Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические проблемы исследования эвфемистических замен в традиционном языкознании 7
1. Эвфемизмы в современном русском языке 7
1.1 Определение эвфемистических замен в лингвистике 7
1.2 Классификация эвфемизмов в русском языке 12
1.3 Роль эвфемистических замен в языке 17
2. Эвфемизмы в китайском языке 22
2.1 Понятие эвфемистических замен 22
2.2 Связь эвфемии и синонимии в русском и китайском языках 25
3. Способы образования эвфемистических замен в русском и китайском языках 28
Глава
2. Эвфемистические замены в русском и китайском языках: лингвокультурологические и лингвопрагматические аспекты 34
1. Тема болезни и смерти в русском и китайском языках 34
2. Эвфемистические замены при характеристике физиологических процессов в русском и китайском языках 45
3. Специфика эвфемизмов, характеризующих отношения между полами, в русском и китайском языках 49
4. Социальные эвфемизмы в межкультурной коммуникации 57
Заключение 74
Список использованных источников 79
Приложение 84
Список приложений 84
Выдержка из текста
Введение
Актуальность. В современном русском языке в деловых профессиональных или бытовых обыденных отношениях чаще всего используются стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется коммуниканту неприличной, грубой, резкой или нетактичной. В лингвистической литературе этому распространенному процессу даны термины «эвфемизация», «эвфемистические замены».
Все эвфемизмы имеют свою оценку в социуме: наиболее «чувствительные» под влиянием мнения общественных сил меняют свой статус, превращаются в недопустимую грубость требуют эвфемистической замены. Б.А. Ларин писал: «Эвфемизмы недолговечны. Существенным условием действенности эвфемизма является наличие «грубого», «недопустимого» эквивалента. В том случае, если неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои «облагораживающие» свойства, так как переходит в разряд «прямых» наименований, и тогда требует новой подмены» [Ларин Б.А. 2001:120].
Мнение языковеда Л.П. Крысина отражает значимость социального контроля речевой ситуации и самоконтроля говорящим над речевыми выражениями. Данный контроль способствует появлению эвфемизмов; однако слабо контролируемые речевые ситуации и автоматизм речи (чаще всего в общении с родными и знакомыми) приводят к употреблению слов грубого, пренебрежительного значения.
Проблема эвфемистических замен в языках рассматривалась учеными разных лингвистических школ в России и Китае. Однако до сих пор сопоставительные исследования эвфемистических замен на материале русского и китайского языков не рассматриваются в тесной связи с социально-прагматическом, культурно-историческом и коммуникативном аспектах.
Степень изученности темы исследования.
Теоретические аспекты табу и эвфемизмов изложены в работах многих лингвистов: Н.С. Араповой, A.M. Кацева, M.JI. Ковшовой, Л.П. Крысина, Б.А. Ларина, B.П. Москвина, A.A. Реформатского, Е.П. Сеничкиной. Проблемы лексикологии и фразеологии рассмотрены в исследованиях Ю.Д. Апресяна, Н.С. Валгиной, Н.М. Шанского, Д.Н. Шмелева; лингвопрагматики ‒ Н.Д. Арутюновой, H.H. Формановской; лингвокультурологии ‒ В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой.
Лингвистические аспекты эвфемистических замен освещены во многих современных диссертационных работах: особенности образования эвфемизмов в работах Е.П. Иванян, С.И. Айтасовой, А.П. Кудряшова, О.В. Обвинцевой; специфика употребления эвфемистических замен в художественных произведениях и разговорной речи ‒ Б.В. Добролюбовой, Л.Н. Вавиловой, Л.М. Вайсбурд. Проблемы перевода эвфемистических замен отражены в исследованиях Е.А. Ростовцева, Н.С. Моховиковой; значение эвфемизмов как объекта межкультурной коммуникации в работах В.А. Вернигорова, Ю.Е. Краснолуцкой, О.В. Чибисовой.
Теоретические и практические исследования многих сфер употребления эвфемистических замен произведены китайскими лингвистами: Э. Лич, Мэй Вэньчжан, Чжань Чань.
Объект исследования ‒ сферы эвфемистических единиц в русском и китайском языках/
Предмет исследования ‒ анализ эвфемистических замен, их тематический состав в исследуемых языках, их роль в межкультурной коммуникации.
Цель исследования состоит в изучении сфер эвфемистических замен в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в выпускной работе решаются следующие задачи:
1. Уточнить понятия «эвфемизм», «эвфемистические замены» лингвистике русского и китайского языков.
2. Рассмотреть классификацию эвфемизмов в русском и китайском языках.
3. Выявить способы образования эвфемистических замен в исследуемых языках.
4. Проанализировать тему болезни и смерти в русском и китайском языках.
5. Проанализировать эвфемизмы, характеризующие некоторые физиологические процессы, в сопоставлении с китайским языком.
6. Сопоставить специфику и средства социальных эвфемизмов в русском и китайском языках;
Методы исследования:
‒ метод структурно-семантического описания;
‒ метода систематизации и классификации;
– метод контекстуального анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что автором самостоятельно проведен сопоставительный анализ способов образования эвфемистических замен в русском и китайском языках, разработаны рекомендации для адекватного употребления эвфемизмов среди студентов-лингвистов с целью развития этикета и межкультурной компетенции.
Теоретическая значимость работы состоит в том, на основе функционирования эвфемистических замен в русском и китайском языках раскрывается мифопоэтическая и бытовая модель мира. Применение теории понятий сущности эвфемистических замен определяет их значимость и востребованность их изучения. Все это позволяет выявить общее и специфическое в русском и китайском языках для формирования межкультурной компетенции.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования собранного лексического материала эвфемистических замен на занятиях по лексикологии и стилистике русского и китайского языков и в переводческой практике.
Эмпирической базой исследования послужила авторская выборка эвфемистических замен из русских и китайских произведений, устных диалогов, словарных статей.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, списков используемых словарей и приложений.
Список использованной литературы
Список использованных источников
1. Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология. ‒ М.: Языки, 2011. ‒ 360с.
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. ‒ М., 2010. ‒ 680с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Энциклопедия, 2009. – 608 с.
4. Добролюбова Б.В. Эвфемизмы в языке дипломатов и политиков // Социальные варианты языка-III: Материалы междун. науч. конф. − Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А., 2014. ‒ С. 199-202.
5. Вавилова Л. Н. К проблеме эвфемизации художественной речи / Л. Н. Вавилова. – Казань : Казан. гос. ун-т, 2014. – 80с.
6. Вайсбурд Л.М. Типология учебно-речевых ситуаций // Психолого-педагогические проблемы интенсивного обучения иностранным языкам. -‒М., 2011. – 180с.
7. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке [Электронный ресурс]
: учебник для вузов – М. : Гос. ун-т печати, 2012. — флэш-ресурс. – (Библиотека МГУП).
- Загл. с экрана.
8. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова. — М.: Молодой ученый, 2010. – № 3 (14).
– C. 184 – 186.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2009. – 140 с.
10. Голованова Е. Ю. Лингвистический аспект эвфемизации табуированных явлений. – Уфа : РИО БашГУ, 2012. – 126с.
11. Иванян (Сеничкина) Е.П. Об особенностях образования эвфемизмов «туалетной темы» / Е.П. Иванян (Сеничкина), С.И. Айтасова.‒ Самара: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, 2015. ‒ 30с.
12. Иванян Е.П., Кудлиньска Х., Никитина И. Метафорические эвфемизмы деликатной темы в русском, польском и английском языках // Международные языки. ‒ 2014. ‒ С.50-63.
13. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. – СПб, 2009. – 80.
14. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. ‒ М. : Гнозис, 2010. ‒ 207с.
15. Краснолуцкая Ю.Е., Чибисова О.В. Эффективность межкультурной коммуникации // Международный журнал экспериментального образования. ‒ 2011. ‒ № 8. ‒ С. 120-124.
16. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 2004. ‒ № 1. ‒ С. 28-49.
17. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 888 с.
18. Кудряшова А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: На материале современных русского и немецкого языков. [Электронный ресурс].
‒ Режим доступа. ‒ http // www.dissercat.com/content
19. Кудряшова А.П. К вопросу о связи синонимии и эвфемии. – Саратов: СГСЭУ, 2015. – 48с.
20. Куркиев А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам – М. , 2010. – 170.
21. Лич Э. Культура и коммуникация: Логика взаимосвязи символов. К использованию структурного анализа в социальной антропологии. – М.: Восточная литература, 2011. – 142 с.
22. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – Волгоград: Перемена, 2010. – 58 с.
23. Моховикова Н.С. Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы «смерть» // Сборник «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» ‒ Казань, 2014. –
24. Мэй Вэньчжан Языковое табу: Эвфемизм в современном русском языке: Язык. Коммуникация // Гуманитарные исследования. ‒ 2012. ‒ № 3. ‒С. 49-57.
25. Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации / О. В. Обвинцева. – Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2013.
26. Пигалев А.И. Культурология : учебное пособие. ‒ Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2012. ‒ 280с.
27. Реформатский А.А. Табу и эвфемизмы. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2010. – 536 с.
28. Саммани М. Х. Семантические особенности эвфемизмов в русском языке // Молодой ученый. — 2014. — № 6. — С. 643-649.
29. Сеничкина Е.П., Айтасова С.И. Эвфемизмы-табуизмы в социокультурологическом аспекте // Язык на перекрестке культур: Международный сборник научных трудов по лингвокультурологии / Под ред. Е.Е. Стефанского. – Самара: Самарская гуманитарная академия, 2009. – С. 137– 139.
30. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. – М.: Высшая школа, 2013. – 151 с.
Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: автореф. дисс. …. канд. фил. наук / Н.В. Тишина. — Москва, 2009. – 120с..
31. Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 803 с.
32. Чибисова О.В. Формирование межкультурной компетенции посредством обучения эвфемизмам. ‒ Комсомольск-на-Амуре: ГТУ, 2015. 125с.
33. Чжань Чань Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках // Известия ВГПУ. ‒ 2011. ‒ С.38-
34. Чжан Чань. Отражение представлений о старости в русской и китайской картине мира и его эвфемизации в речи // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов : сб. докл. IV Всерос. науч. конф. — Томск, 2011. — С. 612-616.
35. Чжан Чань. Имена собственные в эвфемистической функции / Чжан Чань // Ономастика Поволжья : материалы XIII Междунар. конф. ‒Ярославль, 2012. — С. 62-67 .
36. Чжан Чань. Вежливость как социальная функция эвфемизации речи (на материале русского и китайского языков) // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : материалы XIX Всерос. науч. конф. — Пенза, 2012. — С. 31-33.
37. Чжан Чан Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический спекты // автореф. дисс. на соискание степени кандид. филол. н. – Волгоград, 2013. – 124 с.
38. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2009. – 573 с.
39. Шмелев Д. Н. Русский язык: Энциклопедия. – М., 2009. ‒ 370с.
1. 李书崇, 性文化史纲 / 李书崇 — 四川文艺出 版社, 2009年.
2. 李银河, 同性恋亚文化 / 李银河 — 内蒙古大学出版史, 2009年.
3. 华严经典,李淼,时代文艺出版社, 2010.
4. 论语,孔丘,蓝天出版社, 2006.
5. 红楼梦,曹雪芹,北京理工大学出版社, 2007.
6. 寄居荷花镇的日子,宜小米 / 宜小米,给眼泪加冰,中国民族艺术摄影出版社, 2005.