Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического анализа 6
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии русского языка и критериях фразеологических единиц 7
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае и классификация фразеологических единиц 10
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Символика животных 18
2.1. Сходная символика одинаковых животных 18
2.1.1 Лиса 18
2.1.2 Змея 21
2.1.3.Осел 23
2.1.4. Собака 24
2.2. Отличная символика одинаковых животных 27
2.2. 1. Заяц 28
2.2. 2 Дракон 30
2.2. 3. Баран 36
2.3. Животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском) 37
2.3.1. Феникс 38
2.3.2. Цилинь 43
2.3.3. Тигр 44
Выводы по 2 главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 54
Содержание
Выдержка из текста
Эти пейзажи автор описывает так, как их видит конкретный герой или рассказчик в произведении, соответственно, семантический анализ данной лексики позволит русским читателям лучше понимать характер героев китайских литературных произведений.Объектом настоящего исследования являются русско-китайские соответствия в сфере обозначения растений.
Традиционно выделяются следующие источники культурной интерпретации фразеологизмов: образы-эталоны, запечатленные в устойчивых сравнениях, слова-символы, образное содержание фразеологизмов и т.д .
Практическая значимость состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, а также в методике и практике преподавания русского языка как иностранного.
Практическая значимость состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, а также в методике и практике преподавания русского языка как иностранного.
Источниками языкового материала для исследования являются различные словари русского языка – толковые, семантические, тематические, словари синонимов и др. В списке приводимых глаголов толкования нами даются только для наиболее сложных для понимания слов, семантика которых не вполне ясна (например, устаревшие или просторечные варианты слов).
Источниками языкового материала для исследования являются различные словари русского языка – толковые, семантические, тематические, словари синонимов и др. В списке приводимых глаголов толкования нами даются только для наиболее сложных для понимания слов, семантика которых не вполне ясна (например, устаревшие или просторечные варианты слов).
Международное сотрудничество в сфере высшего образования Китая и России
В качестве методов анализа использованы общенаучные методы, такие как индукция и дедукция, системный анализ, политический анализ, методы прогнозирования, способствующие более глубокому раскрытию исследования.
В мировой системе взаимодействия стран в области науки и образования важное место занимает сотрудничество России и Китая, двух государств, которые внесли огромный вклад в сокровищницу мировой культуры.
Вопросы общего развития систем процедур управления на местных требование уровнях, а так инструментария же исследования в области предполагает технологий управления между региональными социально-экономическими силу процессами рассмотрены структуре в публикациях Т.И. Безденежных, отчеты О.Л. Ким, предложенных А.М. Малинина, сэкономленных И.О. Калинниковой, А.А. Бессоновой, изменений Н.Н. Некрасова, двухэтапные С.И. Никитина. Таким сфере образом, недостаточная периодом степень разработки сфере проблемы обуславливает сложности выбор темы, онгудайская формулировку задач производства и актуальность диссертационного актуальным исследования.
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного поля «медведь» в русской и китайской культуре. Теоретические знания о другой стране позволяют составлять «диалог культур», знакомиться и сравнивать нравственные ценности и культуру двух народов, обеспечивают познавательную мотивацию средствами употребления лексического материала символа «медведь» носителями китайского языка. В ходе исследования уточнялась лингвокультурологическая специфика ассоциативного поля символа-зоонима «медведь» в тексте и свободном коммуникативном процессе.
Список литературы
Литература на русском языке:
1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб., 1999.
2. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и ред. И.М.Ошанина. – М., 1983.
3. Добровольский Д. О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии)//ВЯ.2007 — №5. – С. 39-61.
4. Жюльен Н. Словарь символов. – Челябинск, 1999.
5. Каталог гор морей (Шань хай цзин) /Предисл., пер. и комм. Э.М.Яншиной. – М., 2004.
6. Китайская философия: Энциклопедический словарь. – М., 1994.
7. Копалинский В. Словарь символов/Пер. с пол. В. Н. Зорина. – Калининград, 2002.
8. Кравцова М.Е. История культуры Китая. – СПб., 1999.
9. Кравцова М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. – СПб., 2004.
10. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/отв. ред. В. Н. Телия. – М., 2004.
11. Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М., 2000.
12. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М., 2001.
13. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. – М., 1992.
14. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. – М., 2008.
15. Славянская мифология: словарь-справочник/[сост. Л. Вагурина]. – М., 1998.
16. Славянское языкознание: доклады российской делегации: Братислава, сентябрь 1993 г./ред. Н. И. Толстой. – М., 1993.
17. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
18. Терентьев-Катанский А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. – СПб., 2004.
19. Ткаченко Г.А. Дракон//Ткаченко Г.А. Культура Китая: Словарь-справочник. – М., 1999. – С. 67.
20. Турскова Т. А. Новый справочник символов и знаков. – М., 2003.
21. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М., 2008.
22. Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. – М., 2003.
23. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей/Под ред. А. И. Молоткова. – М., 1967.
Литература на китайском языке:
24. 中國俗語諺語庫。河南鄭州:中州古籍出版社,2001 年。上下册。(Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. – Чжэнчжоу, 2001. – Т. I, II).
список литературы