Введение…………………………………………………………………3

Глава 1. Особенности художественного перевода……………………8

1.1. Сущность и адекватность перевода……………………………….8

1.2. Различные виды контекста и

обусловленные ими особенности перевода…………………………..14

1.3. Перевод как интерференция двух

различных культур …………………………………………………….17

Глава 2. Особенности текстов художественной

литературы и использующиеся приемы перевода……………………16

1.4.1. Грамматические приемы…………………………………………19

1.4.2. Лексические приемы……………………………………………..22

1.4.3. Лексико-грамматические приемы……………………………….27

Глава 2. Проблема адекватности перевода на

примере «Мага» У.С.Моэма…………………………………………….33

Заключение……………………………………………………………….59

Список использованной литературы……………………………………63

Содержание

Выдержка из текста

Целью данной работы является осуществить функциональный анализ речи персонажей и изучить средства передачи при переводе характерных языковых черт персонажа. Тот факт, что перевод эмотивной прозы является более сложным в переводе по сравнению с другими видами перевода, и требует таланта воображения и определенных знаний. Особенности таких языковых феноменов как социолект и диалект должны передаваться при переводе, поскольку они важны для понимания значимости некоторых языковых элементов, которые являются отличительными языковыми характеристиками определенной социальной группы.

Теория актуального членения в современной лингвистике 5 Особенности эмфатических конструкций в произведении Сомерсета Моэма «Thе Mооn аnd Sixреncе» 16

С-Пб.

Главным потребителем информации, формирующейся в системе бухгалтерского учета, выступало государство в лице отраслевых министерств и ведомств и планирующих, статистических и финансовых органов. Именно в целях изменения такого положения дел разработана Программа реформирования бухгалтерского учета в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности

Иногда исследователи обращаются к изучению целого комплекса лексико-стилистических средств как маркера художественного мира отдельных авторов, т.е. к анализу средств языковой выразительности в границах единого текстового пространства. Здесь в качестве примера приведем следующие работы «Лингвопрагматические свойства конвергенции стилистических средств» (на материале рассказов Кэтрин Мэнсфилд) [Кузьменко 2006], «Лексико-стилистические особенности литературы “южной школы” и проблемы их передачи на русский язык (на материале творчества Юдоры Уэлти)» [Федорович 2006], «Формирование межтекстуального эмоционального фона средствами английского языка (на материале произведений С. Моэма)» [Астен 2000] и др.

Предмет исследования – репрезентация фабульной линии и характеров персонажей в романе У.С. Моэма “The Painted Veil” посредством лингвостилистических средств языковой выразительности лексико-семантического и синтаксического характера.

Через комплиментарные выражения можно оценить данные особенности, особенно, если акцентировать смысловые значения комплиментов в разных языках. Проблема успешной реализации языковой коммуникации решается во многом с помощью комплиментарных высказываний.6)отразить особенности перевода комплиментарных выражений в произведениях Моэма

Список использованной литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.

2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.

3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.

4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.

5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.

6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.

7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.

8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.

9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.

10.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.

11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.

12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.

13.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.

14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.

15.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.

16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.

17.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.

18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.

19.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.

20.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.

21.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.

22.Brander L. Somerset Maugham. A guide. Edinb.&London, 1963. – 232р.

23.Calder R.L. W. Somerset Maugham and the Quest for Freedom. — London, 1972. – 245р.

24.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.

25.Curtis A., Whitehead J., W. Somerset Maugham. The Critical Heritage. -London and New York, 1987. – 187р.

26.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.

27.Menard W. The Two Worlds of S. Maugham. — Los Angeles, 1965. – 242р.

28.Naik M.K. W.Somerset Maugham. Life and Work. — Norman, 1966. – 236р.

29.Raphael F. W. S. Maugham and His World. — New York, 1976. – 188р.

30.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 286р.

Использованная художественная литература

1.Моэм У.С. Маг. — (http://www.beth.ru/mohem/magician)

2.Maugham S. The Magician. – (http://www.gutenberg.org/files/14257/14257-8.txt)

список литературы

Похожие записи