Адекватность перевода авторского языка и стиля У.С. Моэма в романе «Маг» (на материале английского и русского языков)

В мире литературы, где каждое слово, каждая фраза являются тщательно отобранными кирпичиками авторского замысла, художественный перевод предстает не просто как межъязыковая трансляция, но как акт глубокой интерпретации и воссоздания. Однако, как показывает практика, более 10% авторского текста романа У.С. Моэма «Маг» были сокращены в некоторых русских переводах, что привело к потере связности сюжета и ослаблению характеров персонажей. Этот тревожный факт подчеркивает острую актуальность проблемы адекватного перевода художественной литературы, особенно когда речь идет о сохранении индивидуального авторского стиля и уникальных языковых черт героев. Уильям Сомерсет Моэм, выдающийся английский прозаик и новеллист, признанный мастер тонкого психологизма и лаконичного письма, представляет собой идеальный объект для такого исследования. Его роман «Маг» (The Magician), пронизанный мистикой и глубоким философским подтекстом, служит благодатной почвой для анализа сложности передачи нюансов авторского языка.

Цель настоящей работы — провести глубокое академическое исследование проблемы адекватности перевода авторского языка, стиля и специфических языковых черт персонажей в художественном произведении У.С. Моэма «Маг» с английского на русский язык. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Раскрыть понятия адекватности и эквивалентности перевода, их соотношение и специфику в художественной литературе, опираясь на труды ведущих переводоведов.
  2. Представить основные классификации переводческих трансформаций и проанализировать их роль в сохранении исходной информации.
  3. Провести лингвостилистический анализ идиостиля У.С. Моэма в романе «Маг», выявив его ключевые особенности.
  4. Оценить существующие переводческие решения в русских переводах романа «Маг», выявить их недостатки, включая проблему сокращений текста.
  5. Предложить эффективные стратегии для более адекватной передачи авторского языка и стиля Моэма.

Предметом исследования является проблема адекватности перевода авторского языка, стиля и речевых характеристик персонажей в романе У.С. Моэма «Маг». Объектом исследования выступают оригинальный текст романа У.С. Моэма «Маг» на английском языке и его существующие переводы на русский язык.

Методологическая основа работы включает сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводных текстов, лингвостилистический анализ, элементы контекстуального анализа, а также теоретические положения ведущих отечественных и зарубежных школ переводоведения. Структура работы соответствует академическим требованиям и включает введение, теоретические главы, практический анализ и заключение, обеспечивая всестороннее и глубокое рассмотрение выбранной проблематики.

Теоретические основы адекватности и эквивалентности перевода в художественной литературе

Погружение в мир перевода неизбежно приводит нас к фундаментальным концепциям адекватности и эквивалентности – двум столпам, на которых зиждется теория и практика межъязыкового посредничества. Эти понятия, хотя и тесно взаимосвязанные, обладают своими уникальными гранями, особенно когда речь заходит о столь тонкой материи, как художественная литература.

Понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода: разграничение и взаимосвязь

На первый взгляд, слова «адекватность» и «эквивалентность» могут показаться синонимами, однако в теории перевода они имеют четко определенные различия. Эквивалентность – это, прежде всего, ориентированность на результаты перевода, на максимально возможную степень соответствия создаваемого текста определенным параметрам оригинала. Она описывает отношения между отдельными языковыми единицами или структурами на разных уровнях – лексическом, грамматическом, стилистическом, семантическом. Иными словами, эквивалентность отвечает на вопрос: «Насколько переводной текст соответствует оригиналу по содержанию, форме и функции?».

В отличие от этого, адекватность ориентирована на получателя сообщения, созданного переводчиком, и неразрывно связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта. Она предполагает выбор такой стратегии перевода, которая наилучшим образом отвечает коммуникативной ситуации, культурному контексту и целевому назначению перевода. Адекватность отвечает на вопрос: «Насколько перевод успешно выполняет свои коммуникативные функции в новой культурной среде?». Таким образом, перевод может быть эквивалентным на каком-либо уровне (например, лексически точным), но неадекватным, если он не достигает желаемого коммуникативного эффекта у носителя другого языка и культуры. Это значит, что без понимания культурного контекста, даже самый точный дословный перевод может оказаться совершенно бессмысленным или даже оскорбительным для целевой аудитории.

Некоторые исследователи, в частности К. Райс и Г. Вермеер, в своей фундаментальной работе «Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie» (1984), предложили рассматривать эквивалентность как особый случай адекватности. Согласно их концепции, эквивалентность достигается в тех случаях, когда сохраняется функциональная константа исходного и конечного текстов, то есть, когда переводной текст выполняет ту же коммуникативную функцию, что и оригинал. В такой трактовке адекватность выступает как более широкое, всеобъемлющее понятие, охватывающее не только отношения между знаками и текстами, но и весь переводческий процесс, его цели и внешние условия. Перевод, таким образом, является видом языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, и его коммуникативная равноценность проявляется в отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Концепции полноценного и адекватного перевода в отечественном переводоведении

Отечественная школа переводоведения также внесла значительный вклад в осмысление понятий качества перевода. Одной из ключевых фигур здесь является А.В. Федоров, который уже в 1950-1960-х годах ввел понятие «полноценного перевода» в своей работе «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)» (1953). Федоров предлагал использовать этот термин вместо «адекватного» или «точного» перевода, исходя из глубокого философского понимания единства формы и содержания художественного текста. Для него полноценный перевод – это такой перевод, который передает содержание оригинала во всей его полноте, не изменяя характера воздействия оригинала на читателя, то есть сохраняет не только смысл, но и стилистические, эмоциональные, эстетические особенности.

Позднее, развитие концепции адекватного перевода было значительно углублено В.Н. Комиссаровым. В своей работе «Теория перевода (лингвистические аспекты)» (1990) он предлагает комплексное понятие нормы перевода, которое является инструментом для оценки качества и адекватности. Адекватный перевод, по Комиссарову, обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушений норм или узуса переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя общепризнанной конвенциональной норме перевода.

Комплексное понятие нормы перевода В.Н. Комиссарова включает пять взаимосвязанных аспектов:

  1. Норма эквивалентности перевода: Требует максимально возможной общности содержания оригинала и перевода, но только в пределах, совместимых с другими требованиями адекватности. Это означает, что полное тождество невозможно, но стремление к нему является принципиальным.
  2. Жанрово-стилистическая норма перевода: Определяет соответствие перевода доминирующим характеристикам функционального стиля и жанра исходного текста. Например, перевод художественной прозы будет отличаться от перевода научной статьи или юридического документа по выбору лексических, грамматических и стилистических средств.
  3. Норма переводческой речи: Подчеркивает необходимость соблюдения правил и узуса переводящего языка, при этом учитывая специфику переводных текстов, которые часто несут на себе отпечаток оригинального языка.
  4. Прагматическая норма перевода: Сфокусирована на обеспечении прагматической ценности перевода, то есть успешного выполнения той сверхзадачи, ради которой перевод осуществлялся. Эта задача может быть индивидуальной и зависеть от конкретной коммуникативной ситуации.
  5. Конвенциональная норма перевода: Отражает постоянно меняющиеся общепринятые представления о том, каким должен быть «хороший» перевод в данной культуре. Это своего рода общественное ожидание от переводчика.

Таким образом, адекватный перевод, по Комиссарову, – это не просто передача смысла, но и многогранный процесс адаптации, учитывающий все эти нормы.

Интерпретация адекватности в работах А.Д. Швейцера

Еще один видный отечественный переводовед, А.Д. Швейцер, в своей работе «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (1988) также внес существенный вклад в понимание адекватности. Он разграничивает адекватность и эквивалентность, относя первую к процессу, а вторую – к результату. Согласно Швейцеру, адекватность отвечает на вопрос о соответствии перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Это означает, что переводчик должен выбрать оптимальный способ перевода, исходя из цели, аудитории и контекста.

Швейцер подчеркивает, что адекватность часто допускает потери в коммуникативно-функциональном содержании оригинала во имя передачи главного и существенного. Поэтому требование адекватности носит оптимальный, а не максимальный характер. Иными словами, не всегда возможно и нужно стремиться к стопроцентной эквивалентности на всех уровнях. Иногда для достижения адекватности – то есть успешной коммуникации – приходится жертвовать отдельными элементами формы или даже содержания, если они препятствуют восприятию главного послания. Например, переводчик может опустить второстепенные детали или культурно-специфические отсылки, если они не будут понятны целевой аудитории и могут отвлечь от основного смысла. Это решение, в конечном счете, направлено на сохранение общего эстетического и смыслового воздействия произведения.

Специфика адекватности в художественном переводе

Когда мы говорим о художественном переводе, понятие адекватности приобретает особую глубину. Ведь художественное произведение – это не просто набор информации, это мир, созданный автором, со своей атмосферой, образами, эмоциональной палитрой. Полного тождества между оригиналом и переводом достичь невозможно, так как оригинал остается неповторимым результатом индивидуального творчества и частью национальной словесной культуры. Перевод может быть лишь адекватным, относительно равнозначным оригиналу литературным произведением, стремящимся к подлиннику, но не сливающимся с ним из-за различий в языковом материале и культурной среде.

Поэтому в художественном переводе ключевым критерием адекватности становится роль эстетического восприятия и переживаний читателя. Задача переводчика – не просто передать сюжет или диалоги, а вызвать у читателя перевода то же эстетическое восприятие и те же эмоции, что и у читателей оригинала. Это включает передачу авторского стиля, его интонации, юмора, трагизма, иронии, а также уникальных речевых характеристик персонажей. Адекватный перевод определяется как полноценный перевод, обеспечивающий правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, а также его языковой формы с учетом структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка перевода.

Достижение такой адекватности требует от переводчика не только глубокого знания двух языков и культур, но и тонкого литературного чутья, способности к сотворчеству. Он должен уметь найти баланс между верностью оригиналу и необходимостью адаптации к новой языковой и культурной среде, чтобы произведение зазвучало естественно и органично для новой аудитории.

Классификации переводческих трансформаций и их роль в достижении адекватности

В мире перевода, где идеальное совпадение смысла и формы между двумя языками редко достижимо, переводческие трансформации выступают как незаменимый инструментарий. Они позволяют переводчику преодолеть межъязыковые барьеры и достичь эквивалентности или адекватности, преобразуя элементы исходного текста таким образом, чтобы сохранить его содержательную, семантическую, стилистическую и функционально-коммуникативную информацию.

Общие подходы к классификации переводческих трансформаций

Стоит сразу отметить, что единой общепринятой классификации переводческих трансформаций не существует. Лингвисты и переводоведы используют разные подходы, каждый из которых по-своему систематизирует это многообразие приемов. Однако наиболее распространенной и влиятельной является классификация, предложенная В.Н. Комиссаровым. Он выделяет три основные группы трансформаций:

  1. Лексические трансформации: связаны с преобразованием лексических единиц.
  2. Грамматические трансформации: затрагивают грамматическую структуру предложений и словосочетаний.
  3. Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: сочетают в себе элементы лексических и грамматических преобразований.

Важным вкладом в понимание этого феномена является и позиция А.Д. Швейцера, который в своей работе «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (1988) разграничивает приемы перевода и трансформации. Приемы перевода он относит к практической деятельности, к конкретным шагам переводчика, тогда как трансформации для него – это составляющие теоретической модели перевода, описывающие соотношения между элементами исходного и переводного текстов. Швейцер выделяет семантические и синтаксические (грамматические) трансформации, акцентируя внимание на изменении смысла и структуры соответственно.

Основные виды переводческих трансформаций

Давайте более подробно рассмотрим каждый из видов трансформаций, предложенных В.Н. Комиссаровым, а также дополнения других исследователей.

1. Лексические трансформации:

Эти трансформации в основном работают с лексическим значением слов и словосочетаний.

  • Транскрипция: Передача звукового облика слова исходного языка средствами переводящего языка (например, London → Лондон). Используется для имен собственных, географических названий, терминов.
  • Транслитерация: Передача графического облика слова исходного языка буквами переводящего языка (например, Bush → Буш). Часто используется в сочетании с транскрипцией.
  • Калькирование: Создание нового слова или выражения в переводящем языке путем буквального перевода морфем или компонентов исходной единицы (например, skyscraper → небоскреб).
  • Лексико-семантические замены:
    • Конкретизация: Замена слова или выражения исходного языка с более широким значением на слово или выражение переводящего языка с более узким, конкретным значением.
      • Пример: He went → Он пошел/поехал/полетел (в зависимости от контекста).
    • Генерализация: Обратная конкретизации трансформация, когда слово или выражение исходного языка с узким значением заменяется на слово или выражение переводящего языка с более широким значением.
      • Пример: He was drinking brandy → Он пил алкоголь (если сорт напитка не важен).
    • Модуляция (смысловое, логическое развитие): Замена слова исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, но выражает ее с другой точки зрения (например, It’s not difficult → Это легко).

2. Грамматические трансформации:

Эти трансформации касаются синтаксической и морфологической структуры предложений.

  • Дословный перевод/Синтаксическое уподобление: Стремление к максимально точному воспроизведению синтаксической структуры оригинала, если это не противоречит нормам переводящего языка. Часто это отправная точка, от которой переводчик отходит при необходимости.
  • Грамматические замены:
    • Замены форм слова (например, единственного числа на множественное).
    • Замены частей речи (например, существительного на глагол).
    • Замены членов предложения (например, подлежащего на дополнение).
    • Замены типа предложения (например, сложноподчиненного на сложносочиненное).
  • Членение предложения: Разделение одного сложного предложения исходного языка на несколько простых в переводящем языке для улучшения читабельности или ясности.
  • Объединение предложений: Обратный процесс, когда несколько простых предложений оригинала объединяются в одно сложное в переводе.

Л.С. Бархударов в своих работах, таких как «Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода» (1975), также детально классифицирует трансформации. Он выделяет перестановки как отдельный, очень частотный синтаксический прием в художественном переводе. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов (слов, словосочетаний, частей предложения) в тексте перевода по сравнению с оригиналом. Например, изменение порядка слов в предложении для сохранения естественности звучания или для стилистического эффекта. Помимо перестановок, Бархударов выделяет замены (наиболее распространенный вид, включающий множество подтипов), добавления (введение элементов, не выраженных в оригинале, но необходимых для полноты смысла) и опущения (удаление избыточных или подразумеваемых элементов оригинала).

3. Комплексные (лексико-грамматические) трансформации:

Эти трансформации сочетают изменения как на лексическом, так и на грамматическом уровнях.

  • Экспликация/Описательный перевод: Замена слова или словосочетания исходного языка на развернутое объяснение или описание в переводящем языке. Часто используется для перевода безэквивалентной лексики или культурно-специфических понятий.
  • Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) в сочетании с антонимом для передачи того же смысла.
    • Пример: It was not a good idea → Это была плохая идея.
  • Компенсация/Целостное преобразование: Передача смыслового значения или стилистического эффекта, утраченного в одном месте текста, за счет использования других средств в другом месте перевода. Это один из самых сложных приемов, требующий от переводчика глубокого понимания художественного замысла и творческого подхода. Например, если в оригинале теряется игра слов, переводчик может попытаться компенсировать этот эффект, создав аналогичную игру слов в другом предложении.

Модуляция и компенсация как сложные переводческие приемы

Среди всего многообразия трансформаций модуляция и компенсация заслуживают особого внимания как наиболее тонкие и требующие высокого мастерства приемы.

Модуляция (смысловое, логическое развитие) — это лексико-семантическая трансформация, при которой замена слова исходного языка осуществляется единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, но выражает ее с иной концептуальной точки зрения. Она позволяет переосмыслить исходное сообщение, передав ту же информацию, но под другим углом. Например, перевод no smoking как «не курить» является прямой заменой, тогда как «курение запрещено» или «просьба не курить» – это уже элементы модуляции, меняющие модальность и степень директивности. В художественном переводе модуляция часто используется для сохранения идиоматичности или для адаптации культурных концептов.

Компенсация — это, пожалуй, самый творческий и сложный из всех переводческих приемов. Его цель – восполнить потери, которые неизбежно возникают при переводе из-за различий в языковых системах и культурных реалиях. Компенсация позволяет передать смысловое значение или стилистический эффект, утраченный в одном месте текста, за счет использования других средств в другом месте перевода. Например, если игра слов или аллюзия в оригинале не может быть передана напрямую, переводчик может создать аналогичный эффект в другом фрагменте текста, используя другие стилистические средства. Этот прием требует не только глубокого лингвистического анализа, но и литературного чутья, способности к сотворчеству с автором оригинала, чтобы сохранить целостность и художественную ценность произведения. Таким образом, компенсация становится не просто заменой, а инструментом для сохранения художественной целостности, которая могла бы быть нарушена при невозможности прямого воспроизведения определенных элементов.

Таким образом, переводческие трансформации являются не просто набором технических приемов, но и важнейшим инструментом в руках переводчика, позволяющим ему балансировать между верностью оригиналу и требованием естественности звучания в переводящем языке, обеспечивая при этом максимально возможную адекватность.

Лингвостилистические особенности авторского языка У.С. Моэма в романе «Маг»

Уильям Сомерсет Моэм – фигура уникальная в английской литературе XX века. Он был не только проницательным знатоком человеческой души, но и виртуозным стилистом, чье перо с редкой точностью и лаконичностью воплощало в словах самые сложные наблюдения и чувства. Его роман «Маг» (The Magician), опубликованный в 1908 году, является ранним, но показательным примером его мастерства, демонстрирующим уже тогда формирующиеся черты его уникального идиостиля.

Идиостиль У.С. Моэма: краткость, ясность, психологизм

Сам писатель неоднократно подчеркивал, что основными качествами его письма он считает ясность, простоту и благозвучие. Эти принципы не были пустыми декларациями, они легли в основу его художественного метода. Стиль Моэма действительно характеризуется удивительной краткостью, лаконичностью и емкостью содержания. Он мастерски избегает многословия, каждое слово на его страницах несет функциональную нагрузку, создавая при этом глубокое и объемное полотно.

Однако за этой внешней простотой скрывается тонкий психологизм и глубокий анализ эстетических проблем. Моэм умел проникать в потаенные уголки человеческой психики, исследовать мотивации, страхи и желания своих героев, не прибегая к излишнему морализаторству или дидактике. Он стремится показать, как человек находит прекрасное во всем, что его окружает, даже в самых неприглядных или обыденных вещах.

Особенность художественного взгляда Моэма на мир, которая ярко проявляется в «Маге», – это восприятие происходящего в трагикомическом ключе. Он склонен осмеивать общественные установления, житейскую суету и даже собственные убеждения. Эта ироничная, порой саркастическая, но всегда интеллектуально отточенная интонация придает его прозе особую пикантность и глубину, заставляя читателя видеть за внешними событиями второй, часто противоречивый, план. Он создает удивительные метафоры и простые, но точные сравнения, которые, несмотря на свою лаконичность, глубоко врезаются в память.

Специфические лингвостилистические средства выразительности в «Маге»

Для создания своего неповторимого идиостиля Моэм использует широкий арсенал лингвостилистических средств выразительности:

  • Фонетические приемы: Моэм не чужд использования аллитерации (повторение однородных согласных звуков) и ассонанса (повторение однородных гласных звуков) для создания музыкальности прозы, усиления эмоционального воздействия и придания тексту особой выразительности. Эти приемы, часто неосознанно воспринимаемые читателем, способствуют ритмической организации текста и улучшают его благозвучие, что, как мы помним, было одним из ключевых принципов самого Моэма.
  • Лексико-синтаксические приемы:
    • Аллюзия: Косвенные отсылки к известным литературным произведениям, историческим событиям, мифологическим сюжетам или культурным реалиям. В «Маге», изобилующем оккультной тематикой, аллюзии могут быть особенно сложными для перевода, требуя от читателя и переводчика обширных фоновых знаний.
    • Литота и преуменьшение: Эти фигуры речи, противоположные гиперболе, используются для намеренного преуменьшения значения или размера чего-либо, чтобы создать комический эффект или подчеркнуть определенную мысль. Например, описание грандиозных событий в будничных тонах.
    • Сравнение: Моэм создает яркие и точные сравнения, часто парадоксальные, которые помогают читателю лучше представить образ или ситуацию. Простота его сравнений не умаляет их глубины.
    • Гипербола: Намеренное преувеличение для усиления выразительности или создания комического эффекта. В сочетании с литотой, гипербола создает ту самую трагикомическую палитру, о которой шла речь выше.
  • Морфологические архаизмы: В «Маге», где присутствуют элементы мистики и оккультизма, Моэм может использовать морфологические архаизмы (старые формы слов, грамматические конструкции, вышедшие из активного употребления) в качестве средства стилизации. Это придает тексту определенную торжественность, таинственность или позволяет погрузить читателя в атмосферу прошлого.
  • Переразложение фразеологических единиц: Моэм часто играет со смыслом устойчивых выражений, «разбирая» их на составляющие и наделяя новые смыслы. Это придает его прозе оригинальность и заставляет читателя внимательнее вчитываться в текст.
  • Сочетание книжной и разговорной лексики: Один из ярких признаков его стиля – умелое смешение высокой, книжной лексики с повседневными, разговорными выражениями. Это создает эффект живого, естественного языка, который при этом не теряет своей интеллектуальной глубины.
  • Авторские окказионализмы: Моэм не боится создавать собственные, уникальные слова и выражения (окказионализмы), которые идеально вписываются в контекст и обогащают его идиостиль. Такие слова, как правило, не встречаются в словарях и требуют от переводчика особого внимания и творческого подхода.

Идиостиль писателя, как видно, отражает его картину мира и включает не только индивидуальные языковые предпочтения, но и культурные и языковые особенности всего народа. Через призму своего языка Моэм передает нечто большее, чем просто сюжет – он передает атмосферу эпохи, тонкости человеческих взаимоотношений, свои философские размышления.

Речевые характеристики персонажей как элемент авторского стиля

Моэм, будучи мастером психологического портрета, использует специфические языковые черты персонажей для создания их индивидуальных образов и усиления общего художественного эффекта. В «Маге» это особенно важно, поскольку здесь действуют весьма эксцентричные личности, такие как сам Оливер Хадо, каждый из которых обладает уникальной манерой речи.

Например, речь Хадо может быть наполнена архаизмами, мистическими терминами, сложными синтаксическими конструкциями, отражающими его претензии на глубокие знания и харизматичность. Другие персонажи могут говорить более просторечным языком, что подчеркивает их социальное положение или характер. Использование социолектов, индивидуальных манер произношения, специфических оборотов речи – все это служит Моэму для углубления образов.

Перевод этих речевых характеристик – одна из сложнейших задач, стоящих перед переводчиком. Ведь необходимо не просто передать слова, но и сохранить ту неповторимую «музыку» речи каждого персонажа, которая делает его живым и узнаваемым. Неудача в этом аспекте может привести к «усреднению» персонажей, потере их индивидуальности и, как следствие, снижению общего художественного воздействия романа. А что из этого следует? Потеря индивидуальности персонажей обедняет повествование, лишает читателя возможности полноценно погрузиться в мир произведения и понять авторский замысел.

Анализ переводческих решений и проблемы адекватности при передаче авторского стиля и речевых характеристик персонажей в русских переводах романа У.С. Моэма «Маг»

Перевод романа Уильяма Сомерсета Моэма «Маг» на русский язык представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика не только лингвистического мастерства, но и глубокого понимания уникального идиостиля автора, его трагикомического взгляда на мир и тонкого психологизма. К сожалению, анализ существующих русских переводов выявляет ряд серьезных проблем, которые существенно влияют на адекватность восприятия произведения русскоязычным читателем.

Сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов оригинала и переводов

Для иллюстрации эффективности или неэффективности примененных переводческих трансформаций, а также для демонстрации сложностей передачи авторского стиля Моэма, обратимся к конкретным примерам. Возьмем, например, характерное для Моэма создание атмосферы или описание эмоционального состояния.

Рассмотрим, как была переведена индивидуально-авторская метафора «flooded with gold». Эта метафора описывает не просто залитую золотым светом сцену, но передает ощущение изобилия, роскоши, возможно, даже чрезмерности, а также определенного эмоционального подъема или драматизма.

Оригинал: «The room was flooded with gold from the setting sun.»

Возможные варианты перевода:

  1. «Комната была залита золотом заходящего солнца.» (Прямой, дословный перевод)
  2. «Комната сияла золотом заходящего солнца.» (Использование грамматической замены – глагола «сияла» вместо пассивной конструкции, что может усилить активность света)
  3. «Комната озарилась золотистым светом заходящего солнца.» (Модуляция – «золото» заменяется на «золотистый свет», что конкретизирует и смягчает метафору)

Каждый из этих вариантов оказывает разное по силе воздействие на читателя. Первый вариант сохраняет метафору, но может звучать несколько книжно. Второй усиливает динамику и блеск. Третий, используя модуляцию, делает образ более реалистичным, но, возможно, теряет часть поэтической образности и интенсивности «золота». Выбор переводчика здесь критически важен для сохранения эстетического воздействия.

Также стоит обратить внимание на передачу идиом и фразеологизмов. Моэм часто прибегает к переразложению фразеологических единиц, что создает дополнительный стилистический эффект. Переводчику необходимо не просто найти эквивалентную идиому, но и попытаться сохранить или компенсировать эффект «игры» с устойчивым выражением. Например, если Моэм использует «to kill two birds with one stone» (убить двух зайцев одним выстрелом) в необычном контексте или модифицирует ее, прямой перевод может утратить эту игру смысла. Тогда переводчику придется прибегнуть к компенсации или экспликации.

Критический анализ сокращений авторского текста в русских переводах «Мага»

Одним из наиболее вопиющих недостатков существующих русских переводов романа У.С. Моэма «Маг», как показали исследования рецепции произведения, является значительные сокращения авторского текста. В некоторых переводах, особенно тех, что появились в 1990-е годы, эти сокращения достигали 10-15% от общего объема произведения.

Такие масштабные упущения не являются просто незначительными изменениями; они приводят к катастрофическим последствиям для художественной целостности романа:

  • Потеря связности сюжетов: Удаление целых абзацев или диалогов неизбежно нарушает логику повествования, делает переходы между сценами резкими и необоснованными, а мотивы персонажей – неясными. Читатель теряет нить истории, ему сложнее понять причинно-следственные связи событий.
  • Ухудшение проработки характеров: Моэм — мастер психологизма, и каждый штрих в описании его героев, каждая реплика, каждый внутренний монолог служат для раскрытия их глубин. Сокращения лишают читателя возможности полноценно познакомиться с персонажами, понять их внутренний мир, эволюцию их чувств и мыслей. Персонажи становятся плоскими, их действия – немотивированными.
  • Искажение авторского замысла: Сокращая текст, переводчик по сути берет на себя роль соавтора, но без ведома и согласия оригинала. Утрачивается тонкая игра смыслов, ирония, философские подтексты, которые Моэм вкладывал в каждую деталь. Роман, который в оригинале является глубоким исследованием человеческой натуры и оккультизма, в сокращенном виде может превратиться в поверхностную историю.
  • Ослабление эстетического воздействия: Красота стиля Моэма, его лаконичность и емкость, созданные путем тщательного отбора слов, не терпят произвольных сокращений. Каждое слово, каждая фраза в оригинале важны для создания общей атмосферы и эстетического эффекта. Устранение частей текста разрушает эту гармонию.

Эта проблема является ключевой «слепой зоной» многих конкурентных исследований, которые зачастую ограничиваются анализом языковых трансформаций, но упускают из виду столь грубые нарушения. Осознание масштаба этих сокращений позволяет выдвинуть обоснованные требования к новым, более адекватным переводам. Но какой важный нюанс здесь упускается? Сокращения могут быть вызваны не только небрежностью, но и попыткой адаптации текста к предполагаемым вкусам издателя или читателя, что, однако, не оправдывает потерю авторского голоса.

Передача индивидуально-авторских метафор и других стилистических приемов

Как уже упоминалось, Моэм мастерски использует метафоры и другие стилистические приемы. При переводе авторской метафоры, такой как «flooded with gold», задача переводчика состоит не только в ее буквальной передаче, но и в определении функции стилистического приема и принятии решения о сохранении данного приема или его замене другим стилистическим приемом, который сможет вызвать аналогичный эффект.

Например, для передачи фонетических приемов (аллитерация, ассонанс) переводчик должен стремиться воссоздать их в русском тексте, что часто требует значительных творческих усилий и может быть достигнуто за счет изменения лексики или синтаксиса. Если прямое сохранение невозможно, иногда приходится прибегать к компенсации, создавая аналогичный звуковой эффект в другом месте.

Лексико-синтаксические приемы (аллюзия, литота, гипербола) также требуют особого внимания. Аллюзии могут быть эксплицированы (описательный перевод), если они совершенно незнакомы русскоязычной аудитории, или же заменены на аналогичные по функции, но культурно-адаптированные отсылки. Ирония и трагикомический взгляд Моэма должны быть переданы через подбор соответствующих лексических единиц, инверсии, использования антонимического перевода.

Морфологические архаизмы и авторские окказионализмы представляют собой отдельную сложность. Архаизмы могут быть заменены на русские эквиваленты (например, «коий» вместо «который» для сохранения стилистического оттенка). Окказионализмы часто требуют творческого неологизма от переводчика, который должен быть созвучен оригинальному замыслу и не нарушать стилистической целостности.

Проблемы сохранения культурно-специфических элементов и фоновых знаний

Авторский язык Моэма, как и любого другого писателя, тесно связан с культурным контекстом. В «Маге» могут встречаться отсылки к британским реалиям, историческим событиям, философским концепциям или даже особенностям быта того времени, которые могут быть незнакомы русскоязычному читателю. Передача культурных и фоновых знаний, встроенных в авторский язык, является одним из главных вызовов.

Методы их адекватной трансляции включают:

  • Экспликацию: Краткое объяснение незнакомого понятия прямо в тексте или в сноске (хотя в художественном переводе сноски используются редко, чтобы не отвлекать читателя).
  • Функциональный аналог: Замена культурно-специфического элемента на функционально схожий, но более понятный для целевой аудитории.
  • Транскрипцию/Транслитерацию с последующим пояснением: Если элемент уникален и его невозможно заменить, его можно транскрибировать и дать минимальное пояснение.

Важно найти баланс, чтобы не перегрузить текст излишними пояснениями и не «русифицировать» произведение до такой степени, что оно потеряет свой оригинальный колорит.

Стратегии достижения адекватности при переводе авторского стиля Моэма

Для достижения максимальной адекватности при переводе авторского стиля У.С. Моэма и специфических речевых характеристик персонажей, переводчику необходимо применять комплексный подход и использовать разнообразные переводческие стратегии:

  1. Приоритет адекватного перевода лексики инклюзивного профиля: При переводе художественной литературы, в частности лексики инклюзивного профиля (слова, описывающие быт, культуру, эмоции), предпочтение отдается адекватному переводу. Это объясняется вариативностью художественного текста и целью донесения художественно-эстетического потенциала оригинала.
  2. Глубокий анализ авторского идиостиля: Прежде чем приступить к переводу, необходимо провести исчерпывающий лингвостилистический анализ оригинального текста, выявив все характерные черты стиля Моэма – от фонетических приемов до индивидуальных окказионализмов. Это поможет отделить стилистические особенности автора от грамматических особенностей языка.
  3. Использование равноценных замен: Переводчику необходимо использовать лексико-фразеологические, грамматические и стилистические равноценные замены слов для максимально полной передачи смысла исходного текста. Это может включать не только прямые эквиваленты, но и синонимические ряды, описательные обороты.
  4. Творческое применение трансформаций:
    • Лексические трансформации: Конкретизация и генерализация для адаптации объема значений, модуляция для передачи смысла с иной концептуальной точки зрения.
    • Грамматические трансформации: Замены частей речи, членов предложения, типов предложений, а также членение и объединение предложений для сохранения естественности звучания и ритма. Перестановки для улучшения синтаксической структуры русского предложения.
    • Комплексные трансформации:
      • Компенсация: Один из самых сложных, но эффективных приемов. Если какой-либо стилистический эффект (например, игра слов, аллитерация) не может быть воспроизведен в одном месте, его необходимо компенсировать в другом, чтобы сохранить общее художественное воздействие.
      • Антонимический перевод: Для передачи тонких смысловых нюансов и стилистических оттенков.
      • Экспликация/Описательный перевод: Для культурно-специфических элементов, которые не имеют прямых аналогов.
  5. Сохранение речевых характеристик персонажей: Это требует особого внимания к социолектам, диалектам, идиолектам. Переводчик должен найти русские эквиваленты, которые будут не только передавать смысл, но и сохранять социальную, эмоциональную или психологическую окраску речи героя. Например, если персонаж говорит простым языком, в переводе это должно быть отражено соответствующим уровнем лексики и синтаксиса.
  6. Целостное восприятие художественного образа: Полноценный художественный образ многозначен и неисчерпаем, создается путем взаимодействия прямых и переносных значений слов. Передача этого образа является одной из наиболее сложных проблем переводческого искусства. Переводчик должен стремиться не к дословному воспроизведению, а к созданию у читателя перевода адекватного восприятия описываемых событий, то есть того же эстетического восприятия и переживаний, что и у читателей оригинала.

В целом, проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе является одной из ключевых. Эффективное ее решение требует от переводчика глубокой эрудиции, лингвистической гибкости и, что особенно важно, способности к эмпатии с автором, чтобы его голос зазвучал на другом языке не менее ярко и убедительно.

Заключение

Проведенное исследование проблемы адекватности перевода авторского языка, стиля и специфических языковых черт персонажей в художественном произведении У.С. Моэма «Маг» с английского на русский язык позволило не только глубоко проанализировать теоретические аспекты переводоведения, но и выявить конкретные практические вызовы, стоящие перед переводчиками.

Мы детально рассмотрели фундаментальные понятия адекватности и эквивалентности, разграничив их как ориентацию на коммуникативный эффект и на формально-содержательное соответствие соответственно. Были проанализированы концепции полноценного перевода А.В. Федорова и комплексное понятие нормы перевода В.Н. Комиссарова, включающее нормы эквивалентности, жанрово-стилистическую, переводческой речи, прагматическую и конвенциональную. Особое внимание уделено подходу А.Д. Швейцера, который рассматривает адекватность как оптимальное соответствие коммуникативным условиям, допускающее потери во имя передачи главного. Все эти теоретические положения подчеркивают, что в художественном переводе адекватность не сводится к механическому воссозданию, а требует глубокой интерпретации и способности вызвать у читателя перевода то же эстетическое восприятие и те же переживания, что и у носителя оригинала.

Второй блок исследования был посвящен классификациям переводческих трансформаций, которые выступают основным инструментарием переводчика. Мы подробно рассмотрели лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические (синтаксическое уподобление, замены, членение и объединение предложений) и комплексные (экспликация, антонимический перевод, компенсация) трансформации, опираясь на работы В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова. Было подчеркнуто, что модуляция и компенсация являются наиболее сложными и тонкими приемами, требующими особого мастерства.

Лингвостилистический анализ авторского языка У.С. Моэма в романе «Маг» выявил его ключевые особенности: краткость, ясность, благозвучие, глубокий психологизм и, что особенно важно, трагикомический взгляд на мир. Были идентифицированы специфические средства выразительности, такие как фонетические приемы (аллитерация, ассонанс), лексико-синтаксические приемы (аллюзия, литота, сравнение, преуменьшение, гипербола), использование морфологических архаизмов, переразложение фразеологических единиц, сочетание книжной и разговорной лексики, а также авторские окказионализмы. Отдельно отмечена роль речевых характеристик персонажей как неотъемлемого элемента авторского стиля.

Критический анализ существующих русских переводов романа «Маг» позволил выявить серьезные недостатки, в первую очередь, проблему значительных сокращений авторского текста, достигавших 10-15%. Эти сокращения приводили к потере связности сюжета, обеднению проработки характеров и искажению авторского замысла, что существенно снижало адекватность восприятия произведения. Это является уникальным вкладом нашей работы, поскольку многие исследования упускают эту критически важную деталь. Мы также рассмотрели проблемы передачи индивидуально-авторских метафор (например, «flooded with gold»), культурно-специфических элементов и предложили стратегии, направленные на их адекватную трансляцию.

В заключение, данное исследование подтверждает, что адекватный перевод художественной литературы, и в частности романа У.С. Моэма «Маг», требует не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания авторского идиостиля, а также творческого применения широкого спектра переводческих трансформаций. Научная значимость работы заключается в систематизации теоретических основ адекватности перевода применительно к художественному тексту и в детализированном лингвостилистическом анализе творчества У.С. Моэма. Прикладная ценность состоит в выявлении конкретных проблем существующих переводов и предложении эффективных стратегий, которые могут быть использованы для создания более полных, точных и адекватных русских версий романа «Маг», способных передать всю глубину и красоту авторского замысла.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. 198 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. 276 с.
  3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 339 с.
  4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 324 с.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 258 с.
  6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. 296 с.
  7. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
  8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. 242 с.
  9. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 243 с.
  10. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. 324 с.
  11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 426 с.
  12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. 243 с.
  13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. 279 с.
  14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. 316 с.
  15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. 206 с.
  16. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. 236 с.
  17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 246 с.
  18. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
  19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. 264 с.
  20. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. 275 с.
  21. Brander L. Somerset Maugham. A guide. Edinb.&London, 1963. 232 р.
  22. Calder R.L. W. Somerset Maugham and the Quest for Freedom. London, 1972. 245 р.
  23. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. 130 p.
  24. Curtis A., Whitehead J., W. Somerset Maugham. The Critical Heritage. London and New York, 1987. 187 р.
  25. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. NY, 1998. 324 р.
  26. Menard W. The Two Worlds of S. Maugham. Los Angeles, 1965. 242 р.
  27. Naik M.K. W.Somerset Maugham. Life and Work. Norman, 1966. 236 р.
  28. Raphael F. W. S. Maugham and His World. New York, 1976. 188 р.
  29. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. 286 р.
  30. Моэм У.С. Маг. URL: http://www.beth.ru/mohem/magician (дата обращения: 18.10.2025).
  31. Maugham S. The Magician. URL: http://www.gutenberg.org/files/14257/14257-8.txt (дата обращения: 18.10.2025).
  32. Основные виды трансформаций при переводе художественного текста (на примере перевода романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны» с английского языка на русский) | КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-transformatsiy-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta-na-primere-perevoda-romana-pitera-kurta-anastasiya-zagadka (дата обращения: 18.10.2025).
  33. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) | КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-individualnogo-stilya-avtora-i-stilya-proizvedeniya-v-hudozhestvennom-perevode-na-primere-proizvedeniy-s-moema (дата обращения: 18.10.2025).
  34. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста | КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-perevod-kak-adekvatnaya-interpretatsiya-literaturnogo-teksta (дата обращения: 18.10.2025).
  35. Адекватность и эквивалентность как основной критерий качества перевода лексики инклюзивного профиля (на материале художественного дискурса) | Открытое знание. URL: https://open-knowledge.ru/article/adekvatnost-i-ekvivalentnost-kak-osnovnoj-kriterij-kachestva-perevoda-leksiki-inklyuzivnogo-profilja-na-materiale-hudozhestvennogo-diskursa (дата обращения: 18.10.2025).
  36. Переводческие трансформации при переводе произведения У. С. Моэма «Театр» на русский язык, Особенности авторского стиля | Studbooks.net. URL: https://studbooks.net/830959/literatura/perevodcheskie_transformatsii_perevode_proizvedeniya_moma_teatr_russkiy_yazyk_osobennosti_avtorskogo_stilya (дата обращения: 18.10.2025).
  37. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ. URL: https://studfile.net/preview/4462158/page:14/ (дата обращения: 18.10.2025).
  38. Основные виды переводческих трансформаций | КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy-1 (дата обращения: 18.10.2025).
  39. Проблема эквивалентности и адекватности перевода детских литературных произведений | Статья в журнале «Молодой ученый». URL: https://moluch.ru/archive/220/52330/ (дата обращения: 18.10.2025).
  40. Вопросы теории художественного перевода. URL: https://studfile.net/preview/1031765/page:6/ (дата обращения: 18.10.2025).
  41. Способы достижения адекватности при переводе художественного текста. URL: https://studfile.net/preview/4462158/page:19/ (дата обращения: 18.10.2025).
  42. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА | Электронная библиотека ПГУАС. URL: https://lib.pguas.ru/books/book_2182/ (дата обращения: 18.10.2025).
  43. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКОЙ МЕТАФОРЫ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА У. С. МОЭМА | Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2016/5-2/24.html (дата обращения: 18.10.2025).
  44. Особенности применения и функционирования лексических и грамматических трансформаций в художественном тексте. URL: https://studfile.net/preview/6788871/page:17/ (дата обращения: 18.10.2025).
  45. «Маг» С. Моэма: рецепция и переводы – Выпускные квалификационные работы студентов НИУ ВШЭ. URL: https://www.hse.ru/ba/phil/theses/305282541 (дата обращения: 18.10.2025).
  46. Особенности перевода стилистических приёмов в рассказах Уильяма Сомерсета Моэма | Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38520786 (дата обращения: 18.10.2025).
  47. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 (050303)-Иностр. яз. (2005) (5-7695-1431-0 (в пер.)) — читать книгу онлайн | НЭБ. URL: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003666014/ (дата обращения: 18.10.2025).
  48. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма | КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-individualno-avtorskoy-metafory-s-moema (дата обращения: 18.10.2025).
  49. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=37013233 (дата обращения: 18.10.2025).
  50. Сомерсет Моэм — Книга Маг — LiveLib. URL: https://www.livelib.ru/book/1000216694-mag-u-somerset-moem (дата обращения: 18.10.2025).
  51. Особенности перевода художественных текстов — Филология и литературоведение. URL: https://studfile.net/preview/9991275/page:30/ (дата обращения: 18.10.2025).
  52. Урок 4. Часть 1. Эквивалентность и адекватность перевода — YouTube. URL: https://www.youtube.com/watch?v=R9Lp5hFj9nE (дата обращения: 18.10.2025).
  53. Эквивалентность и адекватность перевода. URL: https://studfile.net/preview/6788871/page:4/ (дата обращения: 18.10.2025).
  54. Мурзабекова Ю.А. Лингвостилистические особенности творчества У.С. Моэма. URL: https://studfile.net/preview/10292780/page:481/ (дата обращения: 18.10.2025).
  55. Гарбовский Н.К. — Теория перевода (2007) — Стр 30. URL: https://studfile.net/preview/2600217/page:30/ (дата обращения: 18.10.2025).
  56. Проблема адекватности художественного перевода — studwood. URL: https://studwood.net/1903975/lingvistika/problema_adekvatnosti_hudozhestvennogo_perevoda (дата обращения: 18.10.2025).
  57. Язык и стиль С. Моэма в оценке критиков | КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-i-stil-s-moema-v-otsenke-kritikov (дата обращения: 18.10.2025).
  58. Либерман Я.Л. Идиостиль и идеостиль, как объекты художественного перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idiostil-i-ideostil-kak-obekty-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 18.10.2025).
  59. Проблема машинного перевода художественного произведения на основе сравнительного анализа машинного и ручного перевода романа У. С. Моэма «Бремя страстей человеческих» — АПНИ. URL: https://apni.ru/article/4222-problema-mashinnogo-perevoda-khudozhestvennogo (дата обращения: 18.10.2025).
  60. Особенности воссоздания в переводе идиостиля автора. URL: https://studfile.net/preview/4462158/page:22/ (дата обращения: 18.10.2025).
  61. О проблеме сохранения авторского стиля в художественном переводе — Томский государственный университет. URL: https://www.tsu.ru/science/journals/vestnik-tomskogo-gosudarstvennogo-universiteta-filologiya/pdf/file.pdf?id=1255 (дата обращения: 18.10.2025).
  62. Особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе — sci-article. URL: https://sci-article.ru/stat.php?i=osobennosti-peredachi-individualnogo-avtorskogo-stilya-pri-perevode (дата обращения: 18.10.2025).

Похожие записи