текст, но и передать авторскую мысль, его чувства и его душу, которые автор вложил в свой текст. В данной курсовой работе пойдет речь о книге Тобиаса Вульфа
Список источников информации
1.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. — М.: Прест, 1998.
2.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, № 1.
3.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
4.Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философских науки. № 2. 1973.
5.Гачев Г.А. Национальные образы мира. М.,1988.
6.Гоббс Т. Учение о теле.— Избр. соч., ч. 1. Л., 1926.
7.Головачева А.В. Картина мира и модель мира в прагматике Заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993.
8.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // СЛОВО, ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ТЕКСТ КАК ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ СИСТЕМЫ. СПб, 1999.
9.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
10.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
11.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
12.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
13.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность.— Петрозаводск, 1987.
14.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // СЛОВО, ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ТЕКСТ КАК ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ СИСТЕМЫ. СПб, 1999.
15.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.
16.Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство. //Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.,1990.
17.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
18.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. Москва, 1978.
19.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
20.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
21.Сэпир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях/Сост. В. А. Звегинцев. М., 1965. Ч. 2.
22.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
23.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
24.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32— 43.
25.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира).
// СЛОВО, ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ТЕКСТ КАК ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЕ СИСТЕМЫ. СПб, 1999.
26.Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.
27.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
28.Brondal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
29.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
30.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. Edited by A. Findlater. W.&R. Chambers Limited. (год издания не указан)
31.Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979.
32.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
список литературы