Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Роль сопоставления языков и культур для адекватности перевода социокультурных компонентов текста
Содержание
Введение …………………………………………………………… 3
Глава
1. Актуальность межкультурной коммуникации
(МКК) в современном мире. Отражение в языке
особенностей национальной культуры…………………………… 6
1.1Язык как элемент культуры…………………………..6
1.2Языковая картина мира……………………………… 10
1.3Роль языка в межкультурном общении……………..13
1.4Контекстуальность МКК……………………………..18
Глава
2. Социальные аспекты перевода………………………….24
2.1 Слово как индикатор картины мира………………………….24
2.2. Словосочетания как перекресток культур…………………..39
2.3 Несоответствия перевода……………………………………..58
Глава
3. Рекомендации по преодолению
конфликтов в культуре……………………………………… 69
3.1 Необходимость фоновых знаний
для подбора соответствий…………………………………..69
3.2 Условия выбора соответствий…………………………..71
3.3 Пользование словарями………………………………… 75
3.4 Применение переводческого комментария …………… 77
Заключение…………………………………………………………..80
Список использованной литературы……………………………….83
Содержание
Выдержка из текста
Объектом исследования является лингвострановедение. Предметом изучения выступает обучение культуре страны. На основе вышеизложенного, мы выдвигаемгипотезу о том, что полноценное овладение иностранным языком невозможно без соизучения языка и культуры конкретной страны. Соизучение языка и культуры способствует более полному, пониманию специфических особенностей изучаемого языка, незнание которых может привести к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что затрудняет проникновение в культуру другого народа.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лингвокультуроведению, лексикологии, фразеологии, стилистике, прагматике, теории и практике межкультурной коммуникации, специфике максимально адекватного перевода текстов художественной литературы.
Теоретической базой исследования являются работы В.П. Беркова, А. Вежбицкой, С. Влахова, С. Флорина, Т.Г. Грушевицкой, А.П. Садохина, О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
В русском языке есть такая замечательная пословица: “Не спеши языком, спеши делом“. Действительно, очень точно подмечено. Есть очень много людей, склонных раздавать пустые обещания или рассуждать о чем-либо часами, не имея о предмете рассуждения достаточных знаний. Но ведь пустые разговоры бесполезны.
Являясь важнейшим средством познания действительности и человеческого общения, язык служит основным каналом приобщения человека к ценностям духовной культуры, а также необходимым условием обучения и воспитания.Целью данной работы является изучение роли родного языка и речи в развитии детей. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной ле ксической единицы с точки зрения культуры народа.
Язык — важнейшее средство общения людей, это орудие мысли. Вот почему людям важно помнить, что не только знание дела может принести им успех, но и то, как они безукоризненно владеет культурой речи, под которой понимают владение нормами устного и письменного литературного языка. Грамматически правильное произношение, ударения, аргументированность и корректность речи человека смысловым содержанием не только в процессе публичного выражения своих взглядов, но и при решении деловых вопросов по телефону.
Иногда как синоним к слову жаргон используется слово «арго». В строго терминологическом смысле арго это речь низов общества, деклассированных групп и уголовного мира: нищих, воров, мошенников, картежных шулеров и т.п. Возникшие в этой среде арготизмы блат, блатная музыка, феня.
Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык язык русского народа охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, жаргоны, то есть русский национальный язык неоднороден: в его составе функционируют особые разновидности языка. Так, интеллигентный, воспитанный человек использует привычные для него слова и выражения; необразованный и грубый пользуется набором иных речевых средств; речь академика или журналиста непохожа на речь деревенской старушки, владеющей местным говором; нежная мать подбирает для своего малыша самые ласковые, задуевные слова; раздраженная воспитательница в детском саду или рассерженный отец говорит с озорником по-другому. И все они пользуются одним, общенародным русским языком. В отличие от него литературный язык более узкое понятие. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учеными, общественными деятелями.
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
5.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. – 87с.
6.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25-36.
7.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
8.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416с.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
11.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
12.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
13.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
14.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
15.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
16.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
18.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
19.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
21.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
22.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
23.Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования//Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 № 1. С. 13-24.
24.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
25.Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982. – 134с.
26.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. – 142с.
27.Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.
28.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
29.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24-29.
30.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
31.Поликарпов А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. С. 54-63.
32.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
35.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
36.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
37.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
38.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.
39.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50— 54.
40.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
41.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
42.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
43.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
44.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
45.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
47.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
48.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. – С. 45-72.
49.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
50.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
51.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
52.Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
53.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
54.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
55.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Художественная литература:
- 1.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
2.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. А. Сидерского. Киев, 1994.
3.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. М. Шишкина. http://ptu-z.narod.ru/lib/bach/gl 1.html
4.Гришем Дж. Фирма. М., 2004.
5.Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
6.Grisham J. The Firm. NY, 1992.
список литературы