Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Отражение языковой и национальной картин мира в фразеологизмах 7
1.1 Понятие языковой и национальной картин мира 7
1.2 Понятие фразеологизма и его роль в языке 15
1.3 Отражение во фразеологии лингвокультурных концептов 21
1.4 Основные принципы сопоставительного исследования 39
Глава
2. Специфика фразеологизмов со значением «труд» е в русском и китайском языках 46
2.1 Выражение отношения к трудовой деятельности в русском и китайском языках 46
2.2 Фразеологизмы группы «труд» в русском языке 49
2.3 Фразеологизмы группы «труд» в китайском языке 52
2.4 Основные способы перевода фразеологии 55
Заключение 59
Список литературы 61
Содержание
Выдержка из текста
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем комплексно будут рассмотрены ключевые особенности передачи русских и китайских фразеологизмов, а также определены собственно лингвистические и когнитивные, лингвокультурологические факторы, обусловившие формирование и функционирование исследуемых фразеологических комплексов. Помимо этого, мы предпримем попытку установить универсальные и специфические черты в формировании, моделировании семантики и функционировании пословиц о труде в русском и китайском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем комплексно будут рассмотрены ключевые особенности передачи русских и китайских фразеологизмов, а также определены собственно лингвистические и когнитивные, лингвокультурологические факторы, обусловившие формирование и функционирование исследуемых фразеологических комплексов. Помимо этого, мы предпримем попытку установить универсальные и специфические черты в формировании, моделировании семантики и функционировании пословиц о труде в русском и китайском языках.
В первой главе «Теоретические основы исследований семантики русских и английских пословиц о добре и зле» рассматриваются такие лингвистические термины, как пословица и поговорка. Во второй главе «Семантический анализ русских и английских пословиц о добре и зле» проводится семантический анализ пословиц
В дипломной работе реализованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, сопоставительный метод, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, приём стилистической характеристики, приём частотно-статистической характеристики.
Материалом для исследования послужили различные лингвокультурологические словари, толковые словари обоих языков, а также словари пословиц и поговорок. При написании настоящей работы рассмотрено 52 русских и
4. китайских лексических, пословиц и поговорок о еде.
Материалом для исследования стали лексические средства, отражающие концепт праздника, извлеченные из толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей, словарей синонимов, частотных словарей, а также из Национального корпуса русского языка. Были использования исторические очерки и методические материалы с описанием праздников русского и китайского народов.
К нему в своих трудах обращались многие зарубежные и отечественные ученые: В. Пименовой и О.Цель нашего исследования: определить специфику семантики «алкоголь» в русской и китайской картине мира
Список литературы
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
5. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. — 322 с.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267-279
7. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
8. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
9. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
10. Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — М., 1998.
11. Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. — М. : Рус. яз., 1988. — 390 с.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
13. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
14. Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 — 8.
15. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
16. Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ — Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.
17. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. № 1, 2005.
18. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. — М., 1978.
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
21. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2002. 424 с.
23. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж, 1989. – 191с.
24. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. — № 6.
25. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3.
26. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
27. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с.
28. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
29. Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л.Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. – Пермь, 1998,
30. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И.В. Назарова. – Воронеж. 2000.
31. Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
32. Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. — М.: Просвещение, 1983. — 176 с.
33. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
34. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
35. Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. — Минск, 1998.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер — М. : Высшая школа, 1974. – 626 с.
37. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
38. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8, с. 107 – 121
39. Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. — Х.: Око, 1993. — 104 с.
40. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
41. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
42. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
43. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С.5-36.
44. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
45. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
46. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. — М., 1996. – 285 с.
47. Ханне Чен, «Эти поразительные китайцы», АСТ, Астрель, 2006
48. Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. – 1999. — № 2.
49. Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9).
C. 94-109
50. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967.
51. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. — 328 с.
52. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972.
53. Ясин Е., «Китайское не значит лучшее», журнал «Огонёк» № 23 (5101) от 19.10.2009
список литературы