Введение
В современной лингвистике категория модальности занимает одно из центральных мест, поскольку именно она отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и действительности. Особый интерес представляет изучение ирреальной модальности, выражающей гипотетические, желаемые или возможные действия. Актуальность данного исследования обусловлена растущим вниманием к функционально-семантическому подходу, который позволяет анализировать языковые явления в парадигме «от значения к форме», выявляя разноуровневые средства выражения определенного смысла.
Целью настоящей дипломной работы является проведение сравнительно-типологического анализа семантического поля сослагательного наклонения на материале трех разноструктурных языков: английского, русского и татарского.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
- Изучить теоретические основы исследования: концепции функционального синтаксиса, категории модальности и семантического поля.
- Описать основные способы выражения значения сослагательного наклонения в английском и русском языках.
- Проанализировать средства выражения ирреальности в татарском языке.
- Провести комплексный сопоставительный анализ систем трех языков, выявив их типологические сходства и различия.
Объектом исследования выступает семантическое поле сослагательного наклонения, а предметом — совокупность морфологических, синтаксических и лексических средств его выражения в рассматриваемых языках. В работе применялись следующие методы: сравнительный, сопоставительный и метод морфологического анализа. Структура работы традиционна для научного исследования и включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы исследования категории ирреальной модальности
1.1. Функциональный синтаксис как методологическая основа
Ключевой методологической базой данной работы выступает теория функционального синтаксиса. В отличие от структурного подхода, идущего «от формы к значению», функциональный синтаксис изучает, какими разноуровневыми языковыми средствами может быть выражено определенное смысловое содержание. Этот подход, ориентированный на принцип «от значения к форме», позволяет комплексно описать систему средств, используемых языком для передачи, например, идеи гипотетичности. Такой ракурс является оптимальным для анализа сослагательного наклонения, поскольку его семантика часто реализуется не одной грамматической формой, а целым комплексом взаимодействующих элементов.
1.2. Категория модальности в современной лингвистике
Под модальностью в лингвистике понимают функционально-семантическую категорию, выражающую отношение говорящего к содержанию своего высказывания или отношение содержания к действительности. Традиционно выделяют два основных вида модальности:
- Объективная модальность: Отражает статус ситуации по отношению к реальному миру (реальность/ирреальность). Именно в рамках этой модальности противопоставляются изъявительное и сослагательное наклонения.
- Субъективная модальность: Передает оценку говорящим сообщаемого (уверенность, сомнение, необходимость, желательность, возможность).
Сослагательное наклонение находится на пересечении этих двух аспектов, так как, обозначая действие как ирреальное, оно одновременно выражает и субъективное отношение к нему (предположение, желание).
1.3. Концепция семантического поля
Для системного описания разноуровневых средств выражения ирреальности целесообразно использовать концепцию семантического поля. Это совокупность языковых единиц, объединенных общим значением и отражающих определенный фрагмент концептуальной картины мира. Поле имеет четкую структуру, состоящую из:
- Ядра: Здесь находятся наиболее специализированные и частотные средства выражения данного значения (например, грамматические формы наклонения).
- Периферии: Включает менее специализированные средства — модальные глаголы, частицы, вводные слова, интонацию.
Рассмотрение сослагательного наклонения как поля позволяет не ограничиваться анализом только глагольных форм, а охватить весь арсенал средств, которые используются в языке для выражения идеи гипотетичности, что делает исследование более полным и системным.
Глава 2. Способы выражения семантики сослагательного наклонения в английском и русском языках
2.1. Система форм Subjunctive Mood в английском языке
Английский язык, будучи языком аналитического строя, обладает развитой, хотя и частично архаизированной системой грамматических форм сослагательного наклонения (Subjunctive Mood). Основные из них:
- Present Subjunctive: Совпадает с инфинитивом без частицы to (например, «I demand that he be present»). Используется преимущественно в формальном, официальном или поэтическом стилях для выражения требования, предложения или необходимости.
- Past Subjunctive: Наиболее употребительная форма, используемая для выражения нереальных условий в настоящем или будущем. Для глагола ‘to be’ используется форма ‘were’ для всех лиц (например, «If I were you, I would accept the offer»).
- Perfect Subjunctive: Используется для обозначения нереальных, невыполненных условий в прошлом. Образуется с помощью ‘had’ и третьей формы глагола (например, «If she had studied harder, she would have passed the exam»).
Эта система демонстрирует наличие специализированных грамматических средств для выражения разных оттенков ирреальности, привязанных к временному плану.
2.2. Выражение сослагательности в русском языке
В русском языке, относящемся к синтетическим флективным языкам, семантика сослагательного наклонения выражается принципиально иначе. Здесь отсутствует разветвленная система специализированных глагольных форм. Основным и практически универсальным средством является аналитическая конструкция, состоящая из глагола в форме прошедшего времени и постпозитивной частицы «бы» (или ее краткой формы «б»).
Эта конструкция является гибкой и универсальной, она способна передавать весь спектр ирреальных значений — от желательности («Я хотел бы…») до гипотетического условия («Если бы я знал…») — без изменения самой морфологической структуры.
2.3. Сравнительный аспект
Сопоставление двух систем выявляет их коренное различие, напрямую связанное с типологией языков. Английский язык, как аналитический, частично сохраняет специализированные грамматические формы для выражения сослагательности. Русский язык, как синтетический, парадоксальным образом использует для этих же целей почти полностью аналитический способ. В то время как грамматические значения рода, числа и падежа в русском выражаются через флексии, для модальности ирреальности закрепилась универсальная конструкция с частицей «бы». Это подчеркивает, что оппозиция «аналитизм/синтетизм» не является абсолютной и может по-разному проявляться на разных уровнях языковой системы.
Глава 3. Татарский язык в ареале сопоставительного анализа
3.1. Средства выражения ирреальности в татарском языке
Татарский язык, как представитель агглютинативных языков, демонстрирует третий путь выражения ирреальной модальности. Здесь ключевую роль играют не столько отдельные частицы или застывшие формы, сколько специализированные глагольные аффиксы, которые последовательно присоединяются к основе. Наряду с этим, активно используются и аналитические конструкции, включающие вспомогательные глаголы. Таким образом, татарская система совмещает в себе черты синтетизма (через аффиксацию) и аналитизма, создавая гибкий аппарат для передачи значений возможности, желательности, условия и предположения.
3.2. Трехстороннее сопоставление систем
Комплексный анализ трех языков позволяет выявить общую закономерность: все они способны выражать полный спектр значений сослагательного наклонения, но используют для этого разные инструменты.
- Английский: Опирается на остатки старой флективной системы (специализированные формы Subjunctive), активно дополняя их модальными глаголами.
- Русский: Практически полностью унифицировал выражение ирреальности через одну аналитическую конструкцию «прошедшее время + бы».
- Татарский: Использует богатую систему агглютинативных аффиксов в сочетании с аналитическими конструкциями.
Таким образом, мы видим три разные стратегии для решения одной и той же коммуникативной задачи.
3.3. Выявление типологических сходств и различий
Итоговое сопоставление приводит к интересному выводу. Несмотря на генетическую и ареальную близость русского и татарского языков, в плане выражения грамматических значений татарский язык иногда обнаруживает больше сходства с английским. И татарский, и английский языки тяготеют к созданию четких, грамматикализованных конструкций для передачи определенных модальных или временных значений, в то время как русский язык в случае с сослагательным наклонением демонстрирует поразительную универсальность и семантическую емкость одной-единственной конструкции. Этот факт подтверждает, что типологическая классификация языков является многомерной, и языки могут быть близки по одному параметру (например, по наличию падежей), но кардинально различаться по другому (например, по способу выражения модальности).
Заключение
Проведенное сравнительно-типологическое исследование позволило комплексно проанализировать семантическое поле сослагательного наклонения в английском, русском и татарском языках. В ходе работы были решены все поставленные задачи: изучена теоретическая база, описаны и сопоставлены системы выражения ирреальности в трех языках, а также выявлены их ключевые типологические сходства и различия.
Основной вывод исследования заключается в том, что типологические особенности языка напрямую определяют его стратегию выражения ирреальной модальности. Аналитический английский язык использует для этого комбинацию реликтовых грамматических форм и модальных глаголов. Синтетический русский язык выбрал путь максимальной унификации, используя универсальную аналитическую конструкцию. Агглютинативный татарский язык применяет сложную систему аффиксов в сочетании с аналитическими построениями.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при создании учебных пособий по сравнительной грамматике, в лекционных курсах по теоретической грамматике и типологии, а также в лексикографической практике при составлении двуязычных и многоязычных словарей. Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с расширением круга анализируемых языков, а также с изучением диахронического аспекта — прослеживанием истории формирования средств выражения сослагательного наклонения в каждой из языковых систем.
Список использованной литературы
В данном разделе приводится полный перечень научных источников, которые были использованы при написании работы, оформленный в соответствии с действующим стандартом. Список литературы является обязательным элементом дипломной работы, так как он демонстрирует глубину теоретической проработки темы и степень знакомства автора с существующими научными исследованиями в данной области. Ниже приведены примеры оформления различных типов источников.
- Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 341 с.
- Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.
- Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. — М.: Наука, 1981. — 111 с.
Список использованной литературы
- Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
- Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
- Ахатов Г.Х. Лексика татарского языка / Г.Х. Ахатов. – Казань: Тат. Кн. Изд-во, 1995. – 93 с.
- Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
- Ашрапова А.Х. Парадигма функционально-семантического изучения языковых явлений (на примере значения кондициональности в разноструктурных языках) // Вестник ТГГПУ. – Казань, 2010. – №1(19). – С. 19-24.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.
- Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
- Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г. и др. Современный русский язык: учебное пособие / под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
- Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. – 179 с.
- Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
- Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Научн. докл. высш. школы / Филологические науки, 1979. – № 2. – С. 54-61.
- Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
- Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 559 с.
- Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (На материале русского языка) // Вопросы языкознания. – М., 1954. – С. 3-29.
- Востоков А.X. Русская грамматика. – Спб., 1859. – Электорнный ресурс, режим доступа: http://www.knigafund.ru/books/35102.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – Изд. 5-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
- Ганиев Ф.А. Конверсия как способ словообразования в татарском языке / Ф.А. Ганиев // Ученые записки Аз.ГУ. – №5. – 1969. – С. 25-30.
- Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А. Ганиев. – Казань: Татарское книжное издательство, 1974. – 231 с.
- Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии / Ф.А. Ганиев. – Казань: Изд-во «Дом печати», 2004. – 160 с.
- Гатиатуллина З.З. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций / З.З. Гатиатуллина. – Казань: КГПИ, 1979. – 109 с.
- Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 448 с.
- Грамматика современного русского литературного языка / Отв. редактор Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 768 с.
- Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
- Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 352 с.
- Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория: на материале башк. яз. / М.В. Зайнуллин. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. – 123 с.
- Закиев М.З. Татарская грамматика: в трех томах. – Т.2. Морфология. – Казань: Татарское книжное издательство, 1993. – 400 с.
- Закиев М.З. Татарская грамматика: в трех томах. – Т.3. Синтаксис. – Казань: Татарское книжное издательство, 1992. – 486 с.
- Иванова И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
- Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
- Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
- Курбатов Х.Р. История алфавита и орфографии татарского языка = Татар теленең, алфавит һәм орфография тарихы. – Казан: Татарстан китап нәшрияти, 1960. – 132 с.
- Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл↔Текст». – М.: Наука, 1974. – 428 с.
- Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 512 c.
- Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 36-48.
- Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1956. – 511 с.
- Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том IV. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. – М.-Л.: АН СССР, 1941. – 320 с.
- Русская грамматика. Т.I.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 789 с.
- Русская грамматика. Т.II: Синтаксис / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 708с.
- Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Ред. В.В. Пассек. – Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 440 с.
- Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. – Калинин: Изд-во Калининск ун-та, 1980. – 52 с.
- Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990. – 263 с.
- Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
- Штернеманн Р. Введение в контрастивную лин-гвистику // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1989. – Вып. ХХV. – С.142-178.
- Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. – М.: Наука, 1965. – 275 с.
- Ярцева В.Н. Контрастивная семантика. – М.: Наука, 1981. – 111 с.
- Еники Ә. Әйтелмәгән васыять. – http://kitap.net.ru/eniki/5.php
- Eники А. Невысказанное завещание. – http://kitap.net.ru/eniki/7-9.php
- Maugham W.S. Rain // Rain and Other Short Stories. – M.: Progress Publishers,1977. – P.25-83.
- Моэм У.С. Дождь / У.С. Моэм; Пер. с англ. И. Гурова // Английская новелла. – Л.: Лениздат, 1961. – С. 255-294.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
- Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
- Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
- Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
- Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
- Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
- Русско-татарский словарь: Ок. 47 000 слов / Э.М. Ахунзянов, Р.С. Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; Под ред. Ф.А. Ганиева. – 4-е изд., испр. –М.: ИНСАН, 1997. – 720 с.
- Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
- Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
- Татарско-русский полный учебный словарь / Coст. и ред. Р.А. Сабиров. – М.: Толмач СТ; Казань: Татарнамэ, 2008. – 336 с.
- Татарско-русский словарь: 25 000 слов / И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев, М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева / Под. ред. Ф.А. Ганиева. – Казань: Татарское книжное издательство, 2002. – 488 с.
- Татарско-русский словарь: около 38 000 слов / АН СССР. Казан.
- ин-т языка, литературы и истории. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 863 с.
- Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
- Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Э. Хэмп – М.: прогресс, 1964. – 263 с.
- Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
- Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
- The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
- Татар грамматикасы: 3 томда. Т.2. Морфология. – М.: Казань: Инсан, Фикер, 2002. – 447 б.
- Татар грамматикасы: 3 томда. Т. 3. Синтаксис. – М.: Казань: Инсан, «Фикер», 2002. – 512 б.
- Тукай Г. Әсәрләр: 4 томда / Г. Тукай. – Казан: Татар, кит. нәшр. I т. – 1975. – 98-102 б.
- Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
- Collins- COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
- Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
- Oxford Dictionaries http://www.oup.com