Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СИНТАКСИСА В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 10
1.1. К вопросу функционального синтаксиса в сопоставляемых языках 10
1.2. Категория сослагательного наклонения в теории функционального синтаксиса 17
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ 20
2.1. Сослагательное наклонение как семантическое и грамматическое средство выражения модальности в английском, русском и татарском языках 22
2.2. Выражение семантики сослагательного наклонения в сопоставляемых языках 31
2.3. Средства выражения сослагательного наклонения в разноструктурных языках 39
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ 46
3.1. Семантическое поле употребления сослагательного наклонения в русском языке 47
3.2. Семантическое поле употребления сослагательного наклонения в татарском языке 50
3.3. Семантическое поле употребления сослагательного наклонения в английском языке 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
Приложение 68
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Среди наиболее приоритетных направлений современной лингвистики, органично вписавшихся в общую антропоцентрическую парадигму современных филологических исследований, вполне закономерно представлено обращение к тексту как продукту активной речевой деятельности человека, изучение которого непосредственно связано с исследованием текстовых и текстообразующих семантических категорий. В числе их, наряду с категориями персональности, темпоральности, локальности как актуализационными признаками целостного текста, находится категория модальности.
Без сомнения, категория модальности в языке представляет значительный интерес для языкознания. Само понятие "модальность" восходит к классической формальной логике, откуда лингвистика заимствовала классификацию суждений на ассерторические (суждения о действительности), проблематические (суждения о возможности), аподиктические (суждения о необходимости), а кроме того, на суждения достоверные и вероятные. Тем самым в общих чертах была задана смысловая область модальности.
Определение понятия модальности и модальных значений является спорным в лингвистике. Наибольшую популярность в настоящее время имеет функционально-семантический подход к описанию категории модальности, основанный на семантическом принципе выделения языковых категорий и разноуровневости средств их выражения.
Модальность тесно связана с категорией наклонения глагола. Об этом, в частности, пишет ряд советских ученых (модальность отождествляется ими с формой глагольного наклонения).
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу особенностей семантики сослагательного наклонения в трех разносистемных языках – русском, татарском и английском.
Сопоставительно-типологическое исследование языков выделилось в особый раздел науки о языке, значительно расширив границы типологических исследований. Сюда вошли в качестве важнейшей части вопросы последовательного сравнения языков разного строя на каждом из выделяемых языковых уровней.
Сопоставительное языкознание стало складываться в самостоятельную отрасль лингвистической компаративистики в 50-е годы XX века благодаря работам Р.Ладо, Ди Пьетро, Г.Никеля, Л.Деже и других ученых, успешно разрабатывающих теоретические основы компаративистики.
Значительный вклад в разработку проблем сопоставительного языкознания принадлежит Л.В.Щербе и Е.Д.Поливанову, двум крупнейшим русским советским языковедам, сделавшим также много для теории и практики обучения неродному языку.
Значительные результаты в области теории контрастивных исследований, как в общем плане, так и на отдельных уровнях языка получены в работах В.Н. Ярцевой, В.Д. Аракина, В.Г. Гака и др.
Интерес к сравнительно-сопоставительным, типологическим исследованиям велик и в последнее время все возрастает. Понятийно-методологический аппарат современной типологии, можно считать, разработан вплоть до деталей. Одно упоминание ученых, внесших существенный вклад в сравнительно-сопоставительное языкознание – а особенно здесь важны заслуги советских ученых (исследования А.А. Абдуазизова (1974), В.Д. Аракина (1979), М.Я. Блоха (1987), В.Г. Гака (1979), Б.Г. Городецкого (1982), И.Г. Кошевой (1980), Е.С. Кубряковой (1981), В.М. Солнцева (1978), Б.А. Успенского (1965), В.Н. Ярцевой (1981, 1987), – убедительно подтверждает справедливость сказанного. Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что "за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства" [Ахунзянов, 1987: 13].
Тем не менее, сопоставление отдельных категорий трех разносистемных языков представляется интересным и научно значимым, поскольку позволяет решить ряд лингвистических задач, к примеру, перевод с татарского, языка, являющегося языком агглютинативного типа, на английский, относящийся к языкам с флективным морфологическим строем. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящей работы.
Целью настоящей работы является рассмотрение семантики сослагательного наклонения на материале трех разносистемных языков – русского, татарского и английского в рамках теории функционального синтаксиса.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Рассмотреть основные моменты теории функционального синтаксиса;
- Изучить сослагательное наклонение как семантическое и грамматическое средство выражения модальности в русском, татарском и английском языках;
- Обозначить средства выражения сослагательного наклонения в указанных разноструктурных языках;
- Очертить семантическое поле сослагательного наклонения в русском, татарском и английском языках.
В качестве объекта исследования выступает семантическая категория сослагательного наклонения трех разносистемных языков – русского, татарского и английского.
Предметом исследования явились функционально-семантические особенности выражения данной категории в русском, татарском и английском языках.
В качестве источников языкового материала для исследования послужили следующие тексты:
- национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/search-main.html );
- татароязычная поэма Г.
Тукая "Шурале"; а также прозаические произведения Ә. Еники "Әйтелмәгән васыять", Г. Ибрагимова "Кызыл чәчәкләр", М. Мәһдиев "Кеше китә – җыры кала" и некот. др. тексты;
- англоязычный роман Дж. Конрада "Лорд Джим" ("Lord Jim", J. Conrad); С. Моэма "Дождь" ("Rain" W.S. Maugham).
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика (1998), а также к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.), русско-татарским и татаро-русским словарям "Русско-татарский словарь" (под ред. Ф.А. Ганиева, 1997), "Татарско-русский полный учебный словарь", coст. Р.А. Сабиров, 2008), "Татарско-русский словарь", под. ред. Ф.А. Ганиева, 2002), а также интернет-словарям татарского языка (адрес сайта http://tatar.com.ru/dict/dict.php, http://kitap.net.ru), английского языка (адреса сайтов http://www.thefreedictionary.com, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a 1&SHL2;, http://www.yourdictionary.com).
Методологическую основу исследования составляет сравнительный, сопоставительный методы исследования, морфологический виды анализа. Частично был использован сравнительно-исторический метод.
Теоретическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по практической и теоретической грамматике, среди которых следует выделить следующих: М.Я. Блох, Б.В. Бондаренко, А.В. Бондарко, В.Н. Ярцева (исследователи русского языка и англицисты), а также ученых-лингвистов в области татарской грамматики Г.Х. Ахатов, Э.М. Ахунзянов, Ф.А. Ганиев и др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении различных словарей английского и татарского языка (частотных, объяснительных, толковых, семантических, грамматических трудностей) и двуязычных словарей (например англо-татарского или татаро-английского и пр.), а также справочников различного типа и учебных пособий по морфологии, синтаксису, грамматике английского и татарского языков, на уроках, семинарах и спецкурсах по английскому и татарскому языкам, в теории перевода, компаративистике; при составлении методических разработок и пособий по языкам, в методике преподавания английского и татарского языков в рамках школьного образования.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы — раскрывается понятие модальности и сослагательного наклонения, обозначаются средства ее выражения в русском, татарском и английском языках.
Вторая глава работы посвящена сравнительно-сопоставительному переводческому анализу с целью выделения способов передачи элементов категории модальности в процессе перевода с татарского и русского на английский язык.
В заключении представлены выводы относительно проведенного исследования.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
3. Ахатов Г.Х. Лексика татарского языка / Г.Х. Ахатов. – Казань: Тат. Кн. Изд-во, 1995. – 93 с.
4. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
5. Ашрапова А.Х. Парадигма функционально-семантического изучения языковых явлений (на примере значения кондициональности в разноструктурных языках) // Вестник ТГГПУ. – Казань, 2010. – № 1(19).
– С. 19-24.
6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.
7. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
8. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г. и др. Современный русский язык: учебное пособие / под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
9. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. – 179 с.
10. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
11. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Научн. докл. высш. школы / Филологические науки, 1979. – № 2. – С. 54-61.
12. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
13. Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 559 с.
14. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (На материале русского языка) // Вопросы языкознания. – М., 1954. – С. 3-29.
15. Востоков А.X. Русская грамматика. – Спб., 1859. – Электорнный ресурс, режим доступа: http://www.knigafund.ru/books/35102.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – Изд. 5-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
17. Ганиев Ф.А. Конверсия как способ словообразования в татарском языке / Ф.А. Ганиев // Ученые записки Аз.ГУ. – № 5. – 1969. – С. 25-30.
18. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А. Ганиев. – Казань: Татарское книжное издательство, 1974. – 231 с.
19. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии / Ф.А. Ганиев. – Казань: Изд-во "Дом печати", 2004. – 160 с.
20. Гатиатуллина З.З. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций / З.З. Гатиатуллина. – Казань: КГПИ, 1979. – 109 с.
21. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом "Университет", 2000. – 448 с.
22. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. редактор Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 768 с.
23. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
24. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 352 с.
25. Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория: на материале башк. яз. / М.В. Зайнуллин. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. – 123 с.
26. Закиев М.З. Татарская грамматика: в трех томах. – Т.2. Морфология. – Казань: Татарское книжное издательство, 1993. – 400 с.
27. Закиев М.З. Татарская грамматика: в трех томах. – Т.3. Синтаксис. – Казань: Татарское книжное издательство, 1992. – 486 с.
28. Иванова И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
29. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
30. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс).
– М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
31. Курбатов Х.Р. История алфавита и орфографии татарского языка = Татар теленең, алфавит һәм орфография тарихы. – Казан: Татарстан китап нәшрияти, 1960. – 132 с.
32. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "Смысл↔Текст". – М.: Наука, 1974. – 428 с.
33. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. – М.: Языки славянской культуры, 2010. – 512 c.
34. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 36-48.
35. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1956. – 511 с.
36. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том IV. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. – М.-Л.: АН СССР, 1941. – 320 с.
37. Русская грамматика. Т.I.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 789 с.
38. Русская грамматика. Т.II: Синтаксис / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 708с.
39. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Ред. В.В. Пассек. – Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 440 с.
40. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. – Калинин: Изд-во Калининск ун-та, 1980. – 52 с.
41. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990. – 263 с.
42. Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
43. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лин-гвистику // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1989. – Вып. ХХV. – С.142-178.
44. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках. – М.: Наука, 1965. – 275 с.
45. Ярцева В.Н. Контрастивная семантика. – М.: Наука, 1981. – 111 с.
Источники материала:
46. Еники Ә. Әйтелмәгән васыять. – http://kitap.net.ru/eniki/5.php
47. Eники А. Невысказанное завещание. – http://kitap.net.ru/eniki/7-9.php
48. Maugham W.S. Rain // Rain and Other Short Stories. – M.: Progress Publishers,1977. – P.25-83.
49. Моэм У.С. Дождь / У.С. Моэм; Пер. с англ. И. Гурова // Английская новелла. – Л.: Лениздат, 1961. – С. 255-294.
Словари и справочники:
50. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
51. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
52. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
53. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
54. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
55. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
56. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
57. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
58. Русско-татарский словарь: Ок. 47 000 слов / Э.М. Ахунзянов, Р.С. Газизов, Ф.А. Ганиев и др.; Под ред. Ф.А. Ганиева. – 4-е изд., испр. –М.: ИНСАН, 1997. – 720 с.
59. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
60. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
61. Татарско-русский полный учебный словарь / Coст. и ред. Р.А. Сабиров. – М.: Толмач СТ; Казань: Татарнамэ, 2008. – 336 с.
62. Татарско-русский словарь: 25 000 слов / И.А. Абдуллин, Ф.А. Ганиев, М.Г. Мухамадиев, Р.А. Юналеева / Под. ред. Ф.А. Ганиева. – Казань: Татарское книжное издательство, 2002. – 488 с.
63. Татарско-русский словарь: около 38 000 слов / АН СССР. Казан.
ин-т языка, литературы и истории. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 863 с.
64. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс]
/ Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
65. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии / Э. Хэмп – М.: прогресс, 1964. – 263 с.
66. Электронный словарь ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.).
67. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Литература на других языках:
68. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
69. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.
70. Татар грамматикасы: 3 томда. Т.2. Морфология. – М.: Казань: Инсан, Фикер, 2002. – 447 б.
71. Татар грамматикасы: 3 томда. Т.
3. Синтаксис. – М.: Казань: Инсан, "Фикер", 2002. – 512 б.
72. Тукай Г. Әсәрләр: 4 томда / Г. Тукай. – Казан: Татар, кит. нәшр. I т. – 1975. – 98-102 б.
Интернет-источники:
73. http://www.thefreedictionary.com.
74. http://en.wiktionary.org/wiki/dividitur
75. Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
76. Collins- COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
77. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
78. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
79. http://www.yourdictionary.com
80. http://www.grammar.sourceword.com/
81. http://www.study.ru/support/handbook/
82. http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/cardinal-numerals/
83. http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik 25.html
84. http://tatar.com.ru/dict/dict.php
85. http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=138:——-online&catid=60:tatarskiy&Itemid=78
86. http://kitap.net.ru/eniki/5.php
87. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
88. http://www.lib.ru
89. http://www.ruscorpora.ru/search-main.html