Семантико-когнитивные особенности фразеологизмов со значением «любовь» в английском языке: академический анализ

В лингвистике последних десятилетий наблюдается повышенный интерес к изучению концептов, представляющих собой ментальные сущности, которые формируют нашу картину мира и находят свое отражение в языке. Одним из таких универсальных, но в то же время глубоко культурно обусловленных концептов является «любовь». Его вербализация, особенно через призму фразеологических единиц, открывает уникальные возможности для проникновения в глубинные слои национального сознания и понимания специфики культуры. Несмотря на обилие исследований, посвященных концепту «любовь», существует ощутимый пробел в глубоких, монолингвальных академических работах, сосредоточенных исключительно на английском языке и его лингвокультурных особенностях. Зачастую исследователи склоняются к сопоставительному анализу, что, безусловно, ценно, но не позволяет исчерпывающе раскрыть все грани концепта в рамках одной языковой системы, что из этого следует? Такой подход может упустить тончайшие нюансы, присущие только одной лингвокультуре, и не позволит полностью понять, как именно англоязычный этнос воспринимает и выражает это сложное чувство.

Настоящая работа ставит своей целью восполнить этот пробел, предложив исчерпывающий академический анализ семантико-когнитивных особенностей фразеологизмов со значением «любовь» в английском языке. Мы стремимся не только систематизировать теоретические основы когнитивной лингвистики и фразеологии, но и детально рассмотреть методологические подходы, а также выявить специфические метафорические и метонимические модели, формирующие концепт «любовь» в англоязычной культуре. Такой подход позволит глубже понять, как ментальный мир этноса, его ценности и представления, отражаются и закрепляются в устойчивых выражениях, делая их не просто языковыми единицами, но настоящими «сгустками культуры».

В рамках исследования будут последовательно решены следующие задачи:

  1. Раскрыть фундаментальные положения когнитивной лингвистики и семантики, формирующие методологическую базу исследования.
  2. Систематизировать теоретические представления о фразеологии, проследив историю ее становления и представив современные классификации, применимые к английскому языку.
  3. Описать комплекс методов, наиболее релевантных для глубокого анализа фразеологизмов, выражающих концепт «любовь».
  4. Проанализировать, как концепт «любовь» вербализуется и структурируется в английской лингвокультуре через фразеологические единицы.
  5. Выявить и систематизировать основные метафорические и метонимические модели, лежащие в основе фразеологизмов, выражающих концепт «любовь», с примерами из английского языка.

Структура работы организована таким образом, чтобы читатель мог последовательно пройти путь от теоретических основ до детального анализа конкретных языковых явлений, обеспечивая глубокое и всестороннее понимание исследуемой проблематики.

Теоретические основы когнитивной лингвистики и семантики

Для глубокого и систематизированного анализа фразеологических единиц со значением «любовь» в английском языке необходимо опираться на прочный теоретический фундамент, формируемый когнитивной лингвистикой и семантикой. Эти дисциплины предоставляют инструментарий для понимания того, как язык отражает и формирует человеческое мышление, а также как абстрактные понятия, такие как «любовь», обретают свою вербальную и концептуальную структуру, что критически важно для дальнейшего изучения.

Становление и предмет когнитивной лингвистики

История становления когнитивной лингвистики — это история междисциплинарного прорыва, изменившего традиционные взгляды на язык. Возникшая на базе когнитивизма во второй половине XX века, эта область науки начала активно формироваться в 1970-х годах. Часто ее зарождение связывают с публикацией в 1976 году фундаментального труда «Язык и восприятие» американского психолога Джорджа Миллера и философа Филипа Джонсона-Лэрда. Это произведение заложило основу для понимания языка не как автономной системы знаков, а как неотъемлемой части более широкой когнитивной архитектуры человека.

Однако формальное признание и институциональное оформление когнитивной лингвистики как отдельной дисциплины произошло позднее, в 1989 году, когда в Дуйсбурге (Германия) на научной конференции было объявлено о создании Международной ассоциации когнитивной лингвистики. С этого момента когнитивная лингвистика стала активно развиваться, интегрируя данные из таких смежных наук, как психология (особенно когнитивная психология, изучающая процессы памяти, внимания, мышления), нейрофизиология (исследующая мозговые механизмы речи), философия (анализирующая природу знания и сознания), этнография (помогающая понять культурную обусловленность языка) и теория искусственного интеллекта (моделирующая когнитивные процессы).

Предметом когнитивной лингвистики является исследование языка с позиции его участия в познавательной деятельности человека. Это означает, что язык рассматривается не просто как средство коммуникации, но как сложный инструмент для обработки, хранения и передачи информации, как вербальная сокровищница, в которой запечатлен коллективный опыт и менталитет нации. Она изучает, как язык взаимодействует с сознанием, как он структурирует наше восприятие мира и как ментальные процессы формируют языковые структуры. Таким образом, когнитивная лингвистика выходит за рамки сугубо лингвистического анализа, стремясь понять глубинные связи между языком, мышлением и культурой.

Концепт как базовая единица когнитивной лингвистики

В центре внимания когнитивной лингвистики находится концепт — ментальная сущность, являющаяся ключевым элементом для понимания того, как человек познает и категоризирует мир. Концепт — это не просто слово или понятие, это сложная, многогранная единица сознания, которая имеет имя в языке и отражает культурно-национальное представление человека о мире.

Одной из наиболее авторитетных и широко цитируемых дефиниций концепта является определение Ю.С. Степанова, приведенное в его фундаментальном труде «Константы: Словарь русской культуры» (2001, 2004). Он охарактеризовал концепт как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Это определение подчеркивает двойственную природу концепта: он является как продуктом культуры, так и инструментом для ее осмысления и трансформации.

Концепт представляет собой структурно-содержательную единицу сознания, которая аккумулирует совокупность знаний, представлений и мнений об объекте мысли. Он не только отражает информацию, но и активно структурирует знание и опыт человека, позволяя ему ориентироваться в окружающем мире и эффективно взаимодействовать с ним. Концепты выступают в роли оперативных содержательных единиц сознания, функционируя в памяти, ментальном лексиконе, концептуальной системе и так называемом «языке мозга». Они являются «квантами» знания, охватывающими все, что человек знает, предполагает, думает и воображает об объектах мира.

Важно отметить, что самые важные концепты кодируются в языке. Более того, грамматическая категоризация играет ключевую роль в создании концептуальной сетки, которая служит для распределения всего концептуального материала, выраженного лексически. Например, категории рода, числа, времени, аспектуальности не просто отражают грамматические формы, но и организуют наше восприятие мира, формируя определенные концептуальные структуры. Таким образом, концепт является мостом между языком, культурой и мышлением, предоставляя исследователям уникальный инструмент для изучения сложных взаимосвязей.

Лингвокультурология, метафора и метонимия в когнитивном аспекте

В контексте анализа концептов, в частности «любви», невозможно обойти вниманием лингвокультурологию, а также такие фундаментальные когнитивные механизмы, как метафора и метонимия. Эти понятия взаимосвязаны и позволяют глубже понять, как формируются и вербализуются абстрактные концепты в языке.

Лингвокультурология представляет собой междисциплинарное направление в лингвистике, сосредоточенное на изучении взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, а также языка и народного менталитета. Она исследует, как языковые единицы, включая фразеологизмы, отражают и передают культурные ценности, стереотипы, обычаи и мировоззрение определенного народа. В.Н. Телия, один из ведущих специалистов в этой области, подчеркивает, что фразеологизмы служат эталонами и стереотипами обыденного менталитета, закрепляя в языке культурно значимые представления. Таким образом, анализ фразеологизмов со значением «любовь» через лингвокультурологическую призму позволяет выявить уникальные аспекты английской культуры и национального характера, связанные с этим глубоким чувством.

Метафора, в лингвистике и когнитивной науке, определяется как перенос значения слова или выражения с одного объекта на другой на основе сходства между ними. Однако в когнитивной лингвистике метафора понимается гораздо шире, чем просто стилистический прием. Джордж Лакофф и Марк Джонсон в своей знаковой работе «Метафоры, которыми мы живем» (1980) показали, что метафора является фундаментальным когнитивным механизмом, который структурирует наше мышление, восприятие и даже повседневное поведение. Мыслим мы, как правило, не напрямую, а через призму более конкретного опыта. Например, концепт «любовь» часто метафорически осмысливается через категории путешествия («Our love is a journey»), войны («He fought for her love»), болезни («love sick») или даже пищи («sweetheart»). Эти концептуальные метафоры не просто украшают речь, они формируют наше понимание абстрактных концептов, делая их более осязаемыми и понятными.

Метонимия, в свою очередь, представляет собой перенос наименования с одного предмета на другой по принципу смежности, то есть на основе пространственных, временных, причинно-следственных или других логических связей. В отличие от метафоры, где перенос основан на сходстве, метонимия оперирует ассоциациями, возникающими между объектами или явлениями, которые находятся рядом друг с другом в нашем опыте или мире. Например, когда мы говорим корона вместо монархия или Белый дом вместо американское правительство, это примеры метонимии. В контексте концепта «любовь», метонимия может проявляться в использовании названий частей тела (например, heart — сердце) для обозначения самого чувства или в выражении эффекта для обозначения причины («to make someone’s heart sing» — радовать кого-то). Когнитивные модели, основанные на восприятии, движении тела и физико-социальном опыте человека, используют метафору и метонимию, выходя за рамки зеркального отражения реальности для формирования концептов, не напрямую основанных на опыте. Таким образом, эти механизмы являются мощными инструментами для вербализации и структурирования сложнейших абстрактных и эмоциональных концептов в языке. Как же эти абстрактные концепты влияют на наше повседневное общение?

Фразеология как лингвистическая дисциплина: история изучения и современные классификации в английском языке

Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, представляет собой одну из наиболее увлекательных и комплексных областей языкознания. Она изучает мир устойчивых сочетаний слов, которые, подобно археологическим находкам, хранят в себе отголоски истории, культуры и менталитета народа. Понимание фразеологии критически важно для нашего исследования, поскольку именно фразеологические единицы служат одной из основных форм вербализации концепта «любовь» в английском языке.

Развитие фразеологии как науки

История изучения фразеологии — это путь от разрозненных наблюдений за необычными словосочетаниями до формирования полноценной научной дисциплины со своим предметом, методами и задачами. Первые систематические подходы к анализу устойчивых выражений зародились в начале XX века, и одним из пионеров в этой области стал швейцарский лингвист Шарль Балли. Именно он ввел в научный обиход термин «phraseologie» в своей работе «Французская стилистика» (Traité de stylistique française), опубликованной в 1909 году, где систематизировал словосочетания, акцентируя внимание на их стилистической функции и особенностях. Однако, несмотря на его вклад, Балли рассматривал фразеологию как часть стилистики, не выделяя ее в отдельную лингвистическую дисциплину.

Настоящий прорыв в становлении фразеологии как самостоятельной науки произошел в 1940-х годах благодаря работам отечественного учёного В. В. Виноградова. Его фундаментальный труд «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1947) стал поворотным моментом. Виноградов не только сформулировал основные понятия, объём и задачи фразеологии, но и предложил новаторскую классификацию фразеологических единиц, которая до сих пор остается одной из наиболее влиятельных и широко используемых в русскоязычной лингвистике. Именно благодаря Виноградову фразеология обрела статус полноценной лингвистической дисциплины, способной к глубокому и всестороннему изучению устойчивых языковых образований.

Понятие и сущностные признаки фразеологизма

Сердцевиной фразеологии является понятие «фразеологизм» (или фразеологическая единица). Это не просто случайное сочетание слов, а особая языковая единица, обладающая уникальным набором характеристик. Фразеологизм — это устойчивое, воспроизводимое сочетание слов, обладающее целостным, часто идиоматическим значением, которое не выводимо из суммы значений его компонентов.

Ключевыми свойствами фразеологизмов, отличающими их от свободных словосочетаний, являются:

  • Воспроизводимость: Фразеологизм не создается в процессе речи заново каждый раз, а извлекается из памяти как готовая единица. Это означает, что он существует в языке в фиксированной форме и воспроизводится носителями языка в готовом виде.
  • Устойчивость: Это свойство проявляется в относительно стабильном лексическом составе, грамматической структуре и семантике. Изменение одного из компонентов фразеологизма, как правило, разрушает его целостность или полностью меняет смысл.
  • Сверхсловность: Фразеологизм, несмотря на то что состоит из нескольких слов, функционирует в речи как единое целое, эквивалентное одному слову или его аналитической форме. Например, to kick the bucket (умереть) семантически равносильно глаголу to die.
  • Принадлежность к номинативному инвентарю языка: Фразеологизмы, подобно отдельным словам, служат для называния объектов, явлений, качеств, действий, выражая при этом более сложные или эмоционально окрашенные смыслы.

Большинство лингвистов сходятся во мнении, что компоненты фразеологических единиц, несмотря на их специфическое, часто непрямое значение в составе оборота, являются словами. Их значение внутри фразеологизма трансформируется, но они сохраняют свою морфологическую и синтаксическую идентичность как лексические единицы.

Классификации фразеологических единиц в английском языке

Классификация фразеологических единиц является важным инструментом для их систематизации и глубокого изучения. В англоязычной лингвистике, хотя и существуют свои подходы, часто используются классификации, разработанные на материале других языков, адаптированные к специфике английского.

Наиболее влиятельной в отечественной фразеологии, и применимой с некоторыми оговорками к английскому языку, является классификация В. В. Виноградова. Он выделил три основных типа фразеологических единиц:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это наиболее устойчивые и семантически непроницаемые единицы. Их значение полностью немотивировано и не выводимо из значений составляющих их слов. Компоненты сращений не подлежат замене, а их смысл невозможно угадать по дословному переводу. Примером может служить английское to kick the bucket (умереть), где ни ударять, ни ведро не имеют прямого отношения к значению умирать.
  2. Фразеологические единства: Эти единицы обладают единым целостным значением, которое, в отличие от сращений, является мотивированным. Оно возникает из слияния значений лексических компонентов, и их иносказательное значение часто можно угадать по дословному переводу. Например, to play with fire (играть с огнем, то есть рисковать) — здесь прослеживается логическая связь между игрой с огнем и опасностью.
  3. Фразеологические сочетания: Это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением. Их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов, но при этом один из компонентов имеет ограниченную сочетаемость. Например, to make a decision (принять решение) — глагол make здесь фразеологически связан со словом decision, нельзя сказать to do a decision.

В англоязычной и американской лингвистике, особенно в практическом аспекте, более употребимым является широкий термин «set expression» или «idiom». Термин «idiom» в широком смысле обозначает все устойчивые выражения, которые могут включать в себя как фразеологические сращения, так и другие типы устойчивых сочетаний. Это обусловлено несколько иными традициями в категоризации языковых явлений.

Что касается происхождения, то А. В. Кунин, выдающийся исследователь английской фразеологии, предложил классификацию, делящую английские фразеологизмы на:

  • Исконно английские: фразеологизмы, возникшие на основе собственной языковой системы и культуры (например, to fall in love).
  • Заимствованные из иностранных языков: фразеологизмы, пришедшие из других языков и ассимилированные в английском (например, латинские или французские выражения).
  • Заимствованные из американского варианта английского языка: фразеологизмы, появившиеся в американском английском и затем распространившиеся в британском и других вариантах.

Мир фразеологии современного английского языка многообразен и чрезвычайно богат. Он является зеркалом многовековой истории английского народа, своеобразия его культуры, быта, традиций и ценностей. Это делает фразеологизмы высоко информативными единицами, изучение которых позволяет не только углубить понимание языка, но и проникнуть в коллективное сознание носителей английского языка.

Методология исследования фразеологических единиц со значением «любовь»

Для проведения глубокого и всестороннего анализа фразеологических единиц, выражающих концепт «любовь» в английском языке, требуется применение тщательно подобранного комплекса методов. Фразеология, будучи самостоятельной научной дисциплиной, за годы своего развития выработала уникальную методологию, включающую систему принципов, методов и приемов, которые позволяют максимально полно раскрыть семантические и когнитивные особенности устойчивых выражений.

Классические методы лингвистического анализа фразеологизмов

Основы лингвистического анализа фразеологизмов были заложены в середине XX века и до сих пор остаются актуальными, особенно при первичном описании и систематизации материала.

Одним из первых и наиболее значимых методов стал контекстологический метод, предложенный Н.Н. Амосовой. В своей докторской диссертации «Основы английской фразеологии» (1961), впоследствии опубликованной как монография в 1963 году, Амосова разработала этот метод специально для разграничения постоянного и переменного контекста при описании фразеологических единиц. Суть метода заключается в объективном рассмотрении языковых явлений и изучении ФЕ не изолированно, а исключительно в рамках их речевого употребления. Это позволяет выявить специфические сочетаемостные возможности фразеологизма, его стилистические особенности и нюансы значения, которые становятся очевидными только при анализе в конкретном контексте. Например, фразеологизм to fall in love всегда требует определенного контекста, связанного с субъектом и объектом чувства.

Тесно связан с этим подходом метод фразеологического анализа, который существует в двух основных разновидностях:

  • Метод фразеологической идентификации: направлен на выявление фразеологизмов в тексте, их отграничение от свободных словосочетаний и установление границ ФЕ. Это критически важно, так как не все устойчивые сочетания являются фразеологизмами в строгом смысле.
  • Метод фразеологического описания: предполагает детальный анализ выявленных ФЕ с точки зрения их структуры, семантики, стилистической окраски, сочетаемостных возможностей и функционирования в речи.

Помимо этого, значимую роль играет компонентный анализ. Этот метод позволяет разложить значение фразеологической единицы на минимальные семантические составляющие — семы. Применяя компонентный анализ, можно выделить отдельные подвиды фразеологических единиц, а также описать лексическую и речевую связь между их структурными звеньями. Например, для фразеологизмов, выражающих «любовь», компонентный анализ может выявить такие семы, как интенсивность, направленность, взаимность/невзаимность, положительная/отрицательная коннотация, что помогает глубже понять их семантическую структуру.

Современные подходы: корпусный анализ и когнитивное моделирование

С развитием технологий и появлением обширных текстовых массивов — корпусов текстов — методология лингвистических исследований обогатилась новыми, мощными инструментами.

Корпусный подход к исследованию фразеологии стал незаменимым. Он основан на анализе больших объемов естественного языкового материала, собранного в электронные базы данных (корпусы). Этот подход позволяет:

  • Выявлять актуальные значения фразеологизмов: В отличие от словарных дефиниций, корпусные данные показывают, как фразеологизм реально используется в речи, какие оттенки значения он приобретает в различных контекстах.
  • Отслеживать изменения в лексико-грамматическом составе: С течением времени фразеологизмы могут меняться, и корпусный анализ позволяет фиксировать эти изменения, например, появление новых вариантов или утрату старых.
  • Определять стилистическую принадлежность: Корпус позволяет установить, в каких регистрах речи (формальном, неформальном, художественном, публицистическом) чаще используется тот или иной фразеологизм.
  • Уточнять кросс-лингвистические описания: Хотя наше исследование монолингвальное, корпусные данные могут быть использованы для сопоставления с другими языками, подтверждая или опровергая сходства и различия.

Для концепта «любовь» корпусный анализ позволяет, например, выявить частотность использования определенных фразеологизмов, связанных с этим чувством, в разных жанрах или периодах, что дает представление об их культурной значимости. Сопоставительный анализ данных параллельных корпусов, хотя и более актуален для двуязычных исследований, также может быть применен для выявления семантических, синтаксических, прагматических и сочетаемостных различий между фразеологизмами английского языка и их потенциальными эквивалентами в других языках, что расширяет понимание уникальности английских ФЕ.

Когнитивное моделирование является основным методом когнитивной лингвистики и особенно актуально для нашего исследования. Оно направлено на реконструкцию ментальных структур и процессов, лежащих в основе языковых явлений. Этот метод позволяет:

  • Анализировать языковые явления: Когнитивное моделирование стремится объяснить, почему языковые единицы имеют именно такую форму и значение, исходя из общих принципов человеческого познания.
  • Исследовать процессы порождения и восприятия дискурса: Как формируется мысль, как она кодируется в языковые структуры (фразеологизмы) и как эти структуры воспринимаются и интерпретируются слушателем/читателем.
  • Выявлять концептуальные структуры: Основная задача — построить модели, которые отражают, как абстрактные концепты, такие как «любовь», представлены в сознании человека и как эти ментальные репрезентации вербализуются через метафоры, метонимии и другие когнитивные механизмы.

Применение этого комплекса методов — от классического контекстологического и компонентного анализа до современных корпусных исследований и когнитивного моделирования — позволит провести исчерпывающее исследование фразеологизмов со значением «любовь» в английском языке, раскрывая их семантическую глубину и когнитивную обусловленность.

Вербализация концепта «Любовь» в английской лингвокультуре: семантический и когнитивный аспекты

Концепт «любовь» является одним из наиболее универсальных и в то же время глубоко индивидуальных переживаний человеческого бытия. Однако его вербализация и структурирование в языке происходит не случайно, а формируется под мощным влиянием лингвокультуры, которая, подобно невидимому архитектору, строит ментальный мир этноса. В английском языке это особенно ярко проявляется через призму фразеологических единиц, которые служат не просто средствами выражения, но и хранилищами коллективных представлений о любви.

Концепт «любовь» как культурный знак и его национальная специфика

В лингвокультурологическом аспекте концепт «любовь» выступает не просто как эмоциональное состояние, а как сложный культурный знак, насыщенный национально-специфическими коннотациями. Фразеологизмы, вербализующие этот концепт, являются не просто метафорическими оборотами, а, по образному выражению В.Н. Телия, эталонами и стереотипами обыденного менталитета. В своей основополагающей монографии «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996) Телия детально раскрывает эту лингвокультурологическую парадигму исследования, где фразеологизмы рассматриваются как культурные артефакты, отражающие и формирующие мировоззрение носителей языка.

Анализ фразеологизмов, выражающих «любовь» в английском языке, позволяет выявить уникальные особенности ментального мира английского этноса. Например, фразеологизм to fall in love (влюбиться) метафорически представляет любовь как падение, что может намекать на внезапность, неконтролируемость или даже некоторую опасность этого чувства. Это отличается от, например, русского «влюбиться», которое не несет в себе такой яркой образности падения. Фразеологизм to wear one’s heart on one’s sleeve (открыто проявлять свои чувства, быть чувствительным) отражает идею уязвимости и искренности в проявлении эмоций, что является частью культурного кода.

Именно через такие выражения проявляется национальная специфика концепта «любовь». Тогда как сравнительные исследования конкурентов часто фокусируются на общих чертах или контрастах между языками, монолингвальный подход позволяет нам углубиться в нюансы и микроконцепты, присущие исключительно английской лингвокультуре. Мы можем обнаружить, какие аспекты любви (страсть, нежность, жертвенность, страдание, радость) акцентируются, а какие остаются на периферии в англоязычных фразеологизмах, тем самым рисуя детализированный портрет английского понимания этого чувства.

Когнитивные модели концепта «любовь» в английском языке

Вербализация концепта «любовь» в английском языке происходит не только через культурные знаки, но и посредством сложных когнитивных моделей, которые описывают механизмы мышления и образования концептуальной системы человеческого сознания. Эти модели позволяют понять, как абстрактное чувство любви структурируется и познается.

Когнитивная лингвистика выделяет несколько типов моделей:

  1. Пропозициональные модели: Представляют собой набор утверждений или «сценариев» о любви. Например, пропозициональная модель любви может включать такие элементы, как любовь предполагает взаимность, любовь может быть причиной страданий, любовь требует усилий. Фразеологизмы, такие как to break someone’s heart (разбить чье-то сердце), отражают пропозицию о любви как источнике боли.
  2. Схематические (образные) модели: Основаны на образах и схемах, извлекаемых из нашего сенсорного и физического опыта. Это могут быть пространственные схемы (любовь растет, любовь угасает), схемы движения (to fall in love, to chase after someone’s love), контейнерные схемы (to be deeply in love, to keep one’s love inside). Фразеологизмы to be head over heels in love (быть по уши влюбленным) или to lose one’s heart (потерять голову от любви) иллюстрируют такие образные схемы, связанные с потерей контроля и погружением.
  3. Метафорические модели: Как уже упоминалось, метафора является ключевым механизмом для осмысления абстрактных концептов. Концепт «любовь» часто осмысливается через более конкретные области опыта. Например, ЛЮБОВЬ — ЭТО ВОЙНА (the battle of the sexes, to win someone’s heart), ЛЮБОВЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ (to embark on a journey of love, to go separate ways), ЛЮБОВЬ — ЭТО ЕДА (sweetheart, honey, to be hungry for love). Эти метафоры не просто украшают язык, они формируют наше понимание самого феномена любви, наделяя его специфическими характеристиками.
  4. Метонимические модели: Отражают перенос значения по принципу смежности. Например, часть тела может метонимически обозначать чувство: heart (сердце) обозначает любовь или привязанность (например, to give one’s heart to someone).

Центральные для человеческой психики концепты, такие как «любовь», отражены не только в лексическом составе, но и в грамматике языков. Грамматическая категоризация, например, через использование определенных предлогов (in love, with love, for love), создает концептуальную сетку для распределения всего концептуального материала, выраженного лексически. Например, предлог in в to fall in love создает ощущение погружения, нахождения внутри чего-то, что усиливает образное представление о любви как о состоянии, полностью поглощающем человека.

Таким образом, анализ вербализации концепта «любовь» в английской лингвокультуре через фразеологические единицы позволяет не только выявить его семантические нюансы, но и реконструировать глубинные когнитивные модели, лежащие в основе понимания этого сложного чувства англоязычным этносом.

Метафорические и метонимические модели фразеологизмов со значением «любовь» в английском языке

Понимание абстрактных концептов, к которым, несомненно, относится «любовь», часто осуществляется через более конкретные, осязаемые области опыта. В этом процессе ключевую роль играют концептуальные метафоры и метонимии, которые не только формируют наше мышление, но и являются мощными инструментами для создания фразеологизмов. В английском языке это проявляется особенно ярко, поскольку мысль человека по своей природе образна, и эти механизмы используются для вербализации сложнейших и многогранных аспектов любви.

Роль концептуальной метафоры в формировании фразеологизмов «любви»

Концептуальная метафора — это не просто стилистический прием, а фундаментальный когнитивный механизм, который позволяет нам осмысливать одну концептуальную область (источник) в терминах другой (цель). В случае с концептом «любовь», которая является абстрактной и трудноопределимой, метафора играет решающую роль, проецируя на нее более конкретные и понятные структуры из нашего повседневного опыта. Метафоризация активно участвует в создании языковой картины мира, что предполагает ее значимость для вербализации концепта «любовь» через фразеологические единицы.

Рассмотрим примеры конкретных метафорических моделей, которые лежат в основе английских фразеологизмов, выражающих концепт «любовь»:

  1. ЛЮБОВЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ (LOVE IS A JOURNEY): Эта метафора представляет отношения как движение по определенному маршруту, с его началами, поворотами, препятствиями и пунктами назначения.
    • to embark on a journey of love (отправиться в любовное путешествие) – начало отношений.
    • to hit a rough patch (пережить трудный период) – сложности в отношениях.
    • to go separate ways (разойтись, пойти разными путями) – расставание.
    • to be at a crossroads in a relationship (быть на распутье в отношениях) – момент выбора дальнейшего пути.

    Эти фразеологизмы показывают, что любовь воспринимается как динамичный процесс, требующий усилий и преодоления.

  2. ЛЮБОВЬ — ЭТО БОЛЕЗНЬ (LOVE IS A DISEASE): Эта метафора акцентирует внимание на неконтролируемости, страданиях, лихорадке и потере разума, связанных с сильными чувствами.
    • love sick (влюбленный до безумия, страдающий от любви) – состояние, когда любовь вызывает физические и эмоциональные недомогания.
    • to catch feelings (влюбиться, «подхватить» чувства) – уподобление влюбленности заражению болезнью.
    • to nurse a broken heart (лечить разбитое сердце) – процесс восстановления после любовной травмы.

    Данная модель подчеркивает пассивность человека перед лицом любви, его уязвимость.

  3. ЛЮБОВЬ — ЭТО ВОЙНА (LOVE IS WAR): Эта метафора отражает борьбу, завоевание, тактику и стратегию в отношениях.
    • to win someone’s heart (завоевать чье-то сердце) – активное действие по привлечению любви.
    • to fight for love (бороться за любовь) – преодоление препятствий ради отношений.
    • the battle of the sexes (война полов) – конфликтные аспекты взаимоотношений.

    Эта модель указывает на конкурентный и иногда конфликтный характер любовных отношений.

  4. ЛЮБОВЬ — ЭТО ОГОНЬ/ТЕПЛО (LOVE IS FIRE/HEAT): Эта метафора связана со страстью, жаром, но также и с потенциальной опасностью или угасанием.
    • to have a burning passion (иметь пылкую страсть).
    • to rekindle a flame (разжечь пламя вновь) – возродить былые чувства.
    • to cool off (остыть, потерять интерес) – угасание чувств.
    • to be consumed by love (быть поглощенным любовью).
  5. ЛЮБОВЬ — ЭТО ПИЩА (LOVE IS FOOD): Эта метафора акцентирует внимание на питании, насыщении, сладости и зависимости.
    • sweetheart, honey (обращения к любимому человеку).
    • to be hungry for love (жаждать любви).
    • to feast one’s eyes on someone (наслаждаться чьим-то видом).

    Эта модель подчеркивает базовую потребность в любви и ее способность удовлетворять эмоциональный «голод».

Эти примеры демонстрируют, как метафора, выходя за рамки зеркального отражения реальности, формирует концепты, не напрямую основанные на опыте, и позволяет осмыслить сложное абстрактное чувство через понятные физические и социальные домены.

Метонимические переносы в структуре фразеологизмов о любви

Метонимия, в отличие от метафоры, основана на переносе значения по принципу смежности, где один объект или явление обозначается через другой, тесно с ним связанный. В контексте фразеологизмов, выражающих любовь, метонимические переносы часто связаны с использованием частей тела, символов, причин или следствий для обозначения самого чувства или его аспектов.

Примеры метонимических моделей:

  1. Часть вместо целого (Синекдоха):
    • heart (сердце): Наиболее распространенный пример. Сердце метонимически обозначает любовь, эмоции, душу человека. Фразеологизмы: to give one’s heart to someone (отдать кому-то свое сердце, т.е. влюбиться), to have a change of heart (изменить свои чувства), to break someone’s heart (разбить чье-то сердце).
    • eyes (глаза): Часто используются для обозначения влюбленного взгляда или объекта любви. Фразеологизмы: to have eyes only for someone (видеть только кого-то), to make eyes at someone (строить глазки).
  2. Причина вместо следствия / Следствие вместо причины:
    • to fall for someone (влюбиться в кого-то): Здесь «падение» является причиной или следствием сильного, внезапного чувства.
    • to sweep someone off their feet (покорить кого-либо, увлечь): Действие, которое вызывает сильные эмоциональные реакции и влюбленность.
  3. Символ вместо концепта:
    • Cupid’s arrow (стрела Купидона): Купидон — символ любви, его стрела метонимически обозначает внезапное влюбление. Фразеологизм: to be struck by Cupid’s arrow (быть пораженным стрелой Купидона).

Эти метонимические модели показывают, как конкретные, осязаемые элементы или ассоциированные действия используются для вербализации более широкого и абстрактного концепта «любовь», делая его более доступным для осмысления.

Семантические поля и категории фразеологизмов «любви»

Для более глубокой систематизации фразеологизмов со значением «любовь» целесообразно разделить их на семантические поля и категории, что позволит выявить различные аспекты этого концепта, вербализуемые в английском языке.

Ниже представлена систематизация фразеологизмов по основным семантическим полям и категориям с подробными примерами и анализом их смысловых нюансов:

Семантическое поле/Категория Описание Примеры английских фразеологизмов Смысловые нюансы
1. Стадии любви Фразеологизмы, описывающие начало, развитие и окончание любовных отношений.
  • To fall in love (with someone)
  • To be swept off one’s feet
  • To hit it off (with someone)
  • To go steady
  • To pop the question
  • To break up (with someone)
  • To split up
Отражают динамику отношений: от внезапного возникновения чувства до его формализации или прекращения.
2. Виды и интенсивность любви Фразеологизмы, характеризующие качество или степень любовного чувства.
  • To be head over heels in love
  • To have a crush on someone
  • To have puppy love
  • To be madly in love
  • To love someone with all one’s heart
  • To have a soft spot for someone
Показывают спектр от легкой влюбленности до глубокой страсти, а также различные оттенки привязанности.
3. Действия влюбленных Фразеологизмы, описывающие поступки, совершаемые под влиянием любви или для выражения ее.
  • To wear one’s heart on one’s sleeve
  • To make eyes at someone
  • To woo someone
  • To serenade someone
  • To go on a date
  • To whisper sweet nothings
Характеризуют активное проявление чувств, ухаживание, флирт, а также выражение нежности.
4. Чувства и состояния, связанные с любовью Фразеологизмы, выражающие эмоциональные, физические или ментальные состояния, вызванные любовью.
  • Love sick
  • To have a broken heart
  • To be heartbroken
  • To be lovesick
  • To lose one’s heart
  • To be blinded by love
Описывают как радостные, так и болезненные аспекты любви, ее влияние на психику и рациональное мышление.
5. Объекты любви и обращения Фразеологизмы, используемые для называния любимого человека или ласковых обращений.
  • Sweetheart
  • Honey
  • Darling
  • The apple of one’s eye
  • My better half
Подчеркивают нежность, уникальность и значимость любимого человека в жизни.

Эта детализированная систематизация позволяет не просто каталогизировать фразеологизмы, но и глубже проникнуть в их семантическую структуру, выявить культурно обусловленные аспекты концепта «любовь» и показать, как язык отражает и формирует наше понимание этого многогранного чувства.

Выводы

Настоящее академическое исследование было посвящено глубокому анализу семантико-когнитивных особенностей фразеологизмов со значением «любовь» в английском языке. Мы стремились не просто систематизировать имеющиеся данные, но и предложить исчерпывающий, монолингвальный взгляд на проблему, восполняя пробелы в существующих, часто сопоставительных исследованиях. Какой важный нюанс здесь упускается в таком подходе? Он позволяет раскрыть уникальную, самобытную картину концептуализации любви, не искаженную сравнениями с другими культурами, что дает более точное представление о менталитете англоязычного этноса.

В ходе работы были раскрыты фундаментальные положения когнитивной лингвистики и семантики, определившие нашу методологическую базу. Мы проследили становление когнитивной лингвистики как междисциплинарной науки, начиная от трудов Миллера и Джонсона-Лэрда до формирования ассоциации в Дуйсбурге. Было подчеркнуто, что концепт, особенно в дефиниции Ю.С. Степанова как сгусток культуры в сознании человека, является центральной единицей для понимания того, как культура проникает в ментальный мир и отражается в языке. Также была обозначена роль лингвокультурологии, метафоры и метонимии как ключевых инструментов для анализа языковой вербализации концептов.

Далее мы углубились в историю и классификации фразеологии как лингвистической дисциплины. Отправной точкой послужили работы Шарля Балли, введшего термин «phraseologie», но лишь В.В. Виноградов оформил фразеологию как самостоятельную науку, предложив фундаментальную классификацию фразеологических единиц (сращения, единства, сочетания), которая, с учетом особенностей, применима и к английскому языку. Были подробно описаны сущностные признаки фразеологизма – воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность – и рассмотрена классификация А.В. Кунина по происхождению, а также объяснено преобладание терминов «set expression» и «idiom» в англоязычной лингвистике.

Критически важным блоком стало представление методологии исследования. Мы рассмотрели как классические методы, такие как контекстологический метод Н.Н. Амосовой, метод фразеологического анализа и компонентный анализ, так и современные подходы: корпусный анализ, позволяющий выявлять актуальные значения и контекстуальную обусловленность, и когнитивное моделирование, реконструирующее ментальные структуры, лежащие в основе языковых явлений.

Центральной частью исследования стал анализ вербализации концепта «любовь» в английской лингвокультуре. Мы показали, как фразеологизмы служат эталонами и стереотипами обыденного менталитета (В.Н. Телия), отражая национальную специфику восприятия любви в английской культуре. Детально описаны пропозициональные, схематические, метафорические и метонимические когнитивные модели, участвующие в формировании концепта «любовь», и проанализировано, как грамматическая категоризация влияет на распределение концептуального материала.

Наконец, мы выявили и систематизировали основные метафорические и метонимические модели, лежащие в основе фразеологизмов о любви. Были приведены конкретные примеры метафорических моделей, таких как ЛЮБОВЬ — ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ, ЛЮБОВЬ — ЭТО БОЛЕЗНЬ, ЛЮБОВЬ — ЭТО ВОЙНА, ЛЮБОВЬ — ЭТО ОГОНЬ/ТЕПЛО, ЛЮБОВЬ — ЭТО ПИЩА, с подробным анализом их смысловых нюансов. Также рассмотрены метонимические переносы, где часть (сердце, глаза) или символ (стрела Купидона) замещают концепт. Семантическая классификация фразеологизмов по стадиям, видам, действиям, чувствам и обращениям позволила представить целостную картину вербализации концепта «любовь» в английском языке.

Таким образом, проведенное исследование внесло вклад в монолингвальное академическое изучение фразеологии английского языка, демонстрируя глубину и многообразие концепта «любовь» через призму устойчивых выражений. Выявленные семантико-когнитивные особенности подчеркивают уникальность английской лингвокультуры и ее отражение в языке.

Перспективы дальнейших исследований могут включать:

  • Более детальный корпусный анализ частотности использования и контекстуальной вариативности выявленных фразеологизмов в различных жанрах и диахроническом аспекте.
  • Сопоставительный анализ внутри английского языка (например, британский против американский варианты) для выявления региональных особенностей вербализации концепта «любовь».
  • Изучение прагматического аспекта функционирования этих фразеологизмов в коммуникации.
  • Исследование эволюции значения и формы фразеологизмов, выражающих любовь, на протяжении различных исторических периодов развития английского языка.

Эти направления позволят еще глубже проникнуть в сложный и увлекательный мир фразеологии и концептуализации чувств в языке.

Список использованной литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. 208 с.
  2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. 767 с.
  3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.
  4. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка: Учебное пособие. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2008. 125 с.
  5. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 52-57.
  6. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.
  7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: Наука, 1986. 265 с.
  8. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Изд-во Кубанского гос. тех. ун-та, 2002. 142 с.
  9. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 192 с.
  10. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная модель. URL: http://www.infolex.ru/CM.html (дата обращения: 24.10.2025).
  11. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-47.
  12. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учебник. М.: РГГУ, 1999. 382 с.
  13. Карасик В.И. Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. 352 с.
  14. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецких и русских лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
  15. Кронгауз М.А. Семантика: Учебное пособие. М.: РГГУ, 2001. 400 с.
  16. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 90-93.
  17. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Изд-во ЛИБРОКОМ, 2010. 160 с.
  18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. 381 с.
  19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
  20. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 85-109.
  21. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. 208 с.
  22. Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. 224 с.
  23. Михайлова О.А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологический аспекты. Екатеринбург: изд-во Уральского университета, 1998. 240 c.
  24. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. Научный доклад, представленный на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990. 72 с.
  25. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 320 с.
  26. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман». Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 160 с.
  27. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 191 с.
  28. Серебренников Б.А. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. 358 с.
  29. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: ЛКИ, 2007. 296 с.
  30. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996. 600 с.
  31. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академический проект, 2004. 992 с.
  32. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М., 1988. С. 26-52.
  33. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С. 560-561.
  34. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Учебное пособие. Архангельск: ПГУ, 2000. 192 с.
  35. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск: ТГУ, 1983. 190 с.
  36. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 2000. № 4. С. 56-73.
  37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Либроком, УРСС, 2010. 274 с.
  38. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // ИАН ОЛЯ. 1940. № 3. С. 89-117.
  39. Deignan A. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2005. 235 p.
  40. Goatly A. The language of metaphors. London: Routledge, 1997. 360 p.
  41. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980. 328 p.
  42. Moon R. Fixed expressions and idioms in English: a corpus-based approach. Oxford University Press, 1998. 338 p.
  43. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Русская словесность, 1997. С. 267-279.
  44. Вероника Николаевна Телия (1930–2011). Институт языкознания РАН. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/scientists/telia_v_n (дата обращения: 24.10.2025).
  45. Веронике Николаевне Телия (любовно-юбилейное). Институт языкознания РАН. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/scholars/in_memoriam/telia_v_n/telia-yub (дата обращения: 24.10.2025).
  46. К вопросу о классификации английских фразеологизмов // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-klassifikatsii-angliyskih-frazeologizmov (дата обращения: 24.10.2025).
  47. К вопросу о понятии «Концепт» в современной лингвистике // Scipress.ru. URL: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-o-ponyatii-kontsept-v-sovremennoj-lingvistike.html (дата обращения: 24.10.2025).
  48. КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КАК МЕТОД ПОЗНАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ ОБЪЕКТА В НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2015/12-1/12.html (дата обращения: 24.10.2025).
  49. Конце́пт — КОНЦЕПТ // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/2093557 (дата обращения: 24.10.2025).
  50. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnyy-podhod-k-issledovaniyu-frazeologii-novye-rezultaty-po-dannym-parallelnyh-korpusov (дата обращения: 24.10.2025).
  51. Корпусный подход во фразеологии // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/282216766_KORPUSNYJ_PODHOD_VO_FRAZEOLOGII (дата обращения: 24.10.2025).
  52. Лекция 2 Фразеология как наука // MOODLE.ENU. URL: https://moodle.enu.kz/pluginfile.php/38822/mod_resource/content/1/%D0%9B%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%202%20%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F%20%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B0.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  53. ЛИНГВИСТИКА Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvistika-ponyatie-kontsept-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 24.10.2025).
  54. Метод корпусного анализа в изучении фразеологии немецкого языка. Теоретический обзор // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metod-korpusnogo-analiza-v-izuchenii-frazeologii-nemetskogo-yazyka-teoreticheskiy-obzor (дата обращения: 24.10.2025).
  55. Методы изучения фразеологических единиц // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/th/6/archive/144/4598/ (дата обращения: 24.10.2025).
  56. Методы исследования и способы анализа фразеологизмов // Интерактив плюс. URL: https://interactive-plus.ru/ru/article/25076/discussion_platform (дата обращения: 24.10.2025).
  57. Понятие «Концепт» в современной лингвокультурологии // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsept-v-sovremennoy-lingvokulturologii (дата обращения: 24.10.2025).
  58. Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-frazeologizma-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 24.10.2025).
  59. СПИСОК ТРУДОВ ВЕРОНИКИ НИКОЛАЕВНЫ ТЕЛИЯ. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/scholars/in_memoriam/telia_v_n/telia-bib (дата обращения: 24.10.2025).
  60. Статья по теме: Классификация фразеологических единиц современного английского языка: методические материалы на Инфоурок // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/klassifikaciya-frazeologicheskih-edinic-sovremennogo-angliyskogo-yazika-metodicheskie-materiali-3091937.html (дата обращения: 24.10.2025).
  61. Система принципов, методов и приемов исследования фразеологизмов // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistema-printsipov-metodov-i-priemov-issledovaniya-frazeologizmov (дата обращения: 24.10.2025).
  62. Тематическая классификация английских фразеологических единиц, отражающих положительные качества человека // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37016200 (дата обращения: 24.10.2025).
  63. Теоретические основы когнитивной лингвистики // Образовательная социальная сеть. URL: https://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library/2016/08/20/teoreticheskie-osnovy-kognitivnoy-lingvistiki (дата обращения: 24.10.2025).
  64. Теоретические основы когнитивной лингвистики в современном языкознании // Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48425881 (дата обращения: 24.10.2025).
  65. Фразеологизмы в английском языке: единицы измерения // ScienceForum.ru. URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014002626 (дата обращения: 24.10.2025).
  66. Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-kak-obekt-lingvisticheskih-issledovaniy-v-sopostavitelnom-aspekte (дата обращения: 24.10.2025).
  67. Фразеологизм — энциклопедия // Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologizm (дата обращения: 24.10.2025).
  68. Фразеология // Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologiya (дата обращения: 24.10.2025).
  69. Фразеология как лингвистическая наука // Scipress.ru. URL: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologiya-kak-lingvisticheskaya-nauka.html (дата обращения: 24.10.2025).
  70. Фразеологические единицы и их функции в английском языке // Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38166683 (дата обращения: 24.10.2025).
  71. История изучения фразеологизмов и идиом // BookOnLime. URL: https://bookonlime.ru/phraseology-and-lexicography/5-istoriya-izucheniya-frazeologizmov-i-idiom.html (дата обращения: 24.10.2025).
  72. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИДИОМ // BookOnLime. URL: https://bookonlime.ru/wp-content/uploads/2018/10/istoriya-izucheniya-frazeologizmov-i-idiom.pdf (дата обращения: 24.10.2025).
  73. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКОЗНАНИИ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-izucheniya-frazeologizmov-v-yazykoznanii (дата обращения: 24.10.2025).

Похожие записи