Глава 1. Теоретические аспекты изучения инверсии в контексте стилистики английского языка
1.1. Инверсия как лингвистическое явление и ее место в синтаксической системе
Инверсия представляет собой стилистический прием, заключающийся в намеренном нарушении прямого (или общепринятого) порядка слов в предложении с целью создания повышенной экспрессивности. В отличие от языков с относительно свободным порядком слов, таких как русский, синтаксическая структура английского языка отличается большей строгостью. Изменение последовательности членов предложения здесь часто ведет к изменению самого смысла высказывания, что делает любое отступление от нормы особенно заметным и стилистически заряженным.
Важно различать два основных типа инверсии:
- Грамматическая инверсия: Является обязательной и структурно необходимой в определенных конструкциях, например, в вопросительных предложениях (Do you know?) или после некоторых наречий (Never have I seen such a thing). Она не несет дополнительной стилистической нагрузки, а лишь следует грамматическому правилу.
- Стилистическая инверсия: Это факутивное, авторское нарушение порядка слов, которое не диктуется грамматикой, а служит для достижения определенного художественного эффекта. Именно этот тип инверсии является предметом нашего исследования.
Стилистическая инверсия выполняет несколько ключевых функций, которые определяют ее значимость в художественном тексте:
- Эмфатическая (выделительная) функция: Перемещение слова или словосочетания в необычную для него позицию (чаще всего в начало предложения) неизбежно привлекает к нему внимание читателя, подчеркивая его важность.
- Рематизирующая функция: Инверсия позволяет вынести в начало предложения рему — новую, ключевую информацию, оставляя тему (уже известную информацию) в конце. Это управляет фокусом читательского восприятия.
- Ритмико-мелодическая функция: Нарушение стандартного синтаксического рисунка придает фразе особую ритмичность, музыкальность и выразительность, позволяя автору избегать монотонности повествования и создавать уникальную интонационную окраску.
Таким образом, в условиях строгого английского синтаксиса инверсия становится мощным инструментом в руках писателя, способным передавать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки.
1.2. Специфика натуралистического стиля Теодора Драйзера и его влияние на синтаксис
Теодор Драйзер — ключевая фигура американской литературы и пионер натуралистического направления в США. Его творческий метод базировался на стремлении к максимально точному, почти документальному изображению фактов и социальных явлений, а также на глубоком психологизме в обрисовке персонажей, борющихся с безжалостными законами общества и собственной природы.
За свой стиль Драйзер нередко подвергался критике; его обвиняли в «неуклюжести», тяжеловесности и даже в «отсутствии стиля». Однако то, что критики воспринимали как недостаток, на самом деле было осознанным художественным приемом. Драйзер намеренно избегал изящной легкости, чтобы создать эффект достоверности, подлинности, «куска жизни». Его проза не приукрашивает действительность, а отражает ее со всей монументальностью и сложностью.
Этот натуралистический подход напрямую повлиял и на синтаксис его произведений. Длинные, сложносочиненные предложения, наполненные деталями, и особый, неторопливый ритм повествования являются неотъемлемой частью его стиля. В этом контексте инверсия становится для Драйзера не просто украшением, а инструментом для контроля над темпом повествования и расстановки акцентов.
Роман «Сестра Керри» (1900), ставший его дебютом, в полной мере демонстрирует эти особенности. История молодой провинциалки, покоряющей большой город, рассказана с эпическим размахом, и синтаксическая структура текста играет ключевую роль в создании этой монументальной и объективной картины мира, где инверсия помогает выделить наиболее значимые детали и передать внутреннее состояние героев.
Глава 2. Функциональный анализ инверсии в романе Теодора Драйзера «Сестра Керри»
2.1. Классификация и частотность инверсионных конструкций в тексте романа
Для проведения детального анализа был применен метод сплошной выборки инверсионных конструкций из текста романа «Сестра Керри». На основе теоретических положений, изложенных в первой главе, все найденные примеры были систематизированы, что позволило выработать рабочую классификацию моделей инверсии, наиболее характерных для идиостиля Теодора Драйзера.
Основные типы инверсионных конструкций, встречающиеся в романе:
- Инверсия с выносом обстоятельства места или времени. Это одна из наиболее частотных моделей. Вынесение в начало предложения обстоятельства позволяет автору сначала задать сцену, определить пространственно-временные координаты, а уже затем вводить в них действующих лиц или события. (На этом месте в дипломной работе приводились бы конкретные примеры из текста с лингвистическим комментарием).
- Инверсия с предикативом. Вынесение именной части сказуемого (выраженной прилагательным или существительным) в начало предложения служит для создания яркой, выразительной характеристики персонажа или объекта. (Здесь также следовали бы примеры, демонстрирующие данную модель).
- Инверсия в конструкциях с усилительными частицами и союзами (такими как so, such, neither, nor). Данный тип инверсии часто используется для придания высказыванию сильной эмоциональной окраски, выражения удивления или категорического отрицания.
Предварительный анализ показывает, что Драйзер чаще всего прибегает к инверсии с выносом обстоятельства. Можно выдвинуть гипотезу, что это связано с его натуралистическим методом: для писателя крайне важно точно зафиксировать среду, в которой действуют его герои, поскольку именно она во многом определяет их судьбу.
2.2. Роль инверсии в создании эмфатического выделения и рематизации
Анализ материала показывает, что Теодор Драйзер использует инверсию не как декоративный элемент, а как сугубо прагматический инструмент для управления вниманием читателя и акцентирования наиболее важных смысловых элементов. Его главная цель — точность и психологическая достоверность, и синтаксис подчинен этой цели.
Во-первых, инверсия активно используется для рематизации — выделения новой, ключевой информации. Помещая рему в начало предложения, Драйзер нарушает автоматизм восприятия, заставляет читателя замедлиться и вдуматься в сказанное. Это особенно важно в моменты ключевых поворотов сюжета или при введении значимых деталей, определяющих дальнейшее развитие событий.
Во-вторых, нарушенный порядок слов служит мощным средством передачи сильного эмоционального состояния персонажа. В моменты волнения, внезапного озарения или потрясения логичное течение мыслей нарушается, и инверсия в речи или мыслях героя отражает этот внутренний хаос. Таким образом, синтаксическая структура становится неотъемлемой частью психологического портрета.
Наконец, инверсия играет важную роль в создании натуралистического эффекта «вглядывания». В детальных описаниях портретов или городских пейзажей Драйзер часто выносит на первое место самую яркую, поразившую наблюдателя деталь. Это создает эффект медленного, сфокусированного взгляда, который постепенно охватывает всю картину, что полностью соответствует задачам натуралистического письма.
2.3. Влияние инверсионных моделей на ритмико-мелодическую организацию повествования
Помимо логико-психологических функций, инверсия в романе «Сестра Керри» выполняет и важную эстетическую задачу, формируя уникальную ритмико-мелодическую организацию текста. Синтаксис у Драйзера напрямую влияет на музыку его прозы. Длинные, синтаксически сложные периоды с использованием инверсии создают особое, волнообразное движение фразы, которое позволяет избежать монотонности прямого порядка слов.
Этот прием особенно заметен в панорамных описаниях больших городов, таких как Чикаго и Нью-Йорк, которые занимают центральное место в романе. «Сестра Керри» по праву считается одним из самых «городских» романов Драйзера. Используя инверсию, автор создает величественный, почти кинематографический эффект, где взгляд читателя, подобно объективу камеры, медленно скользит по улицам, зданиям и толпам людей, впитывая атмосферу мегаполиса.
Таким образом, инверсионные модели вносят весомый вклад в создание общего натуралистического тона романа. Повествование течет подобно самой жизни, которую описывает Драйзер, — неспешно, неотвратимо и монументально. Ритм прозы становится отражением самого жизненного потока, который подхватывает и несет героев к их судьбе.
[Смысловой блок: Заключение]
Проведенное исследование позволяет сделать ряд ключевых выводов. В теоретическом плане было установлено, что инверсия в английском языке является мощным стилистическим приемом, чья выразительная сила многократно увеличивается на фоне строгого, фиксированного порядка слов.
Практический анализ романа Теодора Драйзера «Сестра Керри» показал, что автор системно и многогранно использует потенциал инверсионных конструкций. Были выявлены основные типы инверсии, характерные для его идиостиля, и определены их ключевые функции в тексте:
- Эмфатическая и рематизирующая: для выделения ключевой информации и управления вниманием читателя.
- Психологическая: для передачи эмоционального состояния персонажей.
- Ритмико-мелодическая: для создания особого, неторопливого и монументального ритма повествования.
Главный вывод исследования заключается в том, что инверсия в романе «Сестра Керри» является не случайным украшением, а системным, многофункциональным стилистическим приемом, который органично встроен в натуралистический метод Теодора Драйзера и служит для реализации его идейно-художественного замысла. Нарушение порядка слов помогает автору достичь главной цели — создать объективное, психологически достоверное и масштабное полотно американской жизни.
Таким образом, цель работы была достигнута, а все поставленные задачи — выполнены. Перспективы дальнейшего исследования могут быть связаны со сравнительным анализом использования инверсии в других произведениях писателя или у других авторов-натуралистов.
Список использованной литературы
- Американский характер и «американская мечта». URL: http://www.licey.net/lit/american/draizerKerri (дата обращения 01.03.2014)
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1974. – 76 c.
- Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 01.03.2014)
- Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 420 c.
- Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 2002. – 280 c.
- Болотнова Н.С. Слово в образной перспективе художественного произведения // Вопросы стилистики. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1988. – Вып. 22. – С. 36-46.
- Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: дисс. на соиск. уч. степети кан-та филолог. наук. – Челябинск, 2004. – 176 c.
- Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. URL: http://project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/vinogradov/syntax.html (дата обращения 01.03.2014)
- Воробьева О.П. Стилистика текста // Стилистика английского языка. — Киев: Выща шк., 1991. – 320 c.
- Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 139 c.
- Драйзер Т. URL: http://www.bibliotekar.ru/pisateli/73.htm (дата обращения 01.03.2014)
- Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31–35.
- Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. — М.: Высш. школа, 1981. – 285 c.
- Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 348 c.
- Карапетян М.В. Лекции по теоретической грамматике английского языка. – Владимир, 2008.
- Кварцхава М.И. Стилистические функции порядка слов в английском языке: Дис. канд. филол. наук. – М., 1978. – 24 с.
- Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167—171.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 c.
- Лукьянова Н.А. О контекстных условиях реализации семантики экспрессивного слова. (К вопросу об экспрессивном контексте) // Экспрессивность на разных уровнях языка. – Новосибирск, 1984. – С. 42-59.
- Малетина О.А. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса: На материале произведений Т. Драйзера: автореф. дисс. на соиск. степени к-та филолог. наук. – Волгоград, 2004. – 24 с.
- Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М., 1989. – 216 c.
- Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – 198 c.
- Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. – М., Русский язык, 1988. – 304 с.
- Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. – Vol. 4, № 1. – 2010. URL: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400 (дата обращения 01.03.2014)
- Перехода Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. URL: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html (дата обращения 01.03.2014)
- Попова З.Д. Порядок слов в синтаксических единицах, оборотах и группах, находящихся в составе предложения // Русский язык в школе. – 1958. – № 3. – С. 18-21.
- Раевская Н.М. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Киев; Высшая школа, 1976. – 304 c.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
- Синтаксис современного русского языка: учебник для филологических специальностей университетов СНГ / Г.Н. Акимова, С.В. Вяткина, В.П. Казаков, Д.В. Руднев; под ред. С.В. Вяткиной. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. – 347 с.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – С. 62.
- Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – Т. I–II. – М., 1956.
- Шахматов А.А Синтаксис русского языка. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 624 с.
- Энциклопедический словарь английского языка. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax (дата обращения 01.03.2014)
- Энциклопедический словарь английского языка. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/inversion (дата обращения 01.03.2014)
- Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 01.03.2014)
- Энциклопедия Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Драйзер,_Теодор (дата обращения 01.03.2014)
- Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957.
- Dorgeloh H. Inversion in Modern English. – University of Düsseldorf, 1997. – 236 p.
- Dreiser T. Sister Carrie. URL: http://xroads.virginia.edu/~hyper/dreiser/toc.html (дата обращения 01.03.2014)
- Dreiser T. Sister Carrie URL: http://www.sparknotes.com/lit/sistercarrie/ (дата обращения 01.03.2014)
- Green G.M. Colloquial and literary uses of inversions. – University of Illinois at Urbana-Champaign, 1981. – 94 р.
- Partee B.H. Copula Inversion Puzzles in English and Russian. – University of Massachusetts at Amherst. URL: http://people.umass.edu/partee/docs/FASLBEfinalPartee.pdf (дата обращения 01.03.2014)
- Poutsma H.A. Grammar of late modern English. 2nd ed. P. – Noordhoff, 1929. – Part I: The sentence. Second half: The composite sentence.