Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава I. Теоретические основы межъязыкового исследования в области семантики интернационализмов 6

1.1. Латинские заимствования как результат культурных и языковых контактов 6

1.2. Сопоставительная семасиология как одно из направлений семантических исследований 13

1.2.1. К проблеме определения семантической деривации 13

1.1.2. Компонентный анализ как метод описания семантики слова 16

1.1.3. Основные виды семантического преобразования латинизмов в неродственных языках 19

Выводы по главе 1 22

Глава II. Специфика семантических преобразований латинизмов лексико-тематической группы «искусство» во французском и русском языках 24

2.1. Отношения равнозначности 24

2.2. Сужение значения 28

2.3. Расширение значения 34

2.4. Метафорические переносы значения 42

Выводы по главе 2 46

Заключение 47

Список использованной литературы 49

Приложение………………………………………………………………………53

Выдержка из текста

ВВЕДЕНИЕ

Процесс заимствования присутствует во всех языках. Являясь элементами чужого языка, заимствования изменяются после их попадания в язык-реципиент. Эти слова преобразуются в соответствии с его фонетическими, лексическими и морфологическими закономерностями. В результате чего заимствованные слова становятся неотъемлемой частью заимствующего языка, теряя свое иноязычное значение и приобретая ряд новых значений, не связанных со значениями оригинала.

Взаимодействие различных языков вызывает интерес у большого количества исследователей. Вопросами заимствования занимались такие исследователи, как Л. Блумфилд [4], О.С. Ахманова [29], М.С. Романова [20], Ю.С. Сорокин [22], Т.А. Таганова [23], Л.И. Ильина и О.В. Сычева [9], Б.Н. Головин [7], А.Э. Рыцарева [21], Е.Г. Басалаева [3] и др.. Данные исследования посвящены анализу заимствований «с точки зрения этимологии, хронологии вхождения, тематических и лексико-грамматических группировок, вариативности, формальной и семантической адаптации» [25]. В рамках нашего исследования интерес представляет семантическая адаптация, которая подразумевает семантическую эволюцию заимствований в период их вхождения и дальнейшего функционирования в языке-реципиенте.

Явление семантической деривации как процесс создания новых значений является актуальной темой для исследования в последние десятилетия. Отношениям семантической производности, связывающим между собой разные значения одного слова, посвящены исследования многих ученых: Ю.Д. Апресяна [1], Анны А. Зализняк [8], В.Г. Гака [6] и др.

Несмотря на такое количество исследований, остается ряд нерешенных вопросов:

существуют множество определений семантической деривации;

существуют разнообразные классификации способов семантической деривации;

мало внимания уделяется сопоставительному аспекту семантической деривации заимствованных слов из одного источника в разноструктурные языки.

В этой связи представляется актуальным рассмотреть особенности процесса семантической деривация в сопоставительном аспекте на примере французского и русского языков.

Целью данной работы является изучение семантической деривации латинских существительных сферы искусства во французском и русском языках.

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

рассмотреть особенности латинских заимствований как результата культурных и языковых контактов;

определить понятие семантической деривации;

рассмотреть особенности компонентного анализа как метод описания семантики слова;

выделить основные виды семантического преобразования латинизмов в неродственных языках;

проанализировать специфику семантических преобразований латинизмов лексико-тематической группы «искусство» во французском и русском языках.

Объект данного исследования – семантическая деривация как способ семантической адаптации заимствования.

Предмет – семантическая деривация латинских существительных сферы искусства во французском и русском языках.

Материалом исследования послужили этимологические, тематические и толковые словари русского и французского языка.

Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки лексических заимствований, метод сопоставления как основной метод типологических исследований.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе впервые проводится анализ семантической деривации латинских существительных сферы искусства в сопоставительном аспекте на примере французского и русского языков. В результате этого выделяются дифференциальные характеристики семантической деривации в этих языках.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы. Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании курсов «Морфология русского языка» и «Морфология французского языка», «Лексикология русского» и «Лексикология французского языка» на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.

Структура данной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе рассматриваются теоретические основы межъязыкового исследования в области семантики интернационализмов, дается определение понятиям «латинизм», «интернационализм», «семантическая деривация», рассматриваются основные виды семантического преобразования латинизмов в неродственных языках.

Во второй главе проводится сопоставительный анализ семантических преобразований латинизмов лексико-тематической группы «искусство» во французском и русском языках.

В конце работы прилагаются заключение и список использованной теоретической и словарной литературы.

Дипломная работа выполнена на 52 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 42 наименований.

Список использованной литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001. №4. С. 3 — 23.

2. Ашикова Ю.М. Виды искусства и их классификация. URL: file:///F:/работы%202015-2016г/диплом%20по%20семантич%20дер%20искуство/Для%201%20главы/Виды%20искусства%20и%20их%20классификация.htm (дата обращения 29.04.2016)

3. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке (на материале газетных публикаций): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Томск, 2004. 39 с.

4. Блумфилд Л. Язык. М., 2002. С. 488.

5. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике / Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5-17.

6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. С. 12.

7. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. 231 с.

8. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. М., 2001. № 2. С. 13-25.

9. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: Переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. Серия филология. 1998. № 4. С. 91-96.

10. Камзина C.Л. Полиситуативный анализ как метод описания многозначности глагольной лексемы. URL: http://www.altspu.ru/phyl/5077-aspirantskij-seminar.html (дата обращения 29.04.2016)

11. Карачевцева Ю., Ноздрина М. Семантическая деривация латинских глаголов в русском и французском языках: доклад. Белгород, 2011.

12. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981.

13. Москалёва М.В. Семантическая деривация имён существительных в современном русском языке второй половины 20 – начала 21 вв.: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2009. 28 с.

14. Полянчук О.Б. К вопросу о семантическом развитии на основе производного слова (на материале французских префиксальных глаголов) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 5 (19).

15. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. 60 с.

16. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. 314 с.

17. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.

18. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: учебник для студентов вузов: 3-е изд., испр. и доп. М.: АспектПресс, 2010. 464 c.

19. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 80 с.

20. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: дис. … канд. филол. наук. М., 2001. 183 с.

21. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): дисс. … канд. филол. наук. URL: http://libed.ru/knigi-nauka/440978-1-pragmalingvisticheskiy-aspekt-internacionalnoy-leksiki-na-materiale-angliyskogo-yazika.php (дата обращения 29.04.2016)

22. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. М.: «Восток-Запад», 2006. 206 с.

23. Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы ХХI века в англоязычной периодике и лексикографии // Лингвистика Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 736–738.

24. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: учебное пособие / А.Т.Хроленко, В.Д.Бондалетов. Под ред. В.Д.Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. С. 512.

25. Чекаева В.С. Латинизмы как один из факторов формирования современного французского языка. URL: http://scientific-search.kursksu.ru/pdf/002-028.pdf (дата обращения 29.04.2016)

26. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998.

27. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 279 с.

28. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию. М., 1958.

Словари

29. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/wo.. (дата обращения 29.04.2016)

30. Большой латинско-русский словарь. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/search.php (дата обращения 29.04.2016)

31. Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. URL: http://www.megaslov.ru/ (дата обращения 29.04.2016)

32. Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное издательство ЭТС, 2010. URL: http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm (дата обращения 29.04.2016)

33. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 158 c.

34. Новый словарь иностранных слов / by EdwART, 2009.

35. Слова, заимствованные из французского. URL: http://www.le-francais.ru/bibliotheque/adopte (дата обращения 29.04.2016)

36. Словарь иностранных слов: свыше 21 000 слов / отв. Редакторы В.В. Буровцев, Н.М. Семенова: 4-е изд., стереотип. М. : Рус. Яз.-Медиа, 2007. 817 с.

37. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. М: Русский язык, 1998.

38. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, Типография С.Н. Худекова, 1894. 1004 с.

39. LAROUSSE. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения 29.04.2016)

40. URL: http://www.cnrtl.fr/etymologie/ (дата обращения 29.04.2016)

41. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения 29.04.2016)

42. URL: http://www.lexilogos.com/etymologie.htm (дата обращения 29.04.2016)

Похожие записи