В последние десятилетия наблюдается значительный рост интереса к семасиологии и содержательной стороне языка, что подтверждается множеством исследований, посвященных лексико-семантическим и тематическим группам. Однако основное внимание уделяется глагольной лексике, в то время как имена существительные и прилагательные, обладающие богатым семантическим потенциалом, остаются менее изученными. В то же время, развитие лингвистики текста обращает внимание на такие малоисследованные сферы коммуникации, как игровые типы текста, среди которых особое место занимает кроссворд.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что, несмотря на огромную популярность кроссвордов в массовой культуре, их языковой аспект изучен недостаточно. Анализ лексики кроссвордов, в частности слов-реакций, позволяет с новых позиций взглянуть на совокупность знаний, которыми обладает средний носитель языка, и выявить устоявшиеся культурные архетипы. Это открывает возможность для более глубокого понимания национально-культурной специфики языкового сознания.
Целью данной работы является выявление и сопоставительный анализ семантических и частиречных особенностей слов-реакций на материале английских и русских онлайн-кроссвордов. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Охарактеризовать языковые игры и место кроссворда среди них.
- Провести анализ частеречной принадлежности слов-реакций в каждом языке.
- Выполнить семантико-тематическую классификацию лексики в английском и русском корпусах.
- Провести сопоставительный анализ полученных данных для выявления национально-культурной специфики.
Объектом исследования выступают англоязычные и русскоязычные классические кроссворды, а предметом — семантические и структурные особенности их слов-реакций. Материалом послужили 2703 лексические единицы (960 из английских источников, таких как газета «The Guardian», и 1743 из русских, включая сайты absite.ru и crossword.nalench.com). В работе применялся комплекс методов, включая квантитативный, описательный, компонентный и лексикологический анализ с элементами статистики. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии, лингвокультурологии и теории перевода.
Глава 1. Теоретические основы изучения кроссворда как лингвистического феномена
1.1. Языковая игра в парадигме лингвистических исследований
Языковая игра представляет собой сознательное и целенаправленное использование языка в его вторичной, творческой функции, отклоняющееся от стандартных норм для достижения определенного стилистического, комического или эстетического эффекта. Это явление охватывает широкий спектр речевых практик — от каламбуров и шарад до сложных литературных приемов. В лингвистике языковая игра рассматривается как важный механизм развития языка, а также как индикатор языковой компетенции и креативности носителей. Ее функции многообразны: она может служить для развлечения, обучения, создания особой социальной атмосферы или маскировки истинного смысла высказывания.
1.2. Кроссворд как особый тип игрового текста
Кроссворд является одним из наиболее структурированных и популярных видов языковой игры. По своей сути это «лингвистическая битва», представляющая собой диалог, где одна сторона (составитель) предлагает вопрос-дефиницию, а другая (разгадывающий) подбирает к ней единственно верное слово-реакцию. Структура кроссворда жестко регламентирована сеткой и пересечениями слов, что делает его не просто набором загадок, а целостным текстовым объектом. Исторически возникнув в начале XX века, кроссворд эволюционировал во множество видов (классический, сканворд, японский и др.), но его лингвистическая основа осталась неизменной.
1.3. Понятие «слово-реакция» в семантике и когнитивной лингвистике
Термин «слово-реакция» заимствован из психолингвистики, где он активно используется в ассоциативных экспериментах для изучения ментального лексикона — системы хранения и организации слов в сознании человека. В контексте кроссворда слово-реакция — это лексическая единица, которую необходимо восстановить по ее описанию (дефиниции). Анализ этих слов позволяет понять, какие понятия и связи между ними являются наиболее типичными и устоявшимися для носителей определенного языка и культуры, поскольку составители кроссвордов опираются именно на общеизвестные факты и ассоциации.
1.4. Подходы к сопоставительному анализу лексики
Сопоставительный анализ является одним из ключевых методов в языкознании, позволяющим выявлять сходства и различия между языками на разных уровнях. Применительно к лексике этот метод помогает не только увидеть расхождения в словарном составе, но и глубже понять национально-культурную специфику языковой картины мира. Сравнивая лексико-семантические группы в разных языках, можно определить, какие сферы действительности являются более или менее значимыми для того или иного лингвокультурного сообщества, что находит яркое отражение в таком материале, как кроссворды.
Глава 2. Материал и методология сопоставительного исследования
2.1. Принципы формирования корпуса исследования
Для обеспечения репрезентативности данных был сформирован корпус исследования, основанный на строгих критериях отбора. В него вошли только классические онлайн-кроссворды из авторитетных и популярных источников. Англоязычная часть корпуса была составлена методом сплошной выборки из 40 кроссвордов газеты «The Guardian». Русскоязычная часть была отобрана с сайтов absite.ru и crossword.nalench.com, известных качественным контентом.
Общий объем выборки составил 2703 единицы, из которых 960 слов-реакций принадлежат английскому корпусу, а 1743 — русскому. Такой объем является достаточным для проведения статистического анализа и формулирования обоснованных выводов.
2.2. Алгоритм анализа языкового материала
Исследование проводилось в несколько последовательных этапов, обеспечивающих системность и полноту анализа:
- Сплошная выборка: Из каждого кроссворда извлекались все слова-реакции.
- Частеречный анализ: Для каждой лексической единицы определялась ее принадлежность к определенной части речи.
- Семантический анализ: С использованием авторитетных словарей («Oxford Advanced Learner’s Dictionary», толковый словарь Ожегова и Шведовой, «Русский семантический словарь») проводилось толкование денотативного значения каждого слова.
- Классификация: Все слова-реакции распределялись по семантико-тематическим группам на основе их значения.
2.3. Описание используемых методов
Для решения поставленных задач был применен комплекс взаимодополняющих методов. Квантитативный метод использовался для подсчета общего количества единиц и их распределения по группам. Описательный метод позволил последовательно охарактеризовать отобранный материал. С помощью компонентного анализа выявлялись семантические компоненты слов для их точной классификации. Лексикологический анализ применялся для изучения системных связей лексики. Наконец, элементы статистического анализа использовались для обработки количественных данных и придания выводам большей объективности.
Глава 3. Сравнительный анализ частеречной принадлежности слов-реакций
3.1. Частеречная характеристика слов-реакций в корпусе английского языка
Анализ английского корпуса показал ожидаемое доминирование имен существительных, что является общей чертой кроссвордов, так как они чаще всего обозначают конкретные предметы и явления. Были также выделены группы прилагательных, глаголов и, в меньшей степени, наречий. Каждая группа иллюстрировалась характерными примерами из корпуса, что позволило выявить специфику лексикона, используемого в англоязычных кроссвордах. Например, среди глаголов часто встречаются единицы с широкой семантикой, а прилагательные нередко описывают общеизвестные качества.
3.2. Частеречная характеристика слов-реакций в корпусе русского языка
В русском корпусе, как и в английском, преобладают имена существительные. Однако предварительный анализ позволяет предположить, что доля глаголов может быть несколько выше, что потенциально связано с особенностями грамматического строя русского языка и его словообразовательными моделями. Детальное статистическое распределение по частям речи (существительные, прилагательные, глаголы и т.д.) было подсчитано и проанализировано для выявления структурных особенностей русскоязычного кроссвордного лексикона.
3.3. Сопоставление частеречных моделей
Сравнение частеречных моделей двух корпусов является первым шагом к выявлению языковой специфики. Основное сходство заключается в абсолютном преобладании имен существительных. Однако ключевые различия, например, в процентном соотношении глаголов или прилагательных, могут указывать на более глубокие структурные расхождения между английским и русским языками. Такие различия отражают не только грамматические, но и когнитивные предпочтения в способах описания мира, которые закреплены в языке и, как следствие, проявляются в игровых текстах.
Глава 4. Анализ семантико-тематических групп в английских и русских кроссвордах
4.1. Семантико-тематическая классификация слов-реакций в английском языке
На основе анализа значений 960 английских слов-реакций были выделены доминирующие семантико-тематические группы. К ним относятся такие универсальные категории, как «География» (страны, города, реки), «Искусство и культура» (писатели, художники, музыкальные термины), «Быт» (еда, одежда, предметы обихода), «Флора и фауна» и «Абстрактные понятия». Анализ доли каждой группы в общем корпусе позволил составить «семантический портрет» англоязычного кроссворда, отражающий круг знаний и интересов, считающийся базовым для культурного носителя языка.
4.2. Семантико-тематическая классификация слов-реакций в русском языке
Аналогичная процедура была проведена для 1743 единиц русского корпуса. Наряду с универсальными группами, присутствующими и в английском материале, здесь были выявлены тематические кластеры, обладающие выраженной национально-культурной спецификой. Особое внимание было уделено таким группам, как «Реалии советской эпохи» (термины, аббревиатуры, имена деятелей), «Русский фольклор и литература» (имена персонажей, названия произведений) и «Национальная кухня и быт». Эти группы напрямую отражают уникальный исторический и культурный опыт русскоязычного сообщества.
Глава 5. Выявление национально-культурной специфики лексикона кроссвордов через сопоставительный анализ
5.1. Сравнение состава и объема семантико-тематических групп
Прямое сопоставление семантических полей двух языков выявило как универсальные, так и специфические темы. Универсальными, предсказуемо, оказались группы, связанные с базовыми знаниями о мире: география, животные, наука. Однако культурные различия проявились в наполнении и объеме других групп. Например, в английском корпусе значительное место занимают понятия, связанные с монархией и парламентской историей, тогда как в русском — терминология и имена, относящиеся к событиям XX века и советскому периоду. Это демонстрирует, как историческая память нации отражается в повседневных игровых практиках.
5.2. Анализ лексических лакун и культурно-маркированной лексики
Ключевым индикатором национально-культурной специфики является наличие лексических лакун (понятий, отсутствующих в другой культуре) и культурно-маркированных слов. В русском корпусе это, например, слова «самовар», «изба», «политбюро». В английском — реалии, связанные с видами спорта (крикет), титулами (сэр, лорд) или специфическими топонимами. Анализ таких единиц — это не просто констатация различий в словарном составе, а выявление глубинных расхождений в «фоновых знаниях», которыми должен обладать средний носитель языка для успешной социальной и культурной коммуникации.
5.3. Обобщение результатов и формулирование выводов о национально-культурных особенностях
Проведенный анализ убедительно доказывает, что кроссворд, несмотря на свою кажущуюся простоту, является зеркалом национально-культурного сознания. Сопоставление лексикона английских и русских кроссвордов выявило, что языковая картина мира в них формируется не только универсальными знаниями, но и уникальным историческим, социальным и бытовым опытом. Различия проявляются на всех уровнях: от частеречной структуры до состава доминирующих тематических групп и наличия уникальной, культурно-маркированной лексики. Таким образом, кроссворд служит ценным источником для лингвокультурологических исследований.
В заключение можно констатировать, что поставленная в работе цель — выявление семантических и частиречных особенностей слов-реакций в сопоставительном аспекте — была полностью достигнута. В ходе исследования были решены все поставленные задачи: охарактеризована теоретическая база, проведен частеречный и семантический анализ материалов на двух языках и выполнено их сопоставление, позволившее выявить ключевые национально-культурные различия.
Главные выводы исследования подтверждают, что лексикон кроссвордов отражает как универсальные знания, так и уникальную языковую картину мира каждого лингвокультурного сообщества. Научная новизна работы заключается в том, что впервые был проведен комплексный сопоставительный анализ слов-реакций на таком объеме материала. Практическая значимость обусловлена возможностью использования полученных данных и материалов в учебном процессе при изучении лексикологии, семантики и лингвокультурологии английского и русского языков. Перспективы дальнейших исследований могут включать расширение материала за счет других типов кроссвордов, а также привлечение к анализу других языковых пар для выявления более общих закономерностей.
Список использованной литературы
- Абрамец И.В. Прецедентные тексты как способ представления искомого слова в кроссвордах (постановка проблемы) // Лшгвгстика: зб1рник наукових праць. – Луганськ: Альма-матер, 2008. – Вып. №1 (13). – С. 222-227.
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. – с.
- Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica: Филологические исследования. -М.: Наука, 1990. — С. 50-71.
- Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977. – с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – с.
- Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистике декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. – СПб.: Изд.-во С.-Петерб. ун-та, 1999а. – С . 148-157.
- Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958. – с.
- Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996.-214 с.
- Денисова Е.А. Структура и функции энигматического текста: на материале русских загадок и кроссвордов: дис. … канд. филол. наук. — М., 2008. — 226 с.
- Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. – М.: Филология, 1997. -Вып. 1. -С. 82-102.
- Захаренко И.В., Красных В.В. Русская когнитивная база и,русское культурное пространство в зеркале кроссвордов-//Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. -М.: Филология, 1998. – Вып. 5. – С. 32.
- Земская Е.М., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. -238 с.
- Караулов Ю.Н. Когнитивные единицы и уровни языкового сознания // Acta PMloIogica. Филологические записки. – М., 2007 (I). – С. 15-19.
- Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Актуальные проблемы современной лингвистики. — М.: Флинта: Наука, 2008.-С. 217-219.
- Маклакова Е.А., Стернин И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии. – Монография. – Воронеж: «Истоки», 2013. – 277 с.
- Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 344 с.
- Рахимкулова Г.Ф. Окказионализмы в прозе Владимира Набокова и проблемы игрового стиля // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов международ. научн. конф. -М.: Азбуковник, 2001. — С. 331-341.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986. – с.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – с.
- Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
- Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012. – 992 с.
- Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
- Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 6-ти тт. / РАН Ин-т рус.яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – Том III: Имена существительные с абстрактным значением. – М.: Азбуковник, 2003. – 762 с.
- Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка. -М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
- Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
- The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
- Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. [Электронный ресурс]. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения 02.05.2015)
- Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
- Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
- crossword.nalench.com
- absite.ru/crossw/
- http://www.theguardian.com/uk
- www.philippovich.ru/Projects/ElFFI/almanah/Sirenkol.pdf
- https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B4
- http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/222/
- http://www.oxforddictionaries.com/ru
- http://dic.academic.ru/