Семантика слов-реакций в английских и русских онлайн-кроссвордах 21 века

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Общетеоретические основы исследования 7

1.1 Словесная игра: понятие и типы 7

1.2 Кроссворд как тип словесной игры: понятие и типы 14

1.3 Специфика онлайн-кроссвордов 20

1.4 Национальная специфика русских и английских онлайн-кроссвордов 23

1.5 Принципы отбора, анализа и общая характеристика материала исследования 28

Выводы по главе 1 31

Глава 2. Сопоставительный анализ семантики слов-реакций английского и русского языков 33

2.1 Частеречная характеристика слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского и русского языков 33

2.2 Семантико-тематическая классификация слов-реакций в онлайн-кроссвордах английского языка 42

2.3 Семантико-тематическая классификация слов-реакций в русских онлайн-кроссвордах 46

2.4 Сопоставительная характеристика семантико-тематической классификации слов-реакций в английском и русском языках 50

Выводы по главе 2 56

Заключение 58

Список использованной литературы 62

Приложения……………………………………………………………………… Содержание

Выдержка из текста

В качестве источников были использованы 40 классических англоязычных кроссворда, отобранных сплошным методом из газеты «The guardian» (http://www.theguardian.com/uk), а также русскоязычных кроссвордов, отобранных из сайта absite.ru/crossw/ и crossword.nalench.com.

В качестве источников были использованы 40 классических англоязычных кроссворда, отобранных сплошным методом из газеты «The guardian» (http://www.theguardian.com/uk), а также русскоязычных кроссвордов, отобранных из сайта absite.ru/crossw/ и crossword.nalench.com.

Актуальность настоящего исследования, посвященного концептуальному анализу ценностной картины мира в английском и русском анекдоте, обусловлена многогранностью анекдотического текста как источника культурологического знания, хранящего в себе отражение той культуры, которая его создала.

СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ

Важно заметить, что русские и английские пословицы и поговорки складывались в различных условиях, поэтому может быть так, что для выражения одной и той же идеи использовались разные образы, которые так или иначе отражали быт и уклад двух разных народов.

Стремительно меняющиеся требования международных компаний к своим сотрудникам, смена и появление новых средств общения, популяризация английской языковой культуры во всем мире – все это увеличивает интерес к изучению английской культуры, ее эмблематики, в частности традиций гостеприимства, ставшими такими важными за последние несколько десятков лет.Целью настоящего исследования является изучение и сравнение эмблематических характеристик гостеприимства в английской и русской лингвокультурах.Объектом исследования является фразеологическая языковая картина английской и русской языковых культур.

— определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.

1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе; 2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур; 3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:

1. Абрамец И.В. Прецедентные тексты как способ представления искомого слова в кроссвордах (постановка проблемы) // Лшгвгстика: зб1рник наукових праць. – Луганськ: Альма-матер, 2008. – Вып. №1 (13). – С. 222-227.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. – с.

3. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования. -М.: Наука, 1990. — С. 50-71.

4. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977. – с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – с.

6. Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. – СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999а. – С . 148-157.

7. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – с.

8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958. – с.

9. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996.-214 с.

10. Денисова Е.А. Структура и функции энигматического текста: на материале русских загадок и кроссвордов: дис. … канд. филол. наук. — М., 2008. — 226 с.

11. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. – М.: Филология, 1997. -Вып. 1. -С. 82-102.

12. 3ахаренко И.В., Красных В.В. Русская когнитивная база и,русское культурное пространство в зеркале кроссвордов-//Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: Филология, 1998. – Вып. 5. – С. 32.

13. 70.3емская Е.М., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. -238 с.

14. Караулов Ю.Н. Когнитивные единицы и уровни языкового сознания // Acta PMloIogica. Филологические записки. – М., 2007 (I). – С. 15-19.

15. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. — М.: Флинта: Наука, 2008.-С. 217-219.

16. Маклакова Е.А., Стернин И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии. – Монография. – Воронеж: «Истоки», 2013. – 277 с.

17. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 344 с.

18. Рахимкулова Г.Ф. Окказионализмы в прозе Владимира Набокова и проблемы игрового стиля // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов международ. научн. конф. -М.: Азбуковник, 2001. — С. 331-341.

19. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – с.

20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – с.

Словарно-справочная литература:

21. 20. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.

22. Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012. – 992 с.

23. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.

24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

25. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 6-ти тт. / РАН Ин-т рус.яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – Том III: Имена существительные с абстрактным значением. – М.: Азбуковник, 2003. – 762 с.

26. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.

27. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.

28. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.

Источники на иностранном языке:

29. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.

Интернет-сайты:

30. Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 02.05.2015)

31. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

32. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com

33. crossword.nalench.com

34. absite.ru/crossw/

35. http://www.theguardian.com/uk

36. www.philippovich.ru/Projects/ElFFI/almanah/Sirenkol.pdf

37. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B4

38. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/222/

39. http://www.oxforddictionaries.com/ru

40. http://dic.academic.ru/

список литературы

Похожие записи