Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОБОЗНАЧЕНИЯ РАСТЕНИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6

1.1. Этимология китайских лексических единиц, обозначающих растения 6

1.2. Лингвосемантический и синтаксический анализ китайских лексических единиц, обозначающих растения 14

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22

ГЛАВА 2. ОБОЗНАЧЕНИЯ РАСТЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 24

2.1. Этимология русских лексических единиц, обозначающих растения 24

2.2. Лингвосемантический и синтаксический анализ русских лексических единиц, обозначающих растения 29

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35

ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ РАСТЕНИЯ 37

3.1. Проблемы перевода лексических единиц, обозначающих растения, в текстах о китайской медицине 37

3.2. Проблемы перевода лексических единиц, обозначающих растения, в пейзажных зарисовках в художественной литературе 43

3.3. Проблемы перевода фразеологизмов, содержащих обозначения растений 48

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61

Выдержка из текста

Изучение русско-китайских соответствий в сфере обозначения растений представляется актуальным в связи с тем, что термины, обозначающие растения, часто употребляются в речи носителей как китайского, так и русского языка. В частности, они используются в художественных текстах при описании пейзажных зарисовок. Эти пейзажи автор описывает так, как их видит конкретный герой или рассказчик в произведении, соответственно, семантический анализ данной лексики позволит русским читателям лучше понимать характер героев китайских литературных произведений. Кроме того, в основе китайской медицины лежит гомеопатия, которая предусматривает лечение травами. Чтобы понять все премудрости китайской медицины и адаптировать рецепты лекарей Поднебесной к российской действительности, необходимо знать четкий перевод каждого термина.

Объектом настоящего исследования являются русско-китайские соответствия в сфере обозначения растений.

Предметом исследования выступают проблемы перевода лексических единиц, обозначающих растения, лингвосемантический и синтаксический анализ данных слов и выражений.

Список использованной литературы

1. Адрианова С., Бабкина А., Кутузова А. Символическое значение наименований растений в культуре российского народа. – Мурманск, МГГУ, 2011. – 12 с.

2. Аникина Г.П., Воробьева И.Ю. Китайская классическая литература: учебно-методическое пособие. – 145 с.

3. Белоусов П. Теоретические основы китайской медицины. – Алматы, серия «Китайская чжэньцзю-терапия», 2004. – 160 с.

4. Берестнева А.В. Названия экзотических растений в английском и русском языках (структурно-словообразовательный и номинативно-мотивационный аспекты). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Майкоп, 2008. – 28 с.

5. Борейко, В. Е. Древа жизни и священные рощи: лесной фольклор [Текст]/ В. Е. Борейко. – Киев : Киев. эколого-культур. центр, 2000. – 212 с.

6. Ван Хуа. Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках. — http://journals.tsu.ru/uploads/import/869/files/356-011.pdf

7. Глизерина Л.М., Рубцова О.Г. Семантико-этимологическая характеристика народных названий лекарственных растений в разносистемных языках // Филологические науки /4.Синтаксис: структура, семантика, функция. – Марийский государственный университет, 2012.

8. Городецкая О.М. Поэтика китайского иероглифа // Интернет-альманах «Все о Китае» // http://www.china-voyage.com/2010/06/poetika-kitajskogo-ieroglifa/

9. Гуз Ю.В. Экспериментальное исследование базового концепта цвета (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Барнаул, 2010. – 22 с.

10. Колосова В.Б. богородичные травы в русской культуре. — http://russkayarech.ru/files/issues/2010/4/20-kolosova.pdf

11. Ли Шичэнь. Китайские целебные травы. Классический труд по фармакологии. — http://lib.rus.ec/b/287405/read

12. Похлебин В.В. Чай, его история, свойства и употребление. – Москва, 2003. – 105 с.

13. Фань Вэнь-лань. Древняя история Китая. – Рипол Классик, 2013. – 300 с.

14. Федоренко Н.Т. Земля и легенды Китая. – Советская Россия, 1961. – 250 с.

15. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях. Растения-«простолюдины» (на материалах перевода с китайского языка). – Москва, МГУ. — 200 с.

16. Чепик Ф.А., Попов А.Ю. Этимология русских названий растений. – Санкт-Петербургская лесотехническая академия, 1994. – 44 с.

17. Чжан Шу Чи. Сопоставительный анализ китайских и русских сочетаний с цветами. – Тэйбэй, 2006. – 16 с.

18. Шапиро Ю.Г. Культура и искусство Китая. – Рипол Классик, 2013. – 56 с.

19. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере Лао Шэ). – Благовещенск, Амурский государственный университет. – 5 с.

Похожие записи