Содержание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического анализа 6
1.1 Краткие сведения об истории исследования фразеологии русского языка и критериях фразеологических единиц 7
1.2 Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае и классификация фразеологических единиц 10
Выводы по 1 главе 17
Глава 2. Символика животных 18
2.1. Сходная символика одинаковых животных 18
2.1.1 Лиса 18
2.1.2 Змея 21
2.1.3.Осел 23
2.1.4. Собака 24
2.2. Отличная символика одинаковых животных 27
2.2. 1. Заяц 28
2.2. 2 Дракон 30
2.2. 3. Баран 36
2.3. Животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском) 37
2.3.1. Феникс 38
2.3.2. Цилинь 43
2.3.3. Тигр 44
Выводы по 2 главе 48
Заключение 50
Список литературы 52
Приложение 54
Выдержка из текста
Введение
Животные тесно связаны с жизнью человека. Человек издревле наблюдал за ними, их повадками, жизнью, и, исходя из полученных сведений, складывал о них свое представление, зачастую сравнивая с теми или иными качествами, присущими самому человеку. Как в русской культуре, так и в китайской существует много сказок, легенд и преданий о разных животных, и почти каждое из этих тварей имеет символическое значение. Символика животных образно выражается во многих фразеологизмах, пословицах и поговорках. Она прочно вошла в речь обоих народов, обозначая те или иные качества человека. Но по причине существования непохожих культурных фонов, одно и то же животное в сознании русских и китайцев может иметь тождественное или различное символическое прочтение, разные животные иногда могут иметь сходную символику, и, наконец, существуют животные, символика которых присуща только одной культуре, русской или китайской. Давно известно, что люди неодинаковых культур могут смотреть на символическое прочтение животных по-разному. Если мы об этом не знаем, то в процессе коммуникации людей двух культур (в нашем случае русской и китайской) могут возникнуть некоторые затруднения, связанные с разной символикой одних и тех же животных. Изучение символики животных в русском и китайском языках и их сопоставление помогут нам узнать больше о культурах, обычаях, языковых привычках двух стран и избежать взаимонепонимания (особенно это может оказать существенную помощь, как при бытовом общении, так и при деловом).
В последние годы изучение и сопоставление символики животных русской и китайской культур в их лингвокультурологическом аспекте получили широкое распространение в связи с дружественными отношениями обеих стран (России и Китая), с повышенным интересом к изучению китайского языка у нас и русского языка – у них. Но эта работа необъятна, и настоящее исследование лишь маленький кирпичик в этом поистине титаническом труде, который будет продолжаться еще не один год, чтобы облегчить процесс коммуникации между носителями таких несмежных культур, как русская и китайская. Этим и обосновывается актуальность данной работы.
Как отмечает В.Н. Телия, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологических единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление ».
Добровольский Д.О. также отмечал национально-культурную специфику во фразеологии: «идиомы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа ».
Он отмечал, что «культурная значимость фразеологизма повышается в тех случаях, когда в его структуре присутствует символьная составляющая »
Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурная специфика фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином символе национальной культуры.
Традиционно выделяются следующие источники культурной интерпретации фразеологизмов: образы-эталоны, запечатленные в устойчивых сравнениях, слова-символы, образное содержание фразеологизмов и т.д .
Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами — мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся.
Объектом рассмотрения в данной работе будут фразеологизмы со словами-символами, обладающие богатым этнокультурным фоном.
Цель работы: сравнить и сопоставить символику животных в двух несмежных культурах: русской и китайской.
Для реализации данной цели поставлены следующие задачи:
1. отобрать круг животных, которые будут рассматриваться в работе, на основе частоты повторяемости в словарях и значимости для обеих культур;
2. отобрать фразеологизмы с компонентами, содержащими названия отобранных для анализа животных;
3. сравнить найденные фразеологизмы через призму лингвокультурологического анализа, выявив сходную или различную символику животных в обеих культурах.
Структура: данная работа состоит из введения, где обосновывается актуальность исследования, ставятся цель и задачи; основной части, которая включает в себя три главы (в первой главе рассматривается сходная символика одинаковых животных в русском и китайском языках; во второй — разная символика одинаковых животных; в третьей же перечисляются животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском)); заключения, где подводятся итоги работы, и списка использованной литературы.
Список использованной литературы
Список литературы
Литература на русском языке:
1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб., 1999.
2. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и ред. И.М.Ошанина. – М., 1983.
3. Добровольский Д. О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии)//ВЯ.2007 — №5. – С. 39-61.
4. Жюльен Н. Словарь символов. – Челябинск, 1999.
5. Каталог гор морей (Шань хай цзин) /Предисл., пер. и комм. Э.М.Яншиной. – М., 2004.
6. Китайская философия: Энциклопедический словарь. – М., 1994.
7. Копалинский В. Словарь символов/Пер. с пол. В. Н. Зорина. – Калининград, 2002.
8. Кравцова М.Е. История культуры Китая. – СПб., 1999.
9. Кравцова М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. – СПб., 2004.
10. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/отв. ред. В. Н. Телия. – М., 2004.
11. Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М., 2000.
12. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М., 2001.
13. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. – М., 1992.
14. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. – М., 2008.
15. Славянская мифология: словарь-справочник/[сост. Л. Вагурина]. – М., 1998.
16. Славянское языкознание: доклады российской делегации: Братислава, сентябрь 1993 г./ред. Н. И. Толстой. – М., 1993.
17. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
18. Терентьев-Катанский А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. – СПб., 2004.
19. Ткаченко Г.А. Дракон//Ткаченко Г.А. Культура Китая: Словарь-справочник. – М., 1999. – С. 67.
20. Турскова Т. А. Новый справочник символов и знаков. – М., 2003.
21. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М., 2008.
22. Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. – М., 2003.
23. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей/Под ред. А. И. Молоткова. – М., 1967.
Литература на китайском языке:
24. 中國俗語諺語庫。河南鄭州:中州古籍出版社,2001 年。上下册。(Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. – Чжэнчжоу, 2001. – Т. I, II).