Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение………………………………………………………………… 3
Глава
1. Особенности художественного перевода…………………… 8
1.1. Сущность и адекватность перевода……………………………….8
1.2. Различные виды контекста и
обусловленные ими особенности перевода…………………………..14
1.3. Перевод как интерференция двух
различных культур …………………………………………………….17
Глава
2. Особенности текстов художественной
литературы и использующиеся приемы перевода…………………… 16
1.4.1. Грамматические приемы………………………………………… 19
1.4.2. Лексические приемы……………………………………………..22
1.4.3. Лексико-грамматические приемы……………………………….27
Глава
2. Проблема адекватности перевода на
примере «Мага» У.С.Моэма…………………………………………….33
Заключение……………………………………………………………….59
Список использованной литературы…………………………………… 63
Содержание
Выдержка из текста
Целью данной работы является осуществить функциональный анализ речи персонажей и изучить средства передачи при переводе характерных языковых черт персонажа. Тот факт, что перевод эмотивной прозы является более сложным в переводе по сравнению с другими видами перевода, и требует таланта воображения и определенных знаний. Особенности таких языковых феноменов как социолект и диалект должны передаваться при переводе, поскольку они важны для понимания значимости некоторых языковых элементов, которые являются отличительными языковыми характеристиками определенной социальной группы.
Теория актуального членения в современной лингвистике 5 Особенности эмфатических конструкций в произведении Сомерсета Моэма «Thе Mооn аnd Sixреncе» 16
С-Пб.
Главным потребителем информации, формирующейся в системе бухгалтерского учета, выступало государство в лице отраслевых министерств и ведомств и планирующих, статистических и финансовых органов. Именно в целях изменения такого положения дел разработана Программа реформирования бухгалтерского учета в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности
Иногда исследователи обращаются к изучению целого комплекса лексико-стилистических средств как маркера художественного мира отдельных авторов, т.е. к анализу средств языковой выразительности в границах единого текстового пространства. Здесь в качестве примера приведем следующие работы «Лингвопрагматические свойства конвергенции стилистических средств» (на материале рассказов Кэтрин Мэнсфилд) [Кузьменко 2006], «Лексико-стилистические особенности литературы “южной школы” и проблемы их передачи на русский язык (на материале творчества Юдоры Уэлти)» [Федорович 2006], «Формирование межтекстуального эмоционального фона средствами английского языка (на материале произведений С. Моэма)» [Астен 2000]
и др.
Предмет исследования – репрезентация фабульной линии и характеров персонажей в романе У.С. Моэма “The Painted Veil” посредством лингвостилистических средств языковой выразительности лексико-семантического и синтаксического характера.
Через комплиментарные выражения можно оценить данные особенности, особенно, если акцентировать смысловые значения комплиментов в разных языках. Проблема успешной реализации языковой коммуникации решается во многом с помощью комплиментарных высказываний.6)отразить особенности перевода комплиментарных выражений в произведениях Моэма
Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
10.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973. -243с.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
15.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
17.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
19.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
20.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
21.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
22.Brander L. Somerset Maugham. A guide. Edinb.&London, 1963. – 232р.
23.Calder R.L. W. Somerset Maugham and the Quest for Freedom. — London, 1972. – 245р.
24.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
25.Curtis A., Whitehead J., W. Somerset Maugham. The Critical Heritage. -London and New York, 1987. – 187р.
26.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.
27.Menard W. The Two Worlds of S. Maugham. — Los Angeles, 1965. – 242р.
28.Naik M.K. W.Somerset Maugham. Life and Work. — Norman, 1966. – 236р.
29.Raphael F. W. S. Maugham and His World. — New York, 1976. – 188р.
30.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 286р.
Использованная художественная литература
1.Моэм У.С. Маг. — (http://www.beth.ru/mohem/magician)
2.Maugham S. The Magician. – (http://www.gutenberg.org/files/14257/14257-8.txt)
список литературы