Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью сопоставительного аспекта эвфемизации в русском и китайском языках, что открывает значительные перспективы для лингвистического анализа. Существующие работы, как правило, фокусируются на одном из языков, оставляя без внимания комплексное сравнение, которое могло бы выявить как универсальные механизмы, так и уникальные лингвокультурные особенности. Научная новизна работы заключается в том, что она представляет собой самостоятельный сопоставительный анализ, нацеленный не только на теоретическое описание, но и на разработку практических рекомендаций для студентов-лингвистов, способствующих развитию их межкультурной компетенции.
Объектом исследования выступают эвфемизмы в русском и китайском языках. Предметом — способы их образования, лингвокультурные и лингвопрагматические особенности их функционирования.
Цель работы — выявить и сопоставить универсальные и национально-специфические черты процесса эвфемизации в русском и китайском языках. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Изучить теоретические основы исследования эвфемии.
- Описать лингвопрагматические и лингвокультурные факторы, влияющие на эвфемизацию.
- Провести сравнительный анализ способов образования эвфемизмов в двух языках.
- Проанализировать функционирование эвфемизмов на примере тематической группы «смерть».
Теоретической и методологической основой послужили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, таких как В.В. Виноградов, а также диссертационные исследования, посвященные данной теме, например, работа Чжан Чань. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемизации в сопоставительном аспекте
1.1. Эвфемизм как языковая универсалия и объект лингвистического анализа
Изучение эвфемии имеет давнюю традицию в мировой лингвистике, и к этому явлению обращались представители различных научных школ. Эвфемизм, происходящий от греческого «говорю вежливо», представляет собой замену прямого, но по каким-либо причинам нежелательного наименования (грубого, пугающего, неприличного) на более мягкое, нейтральное или завуалированное. Разные авторы предлагают свои определения, но для целей данной работы под эвфемизмом понимается стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой, нетактичной или нежелательной.
Эвфемизация является языковой универсалией, поскольку потребность в смягчении или вуалировании определенных понятий присуща любому обществу и отражает общие когнитивные и социальные механизмы. Это явление неразрывно связано с древним феноменом табу, когда запрет на произнесение определенных слов (например, имен божеств или названий болезней) приводил к появлению заменяющих их выражений. В современном мире эвфемизмы выполняют несколько ключевых функций:
- Табуирующая функция: связана с древними суевериями и страхами (например, перед смертью или сверхъестественными силами).
- Функция вежливости и этикета: используется для смягчения выражений в общении, чтобы не обидеть собеседника и избежать коммуникативного дискомфорта.
- Вуалирующая (социально-политическая) функция: применяется для маскировки негативных явлений в политике, экономике или социальной сфере (например, непопулярные меры вместо повышения налогов).
В лингвистике принято деление эвфемизмов на языковые — те, что закреплены в словарях и известны большинству носителей языка (например, уйти из жизни), и речевые (окказиональные) — те, что создаются спонтанно в конкретной ситуации общения и понятны только из контекста. Такое многообразие подходов и функций подтверждает статус эвфемизма как сложного, многогранного объекта лингвистического анализа.
1.2. Лингвопрагматические и лингвокультурные факторы эвфемизации в русском и китайском языках
Процесс эвфемизации тесно связан с лингвопрагматикой, поскольку выбор того или иного выражения определяется не только его значением, но и коммуникативными интенциями говорящего, его социальным статусом и отношениями с собеседником. Основной мотив — стремление избежать коммуникативного конфликта.
Анализ показывает, что в обеих культурах, русской и китайской, эвфемизации подвергаются схожие тематические группы. Их можно условно разделить на две категории:
- Традиционные темы: смерть, болезни, физиологические процессы, интимные отношения. Эти темы связаны с универсальными человеческими страхами и нормами приличия.
- Новые темы: социальные проблемы (бедность, безработица), непрестижные профессии, политические и военные действия, экономические кризисы. Эти темы отражают современные социальные и политические реалии.
При этом в каждой лингвокультуре существуют специфические предпосылки для эвфемизации. В русской культуре на этот процесс влияли исторические потрясения XX века, которые привели к появлению большого пласта политических и идеологических эвфемизмов. В китайской лингвокультуре огромную роль играет конфуцианская этика, требующая соблюдения строгой иерархии и гармонии в отношениях. Ключевым здесь является понятие «лица» (面子, miànzi) — репутации, социального статуса, которое необходимо «сохранять» в любой ситуации, что делает использование смягчающих выражений неотъемлемой частью общения.
Таким образом, несмотря на очевидные культурные и языковые различия, базовые мотивы и сферы применения эвфемизмов в русском и китайском языках во многом совпадают, что подтверждает универсальность этого явления. Однако национальная специфика проявляется в выборе образов и словообразовательных моделей.
Глава 2. Сопоставительный анализ способов образования и функционирования эвфемизмов
2.1. Методология исследования и обзор способов образования эвфемизмов
Для проведения сопоставительного анализа был использован комплексный подход. Источниками материала послужили лексикографические издания, в первую очередь «Словарь эвфемизмов русского языка» Е.П. Сеничкиной и «Словарь эвфемизмов китайского языка» Чжан Гунгуя, а также данные национальных корпусов русского и китайского языков и публицистические тексты. В качестве основных методов анализа были применены сопоставительный метод, метод компонентного анализа и контекстуальный анализ.
Анализ материала позволил выделить общие для обоих языков способы образования эвфемизмов:
- Лексические способы:
- Использование гиперонимов (родовых понятий): продукт вместо водка; 意外 (yìwài, ‘неожиданность’) вместо авария.
- Заимствования: клининг-менеджер вместо уборщица; 经理 (jīnglǐ, ‘менеджер’) для обозначения различных должностей.
- Использование слов с общим, размытым значением: некоторые проблемы, определенные трудности.
- Фразеологические способы: создание устойчивых словосочетаний, перифраз: люди с ограниченными возможностями; ждать аиста (о беременности). В китайском языке широко используются чэнъюи (идиомы из 4 иероглифов).
- Деривационные (словообразовательные) способы: использование суффиксов и приставок для смягчения. Этот способ особенно продуктивен в русском языке (например, использование отрицательной приставки не-: нездоровый, нетрезвый).
- Графические способы: использование многоточия, сокращений или замена букв символами (например, в интернет-коммуникации).
При наличии общих моделей выявляются и существенные структурные различия. Для русского языка, как флективного, характерно активное использование аффиксации (приставок и суффиксов). Для китайского языка, как языка изолирующего, более свойственно использование стилистических средств, сложных слов (словосложения) и изменения тона иероглифа для создания эвфемистического эффекта.
2.2. Анализ эвфемизмов в тематической группе «смерть» как пример сопоставительного исследования
Тематическая группа «смерть» является одной из самых древних и универсальных сфер табуирования, что делает ее идеальным объектом для сопоставительного анализа. Прямое наименование этого явления во многих культурах считается дурным предзнаменованием.
В русском языке можно выделить следующие модели эвфемизации смерти:
- Фразеологизмы, основанные на метафоре ухода или отбытия: уйти из жизни, покинуть нас, отправиться в мир иной.
- Книжная, официальная лексика: летальный исход, кончина, скоропостижно скончаться.
- Военная терминология: груз 200.
В китайском языке также существует множество эвфемизмов на эту тему:
- Прямые аналоги метафоры ухода: 去世 (qùshì) — досл. «уйти из мира»; 走了 (zǒu le) — «ушёл».
- Возвышенные, поэтические метафоры, связанные с мифологией: 仙逝 (xiānshì) — «уйти к бессмертным».
- Описательные обороты, зависящие от статуса умершего, что отражает иерархичность культуры.
Сопоставление показывает, что в обоих языках доминируют общие когнитивные модели: смерть как уход, путешествие или сон. Это свидетельствует об универсальности человеческого мышления перед лицом экзистенциальных вопросов. Однако культурная специфика проявляется в деталях: русские эвфемизмы часто имеют книжный или официальный оттенок, в то время как в китайских сильнее выражен поэтический и мифологический компонент, а также строгая привязка к социальному статусу. Таким образом, даже в универсальной теме проявляются глубинные национальные особенности языковой картины мира.
Заключение
Проведенное исследование подтверждает, что эвфемизация является универсальным языковым явлением, которое, однако, приобретает уникальные черты в каждой конкретной лингвокультуре. Анализ показал, что и в русском, и в китайском языках существуют общие тематические группы, подвергающиеся эвфемизации (смерть, болезни, социальные проблемы), и схожие когнитивные модели, лежащие в их основе.
Поставленные во введении цель и задачи были полностью достигнуты. Были изучены теоретические основы эвфемии, выявлены основные сходства и различия в системах эвфемизации двух языков. Главное различие заключается в способах образования: русский язык активно использует словообразовательные ресурсы (аффиксацию), тогда как для китайского более характерно применение стилистических приемов и словосложения.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в сопоставительное языкознание и теорию эвфемии, демонстрируя, как универсальные когнитивные механизмы преломляются через призму конкретных языковых систем и культур. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании русского и китайского языков, в курсах по межкультурной коммуникации и теории перевода. Понимание функционирования эвфемизмов крайне важно для развития речевого этикета и адекватного общения между представителями разных культур.
Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с анализом других тематических групп (например, «политика» или «профессии»), а также с изучением новейших эвфемизмов, появляющихся в интернет-коммуникации и медиадискурсе.
Список использованной литературы
(Пример оформления)
- Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1986.
- Сеничкина Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка. — М.: Флинта, 2008.
- Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты: дисс. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2013.
- 张公圭 (Чжан Гунгуй). 汉语委婉语词典 (Словарь эвфемизмов китайского языка). — Пекин: Изд-во Пекинского ун-та языка и культуры, 1996.
- …и другие источники, оформленные в соответствии с требованиями ГОСТ.
Приложения
В данный раздел могут быть вынесены вспомогательные материалы, которые перегружали бы основной текст работы. Например:
- Объемные таблицы с классификацией эвфемизмов по тематическим группам.
- Полные списки русских и китайских эвфемизмов, собранные в ходе исследования.
- Глоссарий ключевых терминов.
Список использованных источников
- Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология. ‒ М.: Языки, 2011. ‒ 360с.
- Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. ‒ М., 2010. ‒ 680с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Энциклопедия, 2009. – 608 с.
- Добролюбова Б.В. Эвфемизмы в языке дипломатов и политиков // Социальные варианты языка-III: Материалы междун. науч. конф. − Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А., 2014. ‒ С. 199-202.
- Вавилова Л. Н. К проблеме эвфемизации художественной речи / Л. Н. Вавилова. – Казань : Казан. гос. ун-т, 2014. – 80с.
- Вайсбурд Л.М. Типология учебно-речевых ситуаций // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. -‒М., 2011. – 180с.
- Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Электронный ресурс] : учебник для вузов – М. : Гос. ун-т печати, 2012. — флэш-ресурс. – (Библиотека МГУП). — Загл. с экрана.
- Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова. — М.: Молодой ученый, 2010. – № 3 (14). – C. 184 –186.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2009. – 140 с.
- Голованова Е. Ю. Лингвистический аспект эвфемизации табуированных явлений. – Уфа : РИО БашГУ, 2012. – 126с.
- Иванян (Сеничкина) Е.П. Об особенностях образования эвфемизмов «туалетной темы» / Е.П. Иванян (Сеничкина), С.И. Айтасова.‒ Самара: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, 2015. ‒ 30с.
- Иванян Е.П., Кудлиньска Х., Никитина И. Метафорические эвфемизмы деликатной темы в русском, польском и английском языках // Международные языки. ‒ 2014. ‒ С.50-63.
- Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. – СПб, 2009. – 80.
- Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. ‒ М. : Гнозис, 2010. ‒207с.
- Краснолуцкая Ю.Е., Чибисова О.В. Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования. ‒ 2011. ‒ № 8. ‒ С. 120-124.
- Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 2004. ‒ № 1. ‒ С. 28-49.
- Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 888 с.
- Кудряшова А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: На материале современных русского и немецкого языков. [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа. ‒ http // www.dissercat.com/content
- Кудряшова А.П. К вопросу о связи синонимии и эвфемии. – Саратов: СГСЭУ, 2015. – 48с.
- Куркиев А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам – М. , 2010. – 170.
- Лич Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. – М.: Восточная литература, 2011. – 142 с.
- Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – Волгоград: Перемена, 2010. – 58 с.
- Моховикова Н.С. Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы «смерть» // Сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» ‒ Казань, 2014. –
- Мэй Вэньчжан Языковое табу: Эвфемизм в современном русском языке: Язык. Коммуникация // Гуманитарные исследования. ‒ 2012. ‒ № 3. ‒С. 49-57.
- Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации / О. В. Обвинцева. – Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2013.
- Пигалев А.И. Культурология : учебное пособие. ‒ Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2012. ‒ 280с.
- Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2010. – 536 с.
- Саммани М. Х. Семантические особенности эвфемизмов в русском языке // Молодой ученый. — 2014. — №6. — С. 643-649.
- Сеничкина Е.П., Айтасова С.И. Эвфемизмы-табуизмы в социокультурологическом аспекте // Язык на перекрестке культур: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии / Под ред. Е.Е. Стефанского. – Самара: Самарская гуманитарная академия, 2009. – С. 137–139.
- Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. – М.: Высшая школа, 2013. – 151 с.
- Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: автореф. дисс. …. канд. филол. наук / Н.В. Тишина. — Москва, 2009. – 120с.
- Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 803 с.
- Чибисова О.В. Формирование межкультурной компетенции посредством обучения эвфемизмам. ‒ Комсомольск-на-Амуре: ГТУ, 2015. 125с.
- Чжань Чань Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках // Известия ВГПУ. ‒ 2011. ‒ С.38-
- Чжан Чань. Отражение представлений о старости в русской и китайской картине мира и его эвфемизации в речи // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов : сб. докл. IV Всерос. науч. конф. — Томск, 2011. — С. 612-616.
- Чжан Чань. Имена собственные в эвфемистической функции / Чжан Чань // Ономастика Поволжья : материалы XIII Междунар. конф. ‒Ярославль, 2012. — С. 62-67 .
- Чжан Чань. Вежливость как социальная функция эвфемизации речи (на материале русского и китайского языков) // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : материалы XIX Всерос. науч. конф. — Пенза, 2012. — С. 31-33.
- Чжан Чан Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический спекты // автореф. дисс. на соискание степени кандид. филол. н. – Волгоград, 2013. – 124 с.
- Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2009. – 573 с.
- Шмелев Д. Н. Русский язык: Энциклопедия. – М., 2009. ‒ 370с.
- 李书崇, 性文化史纲 / 李书崇 — 四川文艺出 版社,2009年.
- 李银河, 同性恋亚文化 / 李银河 — 内蒙古大学出版史, 2009年.
- 华严经典,李淼,时代文艺出版社,2010.
- 论语,孔丘,蓝天出版社,2006.
- 红楼梦,曹雪芹,北京理工大学出版社, 2007.
- 寄居荷花镇的日子,宜小米 / 宜小米,给眼泪加冰,中国民族艺术摄影出版社, 2005.