Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Роль сопоставления языков и культур для адекватности перевода социокультурных компонентов текста
Содержание
Введение …………………………………………………………… 3
Глава
1. Актуальность межкультурной коммуникации
(МКК) в современном мире. Отражение в языке
особенностей национальной культуры…………………………… 6
1.1Язык как элемент культуры…………………………..6
1.2Языковая картина мира……………………………… 10
1.3Роль языка в межкультурном общении……………..13
1.4Контекстуальность МКК……………………………..18
Глава
2. Социальные аспекты перевода………………………….24
2.1 Слово как индикатор картины мира………………………….24
2.2. Словосочетания как перекресток культур…………………..39
2.3 Несоответствия перевода……………………………………..58
Глава
3. Рекомендации по преодолению
конфликтов в культуре……………………………………… 69
3.1 Необходимость фоновых знаний
для подбора соответствий…………………………………..69
3.2 Условия выбора соответствий…………………………..71
3.3 Пользование словарями………………………………… 75
3.4 Применение переводческого комментария …………… 77
Заключение…………………………………………………………..80
Список использованной литературы……………………………….83
Выдержка из текста
Роль сопоставлений языков и культур для адекватности перевода социокультурных компонентов текста.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
5.Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. – 87с.
6.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25-36.
7.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
8.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416с.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
11.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
12.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
13.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
14.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
15.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
16.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
18.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
19.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
20.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
21.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
22.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
23.Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования//Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 № 1. С. 13-24.
24.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
25.Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982. – 134с.
26.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. – 142с.
27.Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.
28.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
29.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24-29.
30.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
31.Поликарпов А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. С. 54-63.
32.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
35.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
36.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
37.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
38.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.
39.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50— 54.
40.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
41.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
42.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
43.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
44.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
45.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
47.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
48.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. – С. 45-72.
49.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
50.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
51.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
52.Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
53.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
54.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
55.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Художественная литература:
1.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. Ю. Родман. СПб, 2003.
2.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. А. Сидерского. Киев, 1994.
3.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. Пер. М. Шишкина. http://ptu-z.narod.ru/lib/bach/gl 1.html
4.Гришем Дж. Фирма. М., 2004.
5.Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
6.Grisham J. The Firm. NY, 1992.