Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава
1. Общетеоретические основы исследования 7
1.1 Словесная игра: понятие и типы 7
1.2 Кроссворд как тип словесной игры: понятие и типы 14
1.3 Специфика онлайн-кроссвордов 20
1.4 Национальная специфика русских и английских онлайн-кроссвордов 23
1.5 Принципы отбора, анализа и общая характеристика материала исследования 28
Выводы по главе 1 31
Глава
2. Сопоставительный анализ семантики слов-реакций английского и русского языков 33
2.1 Частеречная характеристика слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского и русского языков 33
2.2 Семантико-тематическая классификация слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского языка 42
2.3 Семантико-тематическая классификация слов-реакций в русских онлайн-кроссвордах 46
2.4 Сопоставительная характеристика семантико-тематической классификации слов-реакций в английском и русском языках 50
Выводы по главе 2 56
Заключение 58
Список использованной литературы 62
Приложения……………………………………………………………………… Содержание
Выдержка из текста
В качестве источников были использованы
4. классических англоязычных кроссворда, отобранных сплошным методом из газеты «The guardian» (http://www.theguardian.com/uk), а также русскоязычных кроссвордов, отобранных из сайта absite.ru/crossw/ и crossword.nalench.com.
В качестве источников были использованы
4. классических англоязычных кроссворда, отобранных сплошным методом из газеты «The guardian» (http://www.theguardian.com/uk), а также русскоязычных кроссвордов, отобранных из сайта absite.ru/crossw/ и crossword.nalench.com.
Актуальность настоящего исследования, посвященного концептуальному анализу ценностной картины мира в английском и русском анекдоте, обусловлена многогранностью анекдотического текста как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.
СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ
Важно заметить, что русские и английские пословицы и поговорки складывались в различных условиях, поэтому может быть так, что для выражения одной и той же идеи использовались разные образы, которые так или иначе отражали быт и уклад двух разных народов.
Стремительно меняющиеся требования международных компаний к своим сотрудникам, смена и появление новых средств общения, популяризация английской языковой культуры во всем мире – все это увеличивает интерес к изучению английской культуры, ее эмблематики, в частности традиций гостеприимства, ставшими такими важными за последние несколько десятков лет.Целью настоящего исследования является изучение и сравнение эмблематических характеристик гостеприимства в английской и русской лингвокультурах.Объектом исследования является фразеологическая языковая картина английской и русской языковых культур.
- определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.
1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;
2. определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3. на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Абрамец И.В. Прецедентные тексты как способ представления искомого слова в кроссвордах (постановка проблемы) // Лшгвгстика: зб 1рник наукових праць. – Луганськ: Альма-матер, 2008. – Вып. № 1 (13).
– С. 222-227.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. – с.
3. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования. -М.: Наука, 1990. — С. 50-71.
4. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977. – с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – с.
6. Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. – СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999а. – С . 148-157.
7. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958. – с.
9. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996.-214 с.
10. Денисова Е.А. Структура и функции энигматического текста: на материале русских загадок и кроссвордов: дис. … канд. филол. наук. — М., 2008. — 226 с.
11. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. – М.: Филология, 1997. -Вып. 1. -С. 82-102.
12.
3 ахаренко И.В., Красных В.В. Русская когнитивная база и,русское культурное пространство в зеркале кроссвордов-//Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: Филология, 1998. – Вып. 5. – С. 32.
13. 70.3емская Е.М., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. -238 с.
14. Караулов Ю.Н. Когнитивные единицы и уровни языкового сознания // Acta PMloIogica. Филологические записки. – М., 2007 (I).
– С. 15-19.
15. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. — М.: Флинта: Наука, 2008.-С. 217-219.
16. Маклакова Е.А., Стернин И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии. – Монография. – Воронеж: «Истоки», 2013. – 277 с.
17. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 344 с.
18. Рахимкулова Г.Ф. Окказионализмы в прозе Владимира Набокова и проблемы игрового стиля // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов международ. научн. конф. -М.: Азбуковник, 2001. — С. 331-341.
19. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – с.
20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – с.
Словарно-справочная литература:
- 21.
20. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
22. Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012. – 992 с.
23. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
25. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 6-ти тт. / РАН Ин-т рус.яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – Том III: Имена существительные с абстрактным значением. – М.: Азбуковник, 2003. – 762 с.
26. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
27. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
28. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Источники на иностранном языке:
- 29. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
Интернет-сайты:
30. Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс].
URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 02.05.2015)
31. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
32. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
33. crossword.nalench.com
34. absite.ru/crossw/
35. http://www.theguardian.com/uk
36. www.philippovich.ru/Projects/ElFFI/almanah/Sirenkol.pdf
37. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B4
38. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/222/
39. http://www.oxforddictionaries.com/ru
40. http://dic.academic.ru/
список литературы