Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО ДИСКУРСА
1.1 Понятие и характеристика дискурса в современной лингвистике
1.2 Лингвистические особенности юридического текста
1.3. К содержанию понятия «специальная лексика»
1.4 Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку
1.5 Выводы по первой главе
ГЛАВА 2 СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Классификация юридической терминологии
2.2. Семантические явления в исследуемой терминологии
2.3. Многозначность терминов
2.4 Особенности синтаксиса правового текста
2.5. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский язык
2.5 Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Содержание
Выдержка из текста
Семантико-когнитивные особенности лексики юридических текстов
В данном исследовании я постараюсь наиболее полно проанализировать характерные черты тестов юридической направленности и выделить особенности их перевода, ведь на современном этапе данная тема становится все более актуальной, насущной. По словам Л.К.Латышева, известного переводчика и преподавателя, перевод – один из видов человеческой деятельности, а любая деятельность возникает из потребности. Соответственно, перевод, в частности юридический, является наиболее востребованным, поэтому требует дополнительного рассмотрения и более близкого изучения.
Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме семантики, стилистки и перевода юридических текстов и приведенных в библиографии в качестве теоретической основы в мы опираемся на работы Контримович А.А. (2004), Поповой Л.Е. (2005), Гришенковой Ю.А. (2006), Колесниковой Л.В. (2007), Степановой В.В. (2015) и ряда других лингвистов.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.
Поэтому представляется необходимым знать основные «подводные камни» юридических текстов и особенности их перевода для того, чтобы учитывать эти знания в своей дальнейшей профессиональной деятельности.Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов.- проанализировать структурные особенности и семантико-прагматические характеристики юридического текста;
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Данная наука действительно сложна из-за трудности включения в нее жанровое разнообразие различных текстов. Право скрывает за любым словом, использованным юристом, текст, значение, юриспруденцию.
Также существует большое количество текстов официально-делового стиля, характерного для юридических текстов, до сих пор не переведённых на русский язык.
Вполне закономерным при исследовании концептов как единиц мышления и культуры является обращение к текстам, поскольку, как пишет Л. Мурзин , «культура вообще существует в форме текстов – знаковых произведений духовной деятельности человека» [ цит . Предмет исследования – состав концептосферы « love », специфика моделирования ( структурирования ), особенности смысловой организации и репрезентации в английской лингвокультуре .
Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.
Практическая значимость работы проявляется в применении итогов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков юридических документов, а также в учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Список источников информации
1.Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.
2.Алексеев С. С. Общая теории права: курс в двух томах. Т. 2. – М., 1982
3.Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
4.Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. – М.: КомКнига, 2005. – 227 с.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137
6.Балашова Е. Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2004
7.Бержель Ж.-Л. Общая теория права / Под. общ. ред. В.И.Даниленко. / Пер. с фр. М.: Издательский дом ЙОТА ВЕКЕ, 2000.
8.Богданов Л.Л. Тсктология. Всеобщая организационная наука. Т. 1. М. 1989. С. 117.
9.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. – 86 с.
10.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с.
11.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 3
12.Васильев А.М.. Категории теории права (К разработке понятийной системы).
Дис. д-ра юрид. наук. М. 1975.
13.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509
14.Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
16. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии).
– Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.
17. Власенко Н.А. Язык права. – Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. – 173 с.
18.Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21. – М.: МГИМО, 2005
19.Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
20. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
– М.: МГУ, 2000. – 128 с.
21. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М.: Издательство Московского университета, 1997. – 180 с.
22. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Издательство РУДН, 1997. – 331 с.
23. Г.-Р. де Гроте. Язык и право // Журнал российского права. 2002. — № 7. — С. 149.
24.Г.-Р. де Гроте. Язык и право // Журнал российского права. 2002. — № 7. — С. 149.
25. Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408 с.
26.Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей. – СПб., 2004
27. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
28. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. – 180 с.
29. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.
30. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
31. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.
32. Гринев С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. – М.: Academia, 2008. – 304 c.
33. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2004. – 24 с.
34. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
35.Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В.З. Демьянков // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; отв. ред. В.Н. Топоров. – М.: Языки славянских культур, 2005. – С. 34– 55
36. Дудко И.Г. Правовые понятия в законодательстве субъектов Российской Федерации. — Нижний Новгород, 2001. — С. 239.
37.Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. – Вып. 1. – М., 2005. – С. 151-161
38. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
39. Керимов Д.А. Законодательная техника. Научно-методическое и учебное пособие.-М., 1998.
40. Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. – 2006. – Вып. 4 (12).
– С. 20-27
41. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. – 156 с.
42. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. П., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
43. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. Язык пространства и пространство языка. – 1997, № 3. – С. 22-31
44. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. – 163 с.
45. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.
46. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии).
– Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. – 192 с.
47. Люблинский П.И. Техника, толкования и казуистика уголовного кодекса. П., 1917
48. Магомедов С.К. Унификация терминологии нормативных правовых актов Российской Федерации : дис. .. на соискание учен. степени канд юрид наук , М., 2008.
49. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
50. Малахов В.П. Концепция философии права. науч. издание. М.: ЮНИТИ-ДАНА. — 2007. — С. 195.
51. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. – 296 c.
52. Малахов В.П. Право в его универсальности, особенности и конкретности: Монография. М.: Московский университет МВД России. — 2005. — С. 46.
53.Мелькин А. А.Формирование юридических понятий в российской правовой системе : дис … канд. юрид. наук, М., 2008. – С.27.
54. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. – 1983. – Вып. XIV. – С. 303-331
55. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. – М.: Прометей, 2004. – 143 с.
56. Нагорная М.А. Техника определения законодательных терминов. — Законотворческая техника современной России: состояние, проблемы, совершенствование. Сборник статей в 2-х томах / Под ред.В.М. Баранова. — Н.Новгород, 2001. — Т.1.
57. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. – Н. Новгород: ННГУ, 1995. – 248 с.
58.Осакве К. Сравнительное правоведение в схемах: Общая и Особенная части. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Дело, 2002.
59. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 316 с.
60. Радбрух Г. Философия права. — Пер. с нем. М: Международные отношения, 2004. — С. 136.
61. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. … докт.филол.наук. – М., 1975. – 20 с.
62. Рузин И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ-1996, № 5. – С. 39-50
63. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: УГУ, 1994. – С. 105-124
64. Собрание законодательства Российской Федерации, 1995,. -№ 8. — Ст. 609.
65. Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. – 171 с.
66. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
67. Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени).
– М.: РУДН, 2007. – 207 с.
68. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
69. Тиунова Л.Б. Системные связи правовой действительности: методология и теория. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1991.
70.Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право).
– М.: МГИМО, 2004
71. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58
72. Туранин В. Ю. Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве РФ : автореф. дисс. канд. юрид. наук. — Белгород, — 2002.
73. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001г. № 174-ФЗ // СПС «Консультант плюс» .
74.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– М.: ИД «Филология три», 2002. – 416 с.
75.Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. – Обнинск, 2000
76. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. – Вып.35. – М., 1997. – с. 358-379
77. Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. – Уфа, 1996
78. Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2003. – 22 с.
79. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 91-97
80.Шугрина Е. С. Техника юридического письма. – М., 2000
81.Эльгер П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. – Караганда: Изд-во КарГУ им. Е. А. Букетова, 2006
Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of N
82. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. – Oxford: Blackwell, 1983.
список литературы