ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОБОЗНАЧЕНИЯ РАСТЕНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6

1.1. Этимология китайских лексических единиц, обозначающих растения 6

1.2. Лингвосемантический и синтаксический анализ китайских лексических единиц, обозначающих растения 14

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22

ГЛАВА 2. ОБОЗНАЧЕНИЯ РАСТЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 24

2.1. Этимология русских лексических единиц, обозначающих растения 24

2.2. Лингвосемантический и синтаксический анализ русских лексических единиц, обозначающих растения 29

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35

ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ РАСТЕНИЯ 37

3.1. Проблемы перевода лексических единиц, обозначающих растения, в текстах о китайской медицине 37

3.2. Проблемы перевода лексических единиц, обозначающих растения, в пейзажных зарисовках в художественной литературе 43

3.3. Проблемы перевода фразеологизмов, содержащих обозначения растений 48

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61

Содержание

Выдержка из текста

Эти пейзажи автор описывает так, как их видит конкретный герой или рассказчик в произведении, соответственно, семантический анализ данной лексики позволит русским читателям лучше понимать характер героев китайских литературных произведений.Объектом настоящего исследования являются русско-китайские соответствия в сфере обозначения растений.

Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами — мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся.

Практическая значимость состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, а также в методике и практике преподавания русского языка как иностранного.

Практическая значимость состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, а также в методике и практике преподавания русского языка как иностранного.

Источниками языкового материала для исследования являются различные словари русского языка – толковые, семантические, тематические, словари синонимов и др. В списке приводимых глаголов толкования нами даются только для наиболее сложных для понимания слов, семантика которых не вполне ясна (например, устаревшие или просторечные варианты слов).

Источниками языкового материала для исследования являются различные словари русского языка – толковые, семантические, тематические, словари синонимов и др. В списке приводимых глаголов толкования нами даются только для наиболее сложных для понимания слов, семантика которых не вполне ясна (например, устаревшие или просторечные варианты слов).

Международное сотрудничество в сфере высшего образования Китая и России

В качестве методов анализа использованы общенаучные методы, такие как индукция и дедукция, системный анализ, политический анализ, методы прогнозирования, способствующие более глубокому раскрытию исследования.

В мировой системе взаимодействия стран в области науки и образования важное место занимает сотрудничество России и Китая, двух государств, которые внесли огромный вклад в сокровищницу мировой культуры.

Вопросы общего развития систем процедур управления на местных требование уровнях, а так инструментария же исследования в области предполагает технологий управления между региональными социально-экономическими силу процессами рассмотрены структуре в публикациях Т.И. Безденежных, отчеты О.Л. Ким, предложенных А.М. Малинина, сэкономленных И.О. Калинниковой, А.А. Бессоновой, изменений Н.Н. Некрасова, двухэтапные С.И. Никитина. Таким сфере образом, недостаточная периодом степень разработки сфере проблемы обуславливает сложности выбор темы, онгудайская формулировку задач производства и актуальность диссертационного актуальным исследования.

Документальная база регионального аспекта российско — китайского культурного сотрудничества

Список источников информации

1. Адрианова С., Бабкина А., Кутузова А. Символическое значение наименований растений в культуре российского народа. – Мурманск, МГГУ, 2011. – 12 с.

2. Аникина Г.П., Воробьева И.Ю. Китайская классическая литература: учебно-методическое пособие. – 145 с.

3. Белоусов П. Теоретические основы китайской медицины. – Алматы, серия «Китайская чжэньцзю-терапия», 2004. – 160 с.

4. Берестнева А.В. Названия экзотических растений в английском и русском языках (структурно-словообразовательный и номинативно-мотивационный аспекты). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Майкоп, 2008. – 28 с.

5. Борейко, В. Е. Древа жизни и священные рощи: лесной фольклор [Текст]/ В. Е. Борейко. – Киев : Киев. эколого-культур. центр, 2000. – 212 с.

6. Ван Хуа. Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках. — http://journals.tsu.ru/uploads/import/869/files/356-011.pdf

7. Глизерина Л.М., Рубцова О.Г. Семантико-этимологическая характеристика народных названий лекарственных растений в разносистемных языках // Филологические науки /4.Синтаксис: структура, семантика, функция. – Марийский государственный университет, 2012.

8. Городецкая О.М. Поэтика китайского иероглифа // Интернет-альманах «Все о Китае» // http://www.china-voyage.com/2010/06/poetika-kitajskogo-ieroglifa/

9. Гуз Ю.В. Экспериментальное исследование базового концепта цвета (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Барнаул, 2010. – 22 с.

10. Колосова В.Б. богородичные травы в русской культуре. — http://russkayarech.ru/files/issues/2010/4/20-kolosova.pdf

11. Ли Шичэнь. Китайские целебные травы. Классический труд по фармакологии. — http://lib.rus.ec/b/287405/read

12. Похлебин В.В. Чай, его история, свойства и употребление. – Москва, 2003. – 105 с.

13. Фань Вэнь-лань. Древняя история Китая. – Рипол Классик, 2013. – 300 с.

14. Федоренко Н.Т. Земля и легенды Китая. – Советская Россия, 1961. – 250 с.

15. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях. Растения-«простолюдины» (на материалах перевода с китайского языка). – Москва, МГУ. — 200 с.

16. Чепик Ф.А., Попов А.Ю. Этимология русских названий растений. – Санкт-Петербургская лесотехническая академия, 1994. – 44 с.

17. Чжан Шу Чи. Сопоставительный анализ китайских и русских сочетаний с цветами. – Тэйбэй, 2006. – 16 с.

18. Шапиро Ю.Г. Культура и искусство Китая. – Рипол Классик, 2013. – 56 с.

19. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере Лао Шэ). – Благовещенск, Амурский государственный университет. – 5 с.

список литературы

Похожие записи