Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1. Основные понятия фразеологии современного китайского языка 6
1.2. Классификация фразеологических единиц китайского языка 18
13. Семантические особенности фразеологических единиц китайского языка 22
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ОБЪЕДИНЕННЫХ КОНЦЕПТОМ «СЕМЬЯ» 26
2.1. Семантическая структура концепта «семья» в китайской фразеологии 26
2.2. Трудности перевода на русский язык фразеологических единиц китайского языка объединенных концептом «семья» 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 45
Содержание
Выдержка из текста
Итак, цель данной работы заключается в том, чтобы на материале, почерпнутом во фразеологических словарях русского и китайского языков, выявить фразеологизмы с компонентом «посуда», по возможности полнее охарактеризовать, истолковать свойственную им своеобразно-неповторимую и стилистическую сущность, своеобразие, индивидуальность и провести сравнение.
Когнитивный метод изучения фразеологических единиц английского языка
Освещение национальных реалий во фразеологических единицах англиского языка
Реферат о фразеологических единицах русского языка с компонентом «деепричастие»; их характеристика и роль в художественном и публицистическом тексте исследовал морфологический состав русских фразеологизмов.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Баранова, З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис. …канд. филол. наук / Баранова Зинаида Ивановна. – М., 1969.
2. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К.В. Барчукова, А.В.Пескова, Е.И. Подкидышева, В.Э. Скромных // Молодой ученый. – 2015. – № 18. – С. 514– 517.
3. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 509 c.
4. Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук / Войцехович И.В. – М., 1986. – 27 с.
5. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.22 / Го Синь-и. – М.,2004. – 22 с.
6. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка. Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности № 2103 «Иностр. яз» / В.И. Горелов. – М., 1979. – 192 с.
7. Гришаева, Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности / Л.И. Гришаева // Перевод: язык и культура.– Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. – С. 29– 31.
8. Драгунов, А.А. Грамматическая система современного китайского языка /А.А. Драгунов // Ленингр. ордена Ленина гос. ун-та им. А.А. Жданова. – Л.:Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. – 270 с.
9. Драгунов, А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка / А.А. Драгунов // Т.1. Части речи. – M.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. – 231 с.
10. Коростовец, И.Я. Китайцы и их цивилизация / И.Я. Коростовец //Жизнь и нравы старого Китая. – Смоленск: Русич, 2003. – С. 197– 485.
11. Крюков, М.В. Система родства китайцев / М.В. Крюков. – М., 1972. – 343 с.
12. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С.Кубрякова // Филология и культура. Материалы международной конференции. Часть 1. – Тамбов, 1999. – С. 6– 13.
13. Перевозникова, А.К. Эволюция концепта семья в русской языковой картине мира / А.К. Перевозникова // Лингвострановедение: Методы анализа, техники обучения. – Ч.2. – М., 2004. – С. 147– 156.
14. Сидихменов, В.Я. Китай: страницы прошлого / В.Я. Сидихменов. –М.: Наука, 1978. – 384 с.
15. Синтаксические модели фразеологизмов // Межвузовый сборник научных трудов. – Челябинск: ЧГПИ, 1989– 1990. – 178 с.
16. Синьюй, У. Лингвокультурологическая специфика концепта «семья» в русской и китайской культурах: дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Синьюй У. – СПб, 2009. – 192 с.
17. Ян, Ф. Концепт «семья» в русской и китайской языковых картинах мира / Ф. Ян // Известия Томского политехнического университета. – Т. 323. – 2013. – № 6. – С. 250– 255.
18. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. – Т. 5. – М.: Вост. Лит., 2006.
19. Китайско-русский словарь идиом: более 6000 словосочетаний / С.Ю.Сизов. – М.: Идеал, 2005. – 241 с.
20. Прядохин, М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка (现代汉语歇后语用法小词典) / М. Г.Прядохин, Л. И. Прядохина. – М.: Муравей, 2001. – 224 с.
21. Словарь китайских пословиц / под ред. Чжоу Цзинци. – Пекин: Шану,2006. – 593 с.
22. 陈晓丹. 中华句典 2. 北京:中国戏剧出版社, 2013. 126 页 (Чэнь Сяодань. Паремии китайского народа / Чэнь Сяодань. – Пекин: Изд-вокитайского спектакля, 2013. – Т 2. – 126 с.).
23. 大俄汉词典 (修订版).
黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所编. 北京:商务印书馆. 2001. 2857 页 (Большой русско-китайский словарь (издание пересмотренное и дополненное) / Институт лексикографии исследовательского центра русского языка и литературы Хэйлунцзянского университета. – Пекин: Изд-во Шанъу, 2001. – 2857 с.).
24. 李行健. 现代汉语规范词典 (2 版).
北京:外语教学与研究出版社,2010. 1774 页 (Ли Синцзянь. Нормативный словарь современного китайского языка / гл. ред. Ли Синцянь. – 2-е изд. – Пекин: Изд-во обучения и исследования иностранного языка, 2010. – 1774 с.).
25. 王海洋. 谚语俗语 5000 条. 福建:海峡文艺出版社, 2005. 190 页 (Ван Хайян. 5000 пословиц и поговорок / Ван Хайян. – Фуцзянь: Изд-во литературы и искусства пролива, 2005. – 190 с.).
26. 温端政. 分类谚语词典. 上海:上海辞书出版社, 2005. 371 页 (Вэнь Дуаньчжэн. Словарь классифицированных пословиц / Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское изд-во Цышу, 2005. – 371 с.).
27. 温端政. 中国俗语大辞典. 上海:上海辞书出版社, 1989. 1252 页 (Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских поговорок / Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 1989. – 1252 с.).
28. 温端政. 中国谚语大全(上下). 上海:上海辞书出版社, 2004. 2386 页 (Вэнь Дуаньчжэн. Сборник китайских пословиц (2 тома) / Вэнь Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 2004. – 2386 с.).
29. 夏仲毅. 汉俄词典. 北京:商务印书馆, 1999. 1250 页 (Ся Чжун’и Китайско-русский словарь / под ред. Ся Чжун’и. – Пекин: Изд-во Шану, 1999. – 1250 с.).
30. 现代汉语词典(第 5 版). 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.北京:商务印书馆, 2005. 1870 页 (Словарь современного китайского языка / Отдел редактирования словарей института исследования языка китайской академии общественных наук. – 5-е изд. – Пекин: Изд-во Шанъу, 2005. – 1870 с.).
31. 张印栋. 中国俗语谚语库(上下). 郑州:中州古籍出版社, 1999. 1620页 (Чжан Иньдун. Сборник китайских пословиц и поговорок (2 тома) / Чжан Иньдун. – Чжэнчжоу: Изд-во древней литературы Чжунчжоу, 1999. – 1620 с.).
32. 朱介凡. 中华谚语志. 台北:台湾商务印书馆, 1989. 5871 页 (Чжу Цзефань. Китайские пословицы / Чжу Цзефань. – Тайбэй: Изд-во Шану Тайвань, 1989. – 5871 с.).
33. Фразеологические сочетания гуаньюнъюй в современном китайском языке [Электронный ресурс]
// 万事如意. Полезные и интересные статьи о Китае на сайте востоковедов Подчерниных Анны и Виктора. – Режим доступа: http://wan-shi-ru-yi.com/kitayskiy-yazyik/frazeologicheskie-sochetaniya-guanyunyuy-v-sovremennom-kitayskom-yazyike
34. 汉语词典 [Электронный ресурс]
// Китайский толковый словарь.Режим доступа: http://cidian.xpcha.com/c 0763nxd 41e.html
35. 民谚俗语谚语大全 [Электронный ресурс]
// Полное собрание народных пословиц, поговорок. – Режим доступа: http://www.ximizi.com/yanyu_Results.php?page=2&yanyu_key=%E5%AE%B6%E5%BA%ADhttp
список литературы