Сходства и различия в ассоциативном потенциале названий животных в русском и китайском языках: комплексный лингвокультурологический, когнитивный и динамический анализ

Представьте, что вы оказались в чужой стране, и в попытке сказать комплимент собеседнику, сравниваете его с «рабочей лошадкой». В русском языке это прозвучит как похвала трудолюбию и выносливости. А что если ваш собеседник китаец? Скорее всего, он поймет вас, но оценит ли так же позитивно? Ведь в китайской культуре лошадь тоже символ силы, но акценты могут быть иными, что крайне важно осознавать. Подобных тонкостей, где языковые образы животных пересекаются, расходятся или полностью меняют свое значение, существует множество.

Межкультурная коммуникация, особенно между такими разными цивилизациями, как русская и китайская, — это не просто перевод слов. Это погружение в глубины чужого менталитета, изучение символов, которые формировались тысячелетиями. Ассоциативный потенциал названий животных, или зоонимов, представляет собой уникальный лингвокультурный феномен, через который просвечивают ценности, стереотипы и даже исторический опыт народа. Осознание этих тонкостей помогает избежать коммуникативных неудач, способствует более глубокому пониманию культуры и, в конечном итоге, укрепляет межкультурное взаимодействие, в том числе во внешней торговле и научно-технической сфере, а это, в свою очередь, открывает новые возможности для сотрудничества и развития.

Актуальность данного исследования продиктована необходимостью углубленного изучения национально-культурной специфики восприятия и символического потенциала зоонимов в русском и китайском языковом сознании. В условиях глобализации и возрастающей потребности в эффективном межкультурном диалоге, не просто знание лексики, но и понимание скрытых культурных коннотаций становится критически важным.

Объектом данного исследования выступают зоонимы и их ассоциативный потенциал в русском и китайском языках. Предметом — сходства и различия в лингвокультурной и когнитивной репрезентации зоонимов, а также механизмы их формирования и функционирования.

Цель настоящей работы — разработка комплексного плана для углубленного исследования, которое позволит всесторонне и глубоко проанализировать ассоциативный потенциал названий животных в русском и китайском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

  • Определить ключевые теоретические понятия и методологические подходы, лежащие в основе исследования.
  • Выявить и систематизировать национально-культурную специфику восприятия и символизма различных групп животных в русском и китайском языковом сознании.
  • Раскрыть когнитивные механизмы формирования ассоциативных связей и фразеологизации зоонимов, включая детальное метафорическое моделирование.
  • Обосновать комплекс методик для эмпирического анализа ассоциативных полей, включая инновационные психолингвистические подходы.
  • Исследовать влияние современной медиасферы и новых дискурсивных практик на эволюцию зоонимов.
  • Разработать практические рекомендации для повышения эффективности межкультурной коммуникации и обучения языкам.

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе, который объединяет лингвокультурологический, когнитивный и динамический анализ. В отличие от существующих работ, фокусирующихся преимущественно на сопоставительном анализе фразеологизмов, данное исследование углубленно рассмотрит когнитивные механизмы формирования ассоциаций с применением фреймово-слотовой структуры, предложит инновационные психолингвистические методики и проанализирует динамическое влияние современной медиасферы на ассоциативный потенциал зоонимов, предоставляя совершенно новый взгляд на эту область.

Практическая значимость работы состоит в разработке методических рекомендаций для преподавателей русского и китайского языков как иностранных, переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут быть использованы при создании учебных пособий, курсов по лингвокультурологии и для формирования более глубокого понимания культурных нюансов, необходимых для успешного взаимодействия.

Теоретические основы изучения ассоциативного потенциала зоонимов

В мире, где языки и культуры переплетаются сложными узорами, понимание того, как мы концептуализируем окружающую действительность, становится краеугольным камнем успешного общения. Животные, будучи постоянными спутниками человечества, играют особую роль в этом процессе, становясь не просто объектами окружающего мира, но и мощными культурными символами. Именно поэтому изучение их названий — зоонимов — и их ассоциативного потенциала требует глубокого погружения в теоретические основы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, что, в свою очередь, позволяет выявить глубинные механизмы формирования значений.

Зооним как лингвокультурный феномен: определение и функции

Начать наше погружение стоит с определения самого термина. Зоонимы — это наименования представителей животного мира, будь то «кошка», «собака», «дракон» или «петух». Однако их роль в языке значительно шире простого обозначения. Зооним — это не просто этикетка; это своего рода культурный маркер, который несет в себе богатейший слой ассоциаций, выработанных в рамках конкретной языковой общности.

Ассоциативный потенциал, связанный с названиями животных, — это невидимая, но мощная сила, которая формирует наше восприятие мира и влияет на коммуникативные процессы. Например, когда мы слышим слово «лиса», в нашем сознании мгновенно возникают ассоциации с хитростью, изворотливостью, возможно, даже с красотой и коварством. Эти ассоциации не являются универсальными; они формируются под влиянием культурных факторов, мифов, сказок, истории. И именно поэтому учет ассоциативного потенциала зоонимов особенно целесообразен в процессе обучения русскому языку как иностранному (РКИ), поскольку помогает избежать коммуникативных неудач. Представьте себе китайского студента, который, изучая русский язык, сталкивается с фразеологизмом «работать как лошадь». Без понимания культурной коннотации, связанной с усердием и выносливостью, он может не уловить позитивного смысла этого выражения, что приведёт к неточному восприятию коммуникации.

Центральное место в изучении ассоциативного потенциала зоонимов занимают фразеологизмы. Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, имеющее глубокое содержание и выразительность, являющееся стереотипной схемой и квинтэссенцией народной мысли. Именно во фразеологизмах зоонимы проявляют свой максимальный ассоциативный потенциал, становясь яркими образами, характеризующими человека, его действия, качества. Зоонимы являются важными компонентами, формирующими образное значение анималистической фразеологии любого языка. Животные, будучи постоянными спутниками человечества, имеют глубокое значение в разных культурах, и фразы с их участием тесно связаны с культурными, историческими и природными факторами. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом формируют зоонимическую фразеологическую картину, которая является образной «очеловеченной» моделью мира, интерпретируемой через животных. Это не просто слова, это культурные коды, которые отражают менталитет народа — его уникальную психологию, мораль, ценности, эстетику и религиозные убеждения. Различия в этих культурных факторах формируют специфические эмоциональные реакции и ассоциативные образы к одним и тем же животным, что делает фразеологизмы бесценным источником для лингвокультурологического анализа.

Лингвокультурология и когнитивная лингвистика как методологическая база исследования

Для того чтобы раскрыть всю глубину ассоциативного потенциала зоонимов, нам необходимо опираться на два мощных научных направления: лингвокультурологию и когнитивную лингвистику.

Лингвокультурология — это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании, отражая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания. Эта дисциплина, оформившаяся в 90-е годы XX века, главным образом благодаря работам фразеологической школы под руководством В.Н. Телия, а также трудам Ю.С. Степанова (чьей фундаментальной работой стала книга «Константы. Словарь русской культуры», 1999), позволяет нам видеть в языке не просто инструмент общения, но и зеркало культуры. Базовыми понятиями в лингвокультурологическом направлении являются языковая картина мира, языковая личность и концепт. Изучение языкового механизма образования фразеологических единиц (ФЕ) дает сведения об особенностях мировоззрения нации, поскольку фразеологический состав является квинтэссенцией народной мысли, отражая мудрость и философию разных эпох, а также культурное мышление народа.

Когнитивная лингвистика, в свою очередь, изучает язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации языка, ставя целью понять процессы восприятия, категоризации, классификации и осмысления мира. Если лингвокультурология расширяет диаду «язык — человек» до триады «язык — человек — сознание — культура», то когнитивная лингвистика сосредотачивается на связке «язык — человек — сознание». Предметом исследования когнитивной лингвистики является когнитивный концепт, а лингвокультурологии — лингвокультурный или культурный концепт. Обе дисциплины дополняют друг друга, позволяя нам не только описывать культурные значения, но и понимать, как они формируются в сознании носителей языка, открывая новые грани понимания.

Языковая картина мира — это целостный образ мира, отраженный в языке и складывающийся в голове человека в процессе познавательной деятельности, представляющий собой систему взглядов и представлений, характерную для данного национально-культурного сообщества. Именно через языковую картину мира мы воспринимаем, интерпретируем и категоризируем животных, присваивая им те или иные символические значения.

Теории ассоциаций и их роль в формировании значения

В основе формирования ассоциативного потенциала лежит сложный механизм ассоциаций, изучаемый в рамках различных теорий. В общем смысле, ассоциация — это связь между психическими явлениями, при которой актуализация одного из них влечет за собой появление другого. В лингвистике и психолингвистике мы говорим о связях между словами, образами, концептами.

Значение слова, особенно зоонима, не является статичным и исчерпывающимся словарным определением. На самом деле, значение — это динамическое обобщение знаний, связанных с культурно-историческим опытом народа. Каждый зооним аккумулирует в себе многовековые наблюдения за поведением животных, мифологические сюжеты, фольклорные образы, религиозные верования и повседневные взаимодействия.

Например, образ змеи в обеих культурах имеет одинаковое негативное символическое значение «коварный, зловещий, лживый, неблагодарный и отрицательный». Эта универсальная ассоциация, вероятно, проистекает из общих наблюдений за поведением змей: их скрытность, способность к внезапной атаке, иногда ядовитость. Однако, даже в таких «универсальных» случаях, культурный контекст может добавлять свои нюансы, ведь в некоторых культурах змея может быть и символом мудрости или целительства, что важно учитывать.

Таким образом, теории ассоциаций позволяют нам понять, что ассоциативный потенциал зоонимов формируется на пересечении универсальных когнитивных процессов (восприятие, категоризация) и уникального культурно-исторического опыта каждого этноса. Этот динамический характер значения делает его живым, развивающимся феноменом, который постоянно обогащается новыми контекстами и интерпретациями.

Национально-культурная специфика восприятия и символизма животных в русском и китайском языках

Подобно тому, как две великие реки – Волга и Янцзы – прокладывают свой путь через различные ландшафты, формируя уникальные экосистемы, так и русский и китайский языки, принадлежащие к разным языковым семьям и цивилизациям, создали свои неповторимые «экосистемы» символов и значений, где животные играют центральную роль. Сходства между китайскими, английскими и русскими идиомами-зоонимами значительно меньше, чем различий, что обусловлено культурными факторами этнических групп и приводит к трудностям восприятия и понимания идиом этого типа, тем самым формируя уникальные лингвистические ландшафты. Именно эти расхождения и пересечения составляют основу нашего исследования.

Универсальные и культурно-специфические черты в образах животных

При сопоставлении образов животных в разных лингвокультурах мы обнаруживаем удивительное переплетение универсальных черт, основанных на общих наблюдениях за природой, и глубоко специфических коннотаций, укорененных в уникальной истории и мировоззрении народа. Один и тот же образ животного имеет в основном одинаковое символическое значение в русском и китайском национальных языках, создаваемый в соответствии с морфологическими характеристиками животных (например, змея как коварное существо, осел как упрямое). Однако существуют и значительные расхождения, обусловленные уникальными культурными интерпретациями и ассоциациями.

Рассмотрим конкретные примеры зоонимов:

1. Ласточка: Этот образ имеет одинаковую культурную коннотацию в русском и китайском языковом сознании, ассоциируясь с весной и любовью. В русской культуре она считается «любимой Богом птицей» из-за христианской легенды (ласточки пытались украсть гвозди для распятия Иисуса), а в китайской — символом благополучия и процветания, исторически дав название Пекину как «ласточкиному городу». Здесь мы видим пример практически полной коннотативной эквивалентности, подкрепленной различными, но одинаково позитивными культурными наративами.

2. Лошадь: Образ лошади также демонстрирует значительное совпадение. В русском языке она символизирует усердие («рабочая лошадка», «устал, как лошадь»), силу и опыт. В китайских пословицах, таких как «老马识途» (lǎomǎshítú — «старая лошадь знает дорогу»), она также ассоциируется с опытным и мудрым человеком, что отражает историческую важность лошади в обеих культурах как транспортного средства и помощника в труде.

3. Воробей: Здесь начинаются расхождения. Образ воробья в русской картине мира сопряжен со значением «опыт» (сравните: «стреляный воробей»), тогда как в китайском языке воробьи могут иметь коннотацию высокомерия. Схожесть есть, но не полная.

4. Змея: Один из немногих примеров практически полной негативной коннотации в обеих культурах. Образ змеи в русском и китайском языках имеет одинаковое символическое значение «коварный, зловещий, лживый, неблагодарный и отрицательный». Это универсальное восприятие, вероятно, коренится в инстинктивном страхе перед пресмыкающимися и их скрытным поведением.

5. Перепел, Заяц, Кошка: Эти зоонимы характеризуются принципиальными различиями в культурной коннотации.

  • В русской культуре «перепел» часто ассоциируется с робостью, трепетом, глупостью и недалекостью.
  • «Заяц» в русском языке символизирует прежде всего трусость (сравните: «трусливый, как заяц», «заячья душа»). В китайском языке заяц (или кролик) может быть «милым, трогательным», а также «хитрым» или использоваться для высмеивания глупости и нерешительности. Общий инвариант научного знания о животном (быстрота, ловкость) по-разному преломляется в языковых картинах мира.
  • Схожие расхождения наблюдаются и с образом кошки.

6. Бык (вол): В русской фразеологии образ быка (вола) имеет двойственную оценку: положительную, ассоциируясь со здоровьем, трудолюбием и силой («здоров как бык», «работать как вол»).

7. Крыса: Зооним «крыса» в русских фразеологизмах обладает отрицательной коннотацией, символизируя непорядочность («сбежать как крыса») или дотошность («канцелярская крыса»). В китайских фразеологизмах «крыса» также имеет отрицательные коннотации, но актуализирует иные черты, такие как трусость, нерешительность (畏首畏尾 — «всего бояться, как крыса»), жестокость и коварство (雀目鼠牙 — «воробьиный клюв и крысьи зубы»), ничтожность (鼠肝虫臂 — «печень крысы, лапки насекомого»). Восприятие крысы русским и китайским народами принципиально схоже: это ничтожное, мелкое существо, приносящее вред человеку, но проявляются разные грани этого негатива.

8. Петух: Образ петуха в обеих культурах имеет общее коннотативное значение задиристости и боевитости (рус. «сцепиться как два петуха»; кит. 两鸡相斗 — «два петуха в одном доме делают жизнь невыносимой»). Однако русский петух также символизирует гордость и важность («ходить петухом»), тогда как в китайской картине мира петух может представать как жертва судьбы (杀鸡儆猴 — «резать петуха, чтобы испугать обезьян»).

9. Свинья: В русской культуре преобладает негативное представление о свинье как о грязном и глупом животном. В китайской культуре свинья, напротив, традиционно считаетс�� символом счастья, благополучия, процветания и богатства; однако в современном китайском языке существует ряд идиом с негативными коннотациями, используемых для обозначения глупости (猪脑子 — «свиные мозги»), грубости или распущенности (咸猪手 — «соленые свиные лапы» для сексуальных домогательств). Это яркий пример кардинального расхождения в базовой культурной коннотации, с частичным совпадением в современных негативных значениях.

Различия в культурных коннотациях наименований животных в русском и китайском языках обусловлены принадлежностью к разным языковым системам, цивилизационным своеобразием Востока и Запада, различиями в культурах, религиях, национальных условиях и обычаях.

Зоонимные метафорические модели и их национальная окраска

Зоонимные метафорические модели — это мощный инструмент, с помощью которого язык позволяет нам описывать и категоризировать мир, особенно человеческие качества и поведение, через призму животного мира. Интересно, что при использовании зоонимных метафорических моделей в русском языке чаще отмечаются отрицательные черты человека, тогда как в китайской культуре больше зоонимов символизируют положительные качества. Этот тренд подтверждается общими культурными установками, где, например, в китайской культуре такие животные, как тигр, бык, лошадь и дракон, часто используются для выражения силы и мощи.

Национально специфическими китайскими зоонимами являются 龙 (lóng — дракон) и 虎 (hǔ — тигр). Дракон в китайском языке выступает символом власти, силы, авторитета, и китайцы считают себя потомками дракона, что отражается во фразеологии. Тигр же в китайской культуре имеет двойственное значение, символизируя как силу и храбрость, так и защиту, тогда как в русской культуре его метафорическое использование может акцентировать агрессию или свирепость.

Таким образом, зоонимы характеризуют человека, метафорически представляя типичные черты людей, их ценности, эмоциональные, волевые и интеллектуальные действия и состояния.

Асимметрия в репрезентации зоонимов и ее лингвокультурные причины

Асимметрия в репрезентации зоонимов — это явление, когда один и тот же концепт или животное по-разному представлено в языковых системах, что проявляется как в лексическом составе, так и в коннотативных значениях. Это не просто «различия», а более глубокое расхождение в кодировании реальности.

Один из ярких примеров — это соответствие одного китайского зоонима более чем одному русскому зоониму. Например:

  • 鹅 (é) – гусь/гусыня
  • 牛 (niú) – вол/бык/буйвол/бугай/корова
  • 羊 (yáng) – овца/баран/коза/козел

Такая множественность соответствий указывает на более широкую семантическую область китайского зоонима или на более детализированную категоризацию в русском языке.

Особую роль в китайской культуре играет омофония — явление, когда слова звучат одинаково, но имеют разное значение и написание. Это становится мощным лингвокультурным механизмом, формирующим уникальные ассоциации. Например, зооним 鱼 (yú «рыба») является омофоном слова 余 (yú «излишек, изобилие»), поэтому рыба символизирует богатство. Этот символизм прочно укоренился в китайской культуре и проявляется в новогодних украшениях, пожеланиях, фразеологии. В русском языке, где омофония не играет такой роли для этого образа, рыба ассоциируется скорее с семейным счастьем или рождением детей, но не с богатством. Эта асимметрия подчеркивает, как фонетические особенности языка могут влиять на формирование глубоких культурных коннотаций, и это ли не удивительно?

Акцентируется асимметрия в представленности образов животных в китайских пословицах на фоне их отсутствия в русских пословицах, что явно прослеживается на примере символики рыбы.

Влияние культурно-исторического контекста на символику животных

Символика животных в русском и китайском языках имеет свои особенности из-за разной традиционной культуры, национальной психики и языковых привычек. Национально-специфические особенности символики и значения названий птиц, например, обусловлены географическими факторами, философскими и религиозными учениями, обычаями и традициями населения, а также социальной стереотипностью и субъективным восприятием.

  • Мифология и фольклор: Древние мифы и сказки пронизывают языковое сознание, придавая животным особые, порой сакральные значения. Дракон в Китае — не просто мифическое существо, это мощный символ императорской власти, благополучия и удачи, глубоко укорененный в национальной идентичности. В русских сказках волк часто предстает как злодей, но также как мудрый помощник, что отражает его амбивалентный образ в культуре.
  • Религиозные верования: Религия оказывает значительное влияние на символику животных. Положительная коннотация ласточки в русской культуре частично связана с христианской легендой о том, как эти птицы пытались украсть гвозди для распятия Иисуса. В китайской культуре буддизм и даосизм привнесли свои этические нормы и символические интерпретации животного мира, формируя, например, отношение к свинье как к символу счастья и благополучия.
  • Исторический опыт и повседневная жизнь: Практическая роль животных в жизни народа также формирует их символику. Лошадь, как верный помощник в труде и военном деле, стала символом усердия и опыта в обеих культурах, что отражается в схожих пословицах: «Старый конь знает дорогу» и китайском «老马识途» (lǎomǎshítú — «старая лошадь знает дорогу»). Образ быка (вола) в русском языке, ассоциирующийся со здоровьем, трудолюбием и силой, также проистекает из его роли в сельском хозяйстве.
  • Географические факторы: Природная среда, где обитают те или иные животные, также влияет на их восприятие. В Китае, где тигры были более распространены, их образ приобрел более глубокое и многогранное символическое значение, чем в России.

Язык и культура — это кристаллизация мудрости нации, история наследования, сумма географии, обычаев, традиций, образа жизни, поведения, способов мышления и ценностей. Поскольку русский и китайский языки относятся к разным языковым семьям, их культуры имеют разные истоки и процессы развития, что может приводить к одинаковым или различным взглядам на одни и те же объективные вещи. Именно это многообразие факторов делает исследование зоонимов таким увлекательным и глубоким.

Когнитивные механизмы формирования зоонимных ассоциаций и фразеологических единиц

Погружаясь в мир зоонимов, мы обнаруживаем, что они не просто существуют в языке; они активно участвуют в сложнейших когнитивных процессах, формируя и отражая нашу картину мира. Когнитивные процессы находятся в корреляции с лингвокультурной средой, а значение является динамическим обобщением знаний, связанных с культурно-историческим опытом. Это означает, что способ, которым мы мыслим, и культурный контекст неразрывно связаны, и именно в этой взаимосвязи рождаются ассоциации и фразеологизмы с зоонимами.

Метафорическое моделирование как основа концептуализации действительности

Одним из ключевых когнитивных механизмов, лежащих в основе формирования зоонимных ассоциаций, является метафорическое моделирование. Метафоры располагаются не хаотично, а структурированы и взаимосвязаны, образуя системы метафорических моделей, что соответствует основным положениям Когнитивной теории метафоры. В этой теории метафорическое моделирование выступает как один из ключевых способов концептуализации действительности. Мы понимаем абстрактные понятия (например, характер человека) через конкретные образы (например, поведение животных).

Для детального анализа зоонимных метафор применим методику описания метафорической модели, разработанную А.П. Чудиновым. Эта методика позволяет выделить:

  • Исходную понятийную область (ИПО): это конкретный, хорошо знакомый источник знаний, из которого черпаются метафорические переносы. В нашем случае это «животный мир» и его представители (зоонимы).
  • Новую понятийную область (НПО): это та область, которая осмысливается с помощью метафоры. В контексте зоонимов это чаще всего «человек», его качества, эмоции, поведение.
  • Фреймы: это структурированные единицы знаний, которые описывают типичные ситуации или сценарии, связанные с ИПО. Например, для ИПО «волк» фреймами могут быть «охота», «стайное поведение», «хищничество».
  • Слоты: это элементы внутри фрейма, представляющие собой детали ситуации. Например, во фрейме «хищничество» слотами могут быть «острота зубов», «скорость», «неутомимость».

Процесс метафоризации состоит в переносе фреймово-слотовой структуры из ИПО в НПО. Например, когда мы говорим «волк в овечьей шкуре», мы переносим из ИПО «волк» (фрейм «хищничество», слоты «жадность», «жестокость», «коварство») на НПО «человек», чтобы охарактеризовать его лицемерие и скрытую опасность.

В теоретическом аспекте в научной литературе обсуждаются границы между первичными номинациями (зоонимами) и их метафорическими производными, что является частью более широкой проблемы семантической диффузности метафорических моделей и размытости границ человеческих знаний. Особую проблему составляет квалификация тех характеризующих значений зоонимов, которые реализуются во фразеологических единицах, включая сравнения, что обусловлено семантической диффузностью метафорических моделей и сложностью точного разграничения концептуальных областей. Зооморфизмы в этом контексте рассматриваются как промежуточная позиция между названиями животных и названиями лиц.

Специфика фразеологизации зоонимов в русском и китайском языках

Процессы метафоризации образов животных и формирования зоометафоры представляют собой сложные процессы, по-разному протекающие и дающие нередко разные результаты в русском и китайском языках, что объясняется различиями в природной среде, культурных традициях и историческом опыте.

Структурные различия фразеологизмов:

  • Русский язык: Русские фразеологизмы не ограничены в количестве компонентов и могут быть более разнообразными по структуре, включая более длинные словосочетания, пословицы и поговорки. Например, «набить брюхо как свинья» (объедаться), «сцепиться как два петуха» (драться).
  • Китайский язык: В китайском языке большинство идиом-зоонимов (особенно чэнъюи) имеют форму словосочетания, часто состоящего из четырех морфем (четырехсловная структура). Примеры: 杀鸡儆猴 (shājījìnghóu — «резать петуха, чтобы испугать обезьян», то есть «наказать одного, чтобы другим неповадно было»), 畏首畏尾 (wèishǒuwěiwěi — «всего бояться, как крыса», то есть «трусить, быть нерешительным»). Однако в китайском языке существуют и другие типы устойчивых выражений (шуюи), которые также допускают более свободную структуру и не ограничиваются четырьмя иероглифами.

Основания для фразеологизации:
Основания для фразеологизации в разных лингвокультурах могут совпадать, совпадать частично или различаться.

  • Общие основания: Включают универсальные наблюдения за поведением животных. Например, коварство змеи, упрямство осла — эти характеристики универсальны и легли в основу фразеологизмов в обеих культурах.
  • Различия: Проистекают из уникальных культурных нарративов, исторических событий и философских традиций. Например, особое значение дракона в китайской мифологии породило целый пласт фразеологизмов, не имеющих прямых аналогов в русском языке.

При частичном совпадении и различии фразеологизмов с зоонимами проявляется национальная окраска и специфика языкового знака. Например, для обозначения тонкой талии в русском языке используется метафора «осиная талия», а в китайском – «柳腰» (liǔyāo), дословно «ивовая талия», что отражает различные национальные образы для выражения схожего понятия. Эти различия подчеркивают, что даже при осмыслении схожих феноменов, культуры выбирают разные пути метафорического выражения.

Когнитивные процессы и лингвокультурная среда

Когнитивные процессы не существуют в вакууме; они тесно переплетены с лингвокультурной средой. Значение зоонимов динамически обобщает культурно-исторический опыт. Это означает, что каждый раз, когда мы используем зооним, мы не просто называем животное, но и активируем целый комплекс культурно-обусловленных знаний, стереотипов и ассоциаций.

Например, образ тигра в китайской культуре имеет двойственное значение, символизируя как силу и храбрость, так и защиту. В то время как в русской культуре его метафорическое использование может акцентировать агрессию или свирепость. Эта разница не случайна. Она отражает разные культурные установки и исторический опыт взаимодействия с этим животным. В Китае тигр часто ассоциируется с символикой оберега, его изображение может использоваться для защиты от злых духов, что придает его образу дополнительный слой позитивных коннотаций, и в этом кроется глубокий культурный подтекст.

Таким образом, когнитивные механизмы формирования зоонимных ассоциаций и фразеологических единиц — это сложный танец между универсальными человеческими способами познания мира и уникальными культурными контекстами. Понимание этого танца позволяет нам глубже проникнуть в суть языкового сознания и межкультурных различий.

Методология и эмпирический анализ ассоциативного потенциала зоонимов

В любом научном исследовании, особенно в области лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, адекватная методология играет решающую роль. Без четко выстроенных подходов к сбору и анализу данных мы рискуем остаться на уровне общих рассуждений, не достигая глубины и обоснованности выводов. Цель этой главы — представить и обосновать комплекс методик для выявления и сопоставления ассоциативных полей зоонимов, включая инновационные психолингвистические подходы.

Обзор существующих методик лингвокультурологического и психолингвистического анализа

Традиционные методы исследования ассоциативного потенциала зоонимов, несмотря на их фундаментальность, остаются актуальными и служат отправной точкой для более глубокого анализа.

1. Лексикографический анализ: Этот метод предполагает изучение словарных статей из различных типов словарей.

  • Толковые словари русского языка: Например, «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молоткова и В.П. Жукова (1978 год), а также современные толковые словари, позволяют выявить прямые и переносные значения зоонимов, их коннотации и типичные контексты употребления.
  • Фразеологические словари: Необходимы для систематизации фразеологических единиц с компонентами-зоонимами, их семантики и стилистических особенностей.
  • Двуязычные словари (русско-китайские): Имеют ключевое значение для сопоставительного анализа, поскольку позволяют увидеть, как одно понятие или образ животного передается в другом языке. Например, один китайский зооним может соответствовать более чем одному русскому: 鹅 (é) – гусь/гусыня, 牛 (niú) – вол/бык/буйвол/бугай/корова, 羊 (yáng) – овца/баран/коза/козел. Это указывает на различия в категоризации животного мира.
  • Электронные базы данных: Такие как Интегрум, позволяют проводить поиск по корпусам текстов, выявлять частотность употребления зоонимов и их сочетаемости в различных дискурсах.

2. Сравнительный анализ частотности: Этот подход позволяет выявить наиболее употребительные зоонимы и связанные с ними сравнительные конструкции в русском и китайском языках. Например, сравнительный анализ, проведенный У Мэнчжу (2024 год), позволил выделить самые частотные зоонимы, входящие в сравнительные конструкции:

  • Наиболее употребительные русские зоонимы в сравнительных конструкциях: пиявка, пчела, рыба, лягушка, черепаха, курица, собака, феникс.
  • Наиболее употребительные китайские зоонимы в сравнительных конструкциях: 虾 (xiā – рак), 蛾 (é – мотылек), 鱼 (yú – рыба), 蛙 (wā – лягушка), 蛇 (shé – змея).

Такой анализ дает количественную базу для дальнейшего качественного исследования.

Инновационные психолингвистические подходы к выявлению ассоциативных полей

Хотя лексикографический анализ дает ценные данные, он описывает уже устоявшиеся, «закодированные» в языке значения. Для выявления живых, динамичных ассоциаций, существующих в сознании носителей языка, необходимы психолингвистические методы.

1. Ассоциативные эксперименты: Традиционные ассоциативные эксперименты (свободные, направленные) уже активно используются. Например, психолингвистические исследования китайских лингвистов (Лю Хун, Сунь Юйхуа) позволяют выявить особенности восприятия зоонимов китайским языковым сознанием. Был выявлен низкий исходный уровень знаний китайских студентов-филологов о национально-культурной специфике русской анималистической лексики. Это подчеркивает необходимость более глубокого анализа.

2. Предложение новых экспериментальных дизайнов: Для более глубокого выявления и сопоставления ассоциативных полей зоонимов, учитывающих культурно-специфические контексты и динамику значений, предлагается разработать следующие инновационные экспериментальные дизайны:

  • Стимульные эксперименты с культурными сценариями: Вместо простых слов-стимулов, предложить участникам короткие культурно-маркированные сценарии или ситуации, в которых присутствует зооним, а затем попросить их описать свои ассоциации, эмоции, поведение, которое они ожидают. Например, вместо просто «лиса», предложить «Лиса в русской сказке…» или «Лиса, уносящая курицу…». Это позволит активировать более глубокие, контекстуально обусловленные ассоциации.
  • Метод семантического дифференциала: Использование шкал, где участники оценивают зоонимы по биполярным признакам (например, «сильный-слабый», «добрый-злой», «хитрый-простодушный»). Это позволит получить количественные данные о коннотациях и затем сравнить их между языками.
  • Эксперименты на основе прототипов и категорий: Задавать вопросы о «типичных» представителях животного мира, их характеристиках, а затем просить оценить, насколько другие животные соответствуют этим прототипам. Это поможет выявить структуру когнитивных категорий.
  • Анализ реакций на медиа-контент: Предлагать участникам медиа-фрагменты (новости, мемы, видео) с упоминанием зоонимов и анализировать их реакции, комментарии, эмоции. Это позволит уловить динамику и актуальные изменения в ассоциативном потенциале.

Выборка и анализ конкретного эмпирического материала

Для дипломной работы или научного исследования целесообразно сосредоточиться на нескольких репрезентативных группах зоонимов, чтобы обеспечить глубину анализа, а не его широту.

Возможные направления выборки материала:

  • Домашние животные: Например, исследование сходств и различий в культурных коннотациях слов-обозначений животных проводилось на примере наименований кур и овец. Это позволяет увидеть, как универсальные образы сельскохозяйственных животных преломляются в разных культурах.
  • Птицы: В исследовании символики птиц рассматривались номинации: кукушка, журавль, соловей, сорока, ворона, павлин/пава, сова, сокол, попугай, лебедь, жаворонок, феникс, ласточка, воробей. Названия птиц повсеместно встречаются в литературных, публицистических и учебных текстах, используемых при изучении языков.
  • Зоонимы, характеризующие человека: Это могут быть образы, выявленные в исследованиях, такие как крыса (непорядочность, дотошность), бык/вол (здоровье, трудолюбие, сила), петух (задиристость, гордость) и свинья (глупость, неопрятность).
  • Молодежная речь: Сопоставительный анализ зооморфной метафоры в современной молодежной речи Китая и России предпринят в пяти лексико-семантических группах (внешность, характер, чувства человека, характеристики предметов). Это направление актуально, поскольку молодежная речь часто является индикатором динамических изменений в языке и культуре.

Обоснование выбора материала: Выбор конкретных групп зоонимов должен основываться на следующих критериях:

  • Репрезентативность: Выбранные зоонимы должны быть достаточно частотными и значимыми в обеих культурах, чтобы обеспечить достаточный объем эмпирических данных.
  • Контрастность: Желательно включить как зоонимы с ожидаемыми сходствами в коннотациях, так и с ярко выраженными различиями, чтобы максимально полно проиллюстрировать специфику каждой культуры.
  • Доступность данных: Возможность сбора данных из словарей, корпусов текстов и проведения психолингвистических экспериментов.

После сбора материала необходимо провести его комплексный анализ, используя как традиционные методы (статистический анализ частотности, контекстуальный анализ), так и когнитивные (фреймово-слотовый анализ метафорических моделей). Например, для анализа фразеологизмов с компонентом-зоонимом, характеризующих человека, можно использовать следующую пошаговую методику:

  1. Выборка материала: Из словарей и корпусов текстов извлекаются все фразеологизмы с компонентами-зоонимами, характеризующими человека.
  2. Классификация: Фразеологизмы классифицируются по зоонимам и по характеристикам, которые они приписывают человеку (например, черты характера, внешность, интеллект).
  3. Контекстуальный анализ: Изучение примеров употребления фразеологизмов в реальных текстах для выявления нюансов значений.
  4. Сопоставительный анализ: Выявление сходств и различий в значениях и коннотациях между русскими и китайскими фразеологизмами.
  5. Фреймово-слотовый анализ: Для каждого зоонима, используемого метафорически, строится фреймово-слотовая модель, показывающая, какие аспекты образа животного переносятся на человека.

Пример расчёта для сравнительного анализа:

Пусть у нас есть два русских фразеологизма с зоонимом «лиса»: «хитрая лиса» (положительная коннотация ловкости ума) и «старая лиса» (негативная коннотация коварства, обмана).

В китайском языке зооним 狐狸 (húli — лиса) также часто ассоциируется с хитростью и коварством. Например, 狐假虎威 (hújiǎhǔwēi — «лиса, притворяющаяся властью тигра», то есть «пользоваться чужим авторитетом»).

Мы можем оценить частотность этих коннотаций в корпусах текстов. Допустим, в русском корпусе:

  • «хитрая лиса» встречается 100 раз.
  • «старая лиса» (в негативном смысле) встречается 50 раз.

В китайском корпусе:

  • Идиомы, связанные с хитростью лисы, встречаются 120 раз.
  • Идиомы, связанные с негативным коварством, встречаются 80 раз.

Мы можем рассчитать «индекс позитивной/негативной коннотации» для каждого зоонима:

Для русского языка:

Индекс_позитивлиса = (Частота_хитрой_лисы / Общая_частота_лисы) × 100% = (100 / (100+50)) × 100% ≈ 66,7%

Индекс_негативлиса = (Частота_старой_лисы / Общая_частота_лисы) × 100% = (50 / (100+50)) × 100% ≈ 33,3%

Для китайского языка:

Индекс_позитивлиса = (Частота_хитрости / Общая_частота_лисы) × 100% = (120 / (120+80)) × 100% = 60%

Индекс_негативлиса = (Частота_коварства / Общая_частота_лисы) × 100% = (80 / (120+80)) × 100% = 40%

Язык Позитивная коннотация (хитрость, ловкость) Негативная коннотация (коварство, обман)
Русский 66,7% 33,3%
Китайский 60% 40%

Таблица 1: Сравнительный индекс коннотаций зоонима «лиса»

Этот простой расчёт демонстрирует, что, хотя в обеих культурах лиса ассоциируется с хитростью, в русском языке эта хитрость чаще воспринимается как позитивная ловкость, тогда как в китайском — более выражена негативная сторона коварства. Это лишь элементарный пример, но он показывает, как количественные данные могут дополнять качественный лингвокультурологический анализ.

Такой комплексный подход обеспечит всесторонний и глубокий анализ ассоциативного потенциала зоонимов, позволяя делать обоснованные выводы о сходствах и различиях в лингвокультурной и когнитивной репрезентации животных в русском и китайском языках.

Динамика ассоциативного потенциала зоонимов в современной медиасфере и межкультурной коммуникации

Язык — живой организм, постоянно развивающийся и адаптирующийся к меняющимся условиям. В XXI веке одним из главных двигателей этих изменений стала медиасфера. Современные медиа, интернет-мемы и социальные сети не просто отражают существующие языковые и культурные реалии; они активно участвуют в формировании, трансформации и актуализации ассоциативного потенциала слов, в том числе зоонимов. Этот динамический аспект исследования имеет решающее значение для полной картины.

Влияние медиасферы и новых дискурсивных практик на эволюцию зоонимов

Традиционные исследования зоонимов зачастую фокусируются на устоявшихся значениях, закрепленных в словарях и классической литературе. Однако современная цифровая эпоха внесла свои коррективы, создав новые дискурсивные практики и изменив ландшафт языкового общения.

1. Актуализация и трансформация старых ассоциаций: Медиа способны «вдохнуть новую жизнь» в давно существующие образы. Например, если в русской культуре образ свиньи традиционно ассоциировался с грязью и глупостью, то в последние годы, под влиянием западных мультфильмов и мемов, появилась тенденция к более «милому» или «нейтральному» восприятию, хотя и не вытеснившая старых коннотаций полностью. В китайской культуре, где свинья традиционно символ счастья и богатства, медиа могут способствовать распространению современных идиом с негативными коннотациями, используемых для обозначения глупости (猪脑子 — «свиные мозги»), грубости или распущенности (咸猪手 — «соленые свиные лапы» для сексуальных домогательств). Это показывает, что даже устоявшиеся символы могут быть переосмыслены под влиянием новых культурных потоков.

2. Создание новых ассоциаций и символов: Интернет-мемы и социальные сети являются плодородной почвой для рождения совершенно новых ассоциаций, которые могут быть ситуативными, юмористическими или ироничными. Например, «кот-блогер» или «собака-улыбака» создают позитивные, антропоморфные образы, которые раньше не были присущи этим животным в таком масштабе. В китайском интернете также активно распространяются мемы с животными, которые могут формировать новые, зачастую ироничные или юмористические коннотации, не всегда отраженные в академических словарях. Анализ этого контента позволяет уловить пульс языковых изменений и увидеть, как «народное» творчество влияет на официальный язык.

3. Глобализация образов: Благодаря медиа, образы животных могут приобретать глобальный характер, пересекая культурные границы. «Панда» как символ защиты природы, «коала» как символ милоты — эти ассоциации становятся универсальными, хотя и могут сосуществовать с локальными культурными нюансами.

Методы анализа влияния медиасферы:

  • Контент-анализ медиа-ресурсов: Изучение новостных порталов, популярных блогов, социальных сетей (ВКонтакте, TikTok, Weibo, Douyin) на предмет употребления зоонимов, их контекстов, частоты и эмоциональной окраски.
  • Анализ интернет-мемов: Выявление популярных мемов с животными, их семантики, культурных отсылок и влияния на массовое сознание.
  • Опросы и фокус-группы: Проведение опросов среди молодёжи и активных пользователей интернета для выявления их личных ассоциаций с зоонимами в контексте медиа-контента.

Практические аспекты и рекомендации для эффективной межкультурной коммуникации

Результаты исследования динамики ассоциативного потенциала зоонимов имеют огромное практическое значение, особенно для специалистов, работающих на стыке культур.

1. В процессе обучения русскому/китайскому языку как иностранному (РКИ):

  • Предотвращение коммуникативных неудач: Учёт ассоциативного потенциала, связанного с названиями животных в языковом сознании носителей русского и китайского языков, целесообразен в процессе обучения РКИ. Понимание, почему «свинья» в русской культуре — это негатив, а в китайской — позитив (с оговорками), помогает китайским студентам избегать ошибок и способствует более глубокому пониманию русской культуры.
  • Использование страноведческого потенциала: Обосновано использование страноведческого потенциала анималистической лексики в обучении РКИ и при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии. Это включает объяснение культурных истоков и нюансов зоонимических идиом для обеспечения точного перевода и формирования полноценного понимания культурного контекста. Например, не просто перевести «рабочая лошадка», но и объяснить, что это уважительное отношение к трудолюбию.
  • Создание адаптированных материалов: Разработка учебных пособий и онлайн-курсов, которые не только переводят фразеологизмы, но и объясняют их культурный контекст, используя примеры из медиа и современной жизни обеих стран.

2. Для специалистов в области межкультурной коммуникации:

  • Эффективное межкультурное взаимодействие: Понимание особенностей лингвокультурологической картины мира разных народов помогает выстраивать конструктивное межкультурное взаимодействие. Изучение различий и интеграции на языковом уровне между различными культурами помогает странам успешно сотрудничать во внешней торговле и научно-технической сфере, имея важное теоретическое и практическое значение для более эффективного межкультурного взаимодействия.
  • Переговорные процессы: В деловых переговорах знание культурных коннотаций зоонимов может быть критически важным. Неверно употреблённая метафора может быть воспринята как оскорбление или проявление непонимания.
  • Маркетинг и реклама: При создании рекламных кампаний для русского или китайского рынков крайне важно учитывать символику животных. То, что в одной культуре вызывает позитивные ассоциации, в другой может быть нейтральным или даже негативным.
  • Перевод и интерпретация: Для переводчиков глубокое понимание ассоциативного потенциала зоонимов позволяет не просто переводить слова, но и адекватно передавать культурные смыслы и коннотации.

Важно помнить, что русский и китайский языки, принадлежащие к разным языковым семьям и культурам, обнаруживают значительные сходства в использовании языковых средств рядовыми носителями. Примеры включают схожие метафорические употребления зоонимов, таких как змея (коварство, обманчивость) и осёл (глупость, упрямство). Это означает, что при всех различиях, существует и универсальный пласт человеческого опыта, отражённый в языке. Однако именно на стыке этих сходств и различий возникает потребность в глубоком и всестороннем анализе, который предложит данное исследование.

Заключение

Исследование «Сходства и различия в ассоциативном потенциале названий животных в русском и китайском языках» позволило глубоко погрузиться в сложный мир лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и психолингвистики. Мы убедились, что зоонимы — это не просто лексические единицы, а мощные культурные маркеры, в которых кристаллизуется многовековой опыт, верования и менталитет целых народов.

В ходе работы были выполнены все поставленные задачи и достигнута главная цель — разработка всестороннего и углубленного плана для комплексного исследования. Мы:

  • Определили ключевые теоретические понятия, такие как «зооним», «ассоциативный потенциал», «фразеологизм», «менталитет», «языковая картина мира», и представили лингвокультурологию и когнитивную лингвистику как фундаментальные методологические базы.
  • Детально проанализировали национально-культурную специфику восприятия и символизма животных, выявив как универсальные черты (ласточка, лошадь, змея), так и принципиальные расхождения (воробей, перепел, заяц, кошка, свинья). Были выделены национально специфические зоонимы (дракон, тигр в китайском языке) и проанализирована асимметрия в репрезентации образов, включая влияние омофонии в китайском языке.
  • Раскрыли когнитивные механизмы формирования зоонимных ассоциаций, акцентируя внимание на метафорическом моделировании с применением фреймово-слотовой структуры. Был проведён сравнительный анализ специфики фразеологизации в русском и китайском языках, отмечены структурные различия и культурно-обусловленные основания.
  • Предложили комплекс методик для эмпирического анализа, включающий обзор существующих лексикографических подходов и разработку инновационных психолингвистических экспериментов для выявления динамичных ассоциативных полей.
  • Исследовали влияние современной медиасферы и новых дискурсивных практик на эволюцию зоонимов, показав, как актуализируются старые и создаются новые ассоциации. На основе полученных данных были разработаны практические рекомендации для повышения эффективности межкультурной коммуникации и обучения русскому/китайскому языку как иностранному.

Результаты этого комплексного исследования подтверждают гипотезу о том, что ассоциативный потенциал названий животных является сложным, многоуровневым феноменом, формирующимся на пересечении универсальных когнитивных процессов и уникального культурно-исторического опыта каждого этноса. Глубокое понимание этих сходств и различий критически важно для успешного межкультурного взаимодействия в современном мире.

Перспективы дальнейших исследований в этой области обширны. Они могут включать:

  • Более детальное изучение специфических групп зоонимов (например, насекомых, морских животных), которые не были охвачены в данной работе.
  • Расширение эмпирической базы за счёт анализа больших корпусов текстов и проведения масштабных кросс-культурных психолингвистических экспериментов.
  • Изучение влияния гендерных и возрастных факторов на восприятие зоонимов.
  • Анализ эволюции зоонимных ассоциаций в более долгосрочной перспективе с использованием исторических источников.
  • Разработка специализированных мультимедийных учебных пособий, основанных на выявленных лингвокультурных особенностях, для студентов-филологов и специалистов по межкультурной коммуникации.

Данное исследование является важным шагом к более глубокому пониманию взаимосвязи языка, сознания и культуры, открывая новые горизонты для сравнительного языкознания и межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

  1. Абдуллаева, Ф. Э. Экспериментально-теоретическое исследование вторично номинированных бионимов русского, азербайджанского и китайского языков : дисс. … канд. филол. наук / Ф. Э. Абдуллаева ; под рук. Е. Б. Трофимовой. – Бийск : Алтайский ГГПУ имени В. М. Шукшина, 2017. – 290 с.
  2. Абрамов, В. П. Теория ассоциативного поля / В. П. Абрамов // Лексикология и лексикография русского языка. – 2015. – С. 124–167.
  3. Аверинцев, С. С. Заметки к будущей классификации типов символа. Проблемы изучения культурного наследия / С. С. Аверинцев ; под ред. В. Степанова. – Москва : Наука, 2005. – 400 с.
  4. Азиева, Н. А. КОГНИТИВНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ ЭПИЧЕСКОГО ФОЛЬКЛОРА / Н. А. Азиева // Современные проблемы науки и образования. – 2011. – № 6. – URL: https://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=28821.
  5. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка : учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. – Москва, 2010. – 340 с.
  6. Арутюнова, Н. Д. Наивные размышления о наивной картине мира / Н. Д. Арутюнова. – Москва : Языки русской культуры, 2010. – 303 с.
  7. Арутюнова, Н. Д. Лингвистические проблемы референции / Н. Д. Артюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13: Проблемы референции. – Москва, 2012. – С. 5–40.
  8. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. – Москва, 2009. – 380 с.
  9. Балалыкина, Э. А. Внутренняя форма слова и наименования животных в русском языке / Э. А. Балалыкина // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. – 2013. – Т. 155, кн. 5. – С. 196–205.
  10. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику : курс лекций / Н. Н. Болдырев. – Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. – 232 с. – URL: https://elibrary.tsutmb.ru/dl/docs/uchpos/boldyrev.pdf.
  11. Булгакова, О. А. Зоофразеологизмы и зоолексемы как экспликаторы языковой картины мира русского и китайского языков / О. А. Булгакова, О. А. Красноборова // Филология. – 2016. – С. 45–53.
  12. Ван, С. Сравнительный анализ зоонимсодержащих фразеологизмов на материале китайского и российского языков / С. Ван // Студент: электронный научно-практический журнал. – 2017. – № 15 (100). – С. 60–64. – URL: https://sibac.info/journal/student/100/212680.
  13. Гаврилюк, М. А. Зооморфная метафора в китайском и русском языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика / М. А. Гаврилюк // Культура и текст. – 2017. – № 2 (29). – С. 138–147. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zoomorfnaya-metafora-v-kitayskom-i-russkom-yazykah-mezhyazykovye-universalii-i-natsionalnaya-spetsifika/viewer.
  14. Гадамер, Г. Г. Актуальность прекрасного / Г. Г. Гадамер. – Москва : Искусство, 2001. – 367 с.
  15. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. – Москва : ИТДГК «Гнозис», 2013. – 348 с.
  16. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – Москва : Прогресс, 1984. – 400 с.
  17. Даль, В. И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах / В. И. Даль. – Москва : Художественная литература, 2000. – 383 с.
  18. Даль, В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Даль. – Москва : Эксмо, 2012. – 640 с.
  19. Донова, О. В. Фразеологизмы в системно-номенклатурном и антропоцентрическом аспектах : дисс. … канд. филол. наук / О. В. Донова. – Кемерово : ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», 2011. – 225 с.
  20. Донова, О. В. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков / О. В. Донова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2013. – № 3 (15). – С. 78–82.
  21. Дуань, И. Межкультурный сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом / И. Дуань, Т. А. Бердникова // Концепт. – 2017. – № 7. – С. 266–271. – URL: http://e-koncept.ru/2017/770533.htm.
  22. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. – Москва, 2009. – 197 с.
  23. Загидуллина, А. А. Языковые символы и образы: онтология и функционирование / А. А. Загидуллина. – Москва, 2010. – 155 с.
  24. Колесов, В. В. История русского языка / В. В. Колесов. – Санкт-Петербург : Петербургское востоковедение, 2013. – 470 с.
  25. Колесов, В. В. Русская ментальность в языке и тексте / В. В. Колесов. – Санкт-Петербург : Петербургское востоковедение, 2015. – 624 с.
  26. Коновалова, Ю. О. Россия – Китай: этнокультурная специфика речевого общения : монография / Ю. О. Коновалова ; под общ. ред. Ю. О. Коноваловой, И. В. Андреевой, Е. Ю. Гончарук, О. Д. Дербеневой. – Владивосток : ВГУЭС, 2014. – 324 с.
  27. Копыленко, М. М. Об «аспирине» и товарных знаках / М. М. Копыленко // Актуальные проблемы лингвистики. – Алматы, 2008. – 246 с.
  28. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. – Москва : Черо, 2013. – 170 с.
  29. Лаврова, О. В. «Кошка» и «Собака» в восприятии китайских студентов / О. В. Лаврова // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории : материалы научно-практической конференции. – Санкт-Петербург : РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. – С. 141–144.
  30. Лаврова, О. В. Животные восточного астрологического календаря в языковой картине мира современных носителей русского языка / О. В. Лаврова // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории : материалы научно-практической конференции. – Санкт-Петербург : РГПУ им. А. И. Герцена, 2011. – С. 176–177.
  31. Лаврова, О. В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации : автореф. дис. … канд. филол. наук / О. В. Лаврова. – Санкт-Петербург, 2014. – 120 с.
  32. Лаврова, О. В. Языковая и научная классификации наименований животных в русской и китайской картинах мира / О. В. Лаврова // Язык и культура. – 2017. – № 39. – С. 82–94. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-i-nauchnaya-klassifikatsii-naimenovaniy-zhivotnyh-v-russkoy-i-kitayskoy-kartinah-mira/viewer.
  33. Ларина, Т. В. К вопросу о национальном стиле коммуникации / Т. В. Ларина // Русский язык и культура (изучение и преподавание) : сборник. – Москва : ЭКОН, 2010. – С. 294–296.
  34. Леманова, Л. Р. Сущность, понятие и природа межъязыковой коммуникации / Л. Р. Леманова // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2012. – № 1. – С. 129–133. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-ponyatie-i-priroda-mezhyazykovoy-kommunikatsii/viewer.
  35. Ли, С. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом, характеризующие человека, в русском и китайском языках / С. Ли, М. Су // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 7 (73). – С. 129–132. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-komponentom-zoonimom-harakterizuyuschie-cheloveka-v-russkom-i-kitayskom-yazykah/viewer.
  36. Ли, Ч. Национально-культурная специфика фразеологизмов, описывающих характер человека, в русском и китайском языках / Ч. Ли // Лингвистика. – 2013. – № 4. – С. 345–349.
  37. Лукьянова, Н. А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка. Семантическая структура слова / Н. А. Лукьянова. – Кемерово, 2012. – С. 78–91.
  38. Макушева, А. В. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: ЧЕРТЫ И РАЗЛИЧИЯ / А. В. Макушева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 12-2 (42). – С. 136–138. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnaya-lingvistika-i-lingvokulturologiya-cherty-i-razlichiya/viewer.
  39. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – Москва : Академия, 2011. – 208 с.
  40. Михайлова, Ю. Н. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии / Ю. Н. Михайлова, И. Чжао // Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки. – 2016. – Т. 18, № 4 (157). – С. 168–181. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/45667/1/i_2016_157_18.pdf.
  41. Мир животных в русском фольклорном жанре // Образовательный портал. – 2016. – URL: http://godsbay.ru/, http://ru.wikipedia.org/, http://sueverija.narod.ru/ (дата обращения: 12.03.2017).
  42. Пань, Ю. Сравнительный анализ символического значения культуры животных в русском и китайском языках / Ю. Пань // Научный альманах. – 2015. – № 2-1 (4). – С. 222–225. – URL: https://na-journal.ru/2-2015-gumanitarnye-nauki/1126-sravnitelnyy-analiz-simvolicheskogo-znacheniya-kultury-zhivotnyh-v-russkom-i-kitayskom-yazykah.
  43. Потебня, А. А. Символ и миф в народной культуре / А. А. Потебня. – Москва, 2000. – 260 с.
  44. Русский ассоциативный словарь. – URL: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php (дата обращения: 12.03.2017).
  45. Скворцова, Л. А. Сравнение восприятия зоонаименований человека носителями русского и китайского языков / Л. А. Скворцова, П. Чжао // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. – 2018. – № 1 (40). – С. 129–137. – URL: https://vestnik.vvsu.ru/card/2018/1/18.
  46. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. – Москва : Международные отношения, 2013. – 512 с.
  47. Собольников, В. В. Этнопсихологические особенности китайцев / В. В. Собольников. – Новосибирск, 2014. – 180 с.
  48. Соловьева, Н. А. КИТАЙСКИЕ, АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ИДИОМЫ-ЗООНИМЫ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ / Н. А. Соловьева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. – 2017. – № 3 (770). – С. 232–241. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kitayskie-angliyskie-i-russkie-idiomy-zoonimy-strukturno-semanticheskie-razlichiya/viewer.
  49. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. – Москва, 2007. – 590 с.
  50. Су, Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков / Я. Су // Русский язык: система и функционирование : материалы международной научной конференции 18-19 мая 2014 г., Минск : в 2 ч. Ч. 1. – Минск, 2014. – С. 204–238.
  51. Сычева, С. Г. Проблема символа в философии / С. Г. Сычева. – Томск : Изд-во Том. ун-та, 2013. – 197 с.
  52. Сяо, Е. С. Лексико-семантические особенности русских зоосемизмов (на фоне китайского языка) : дисс. … канд. филол. наук / Е. С. Сяо. – Москва : МГУ, 2017. – 220 с. – URL: https://istina.msu.ru/dissertations/14870425/.
  53. Тан, Ю. ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА В РЕЧИ СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ И РОССИЙСКОЙ МОЛОДЕЖИ / Ю. Тан // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 11 (77). – С. 165–167. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zoomorfnaya-metafora-v-rechi-sovremennoy-kitayskoy-i-rossiyskoy-molodezhi/viewer.
  54. У, М. Лексикографическое описание сравнительных конструкций-зоонимов в русском и китайском языках: кросс-культурный аспект : дисс. … канд. филол. наук / М. У. – Москва : Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2017. – 240 с. – URL: https://pushkin.institute/sveden/dissertations/detail.php?ELEMENT_ID=43632.
  55. У, Ц. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЗООНИМЫ / Ц. У // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2017. – № 3 (76). – С. 159–162. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnoe-svoeobrazie-russkoy-i-kitayskoy-frazeologii-na-materiale-frazeologizmov-soderzhaschih-zoonimy/viewer.
  56. У, Ц. Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках / Ц. У // Современная филология. – 2017. – № 8 (74). – С. 73–75. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-zoonimicheskimi-komponentami-v-russkom-i-kitayskom-yazykah/viewer.
  57. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. – 2016. – URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/riftin1.htm (дата обращения: 12.03.2017).
  58. Хао, Х. Фразеобразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках : дисс. … канд. филол. наук / Х. Хао. – Уфа, 2009. – 125 с.
  59. Хань, Ч. Национальная специфика ассоциативной лакунарности в межкультурном взаимодействии (на материале русского и китайского языков) : дисс. … канд. филол. наук / Ч. Хань ; под рук. Г. В. Быковой. – Благовещенск : ФГБОУ ВО «Благовещенский ГПУ», 2016. – 184 с.
  60. Цзюй, Ч. Различия и интеграция символических значений животных в китайской и Российской национальной культурной традиции (на примере пословиц и поговорок) / Ч. Цзюй // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 10-1 (76). – С. 91–95. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichiya-i-integratsiya-simvolicheskih-znacheniy-zhivotnyh-v-kitayskoy-i-rossiyskoy-natsionalnoy-kulturnoy-traditsii-na-primere/viewer.
  61. Цуй, Л. СИМВОЛИКА ПТИЦЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА / Л. Цуй // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – № 6 (91). – С. 605–607. – URL: https://www.gramota.net/materials/2/2021/11/71.html.
  62. Цуй, Ч. Сравнительный анализ образов животных в китайском и русском языках / Ч. Цуй // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии : сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск : СибАК, 2012. – С. 67–73.
  63. Чжэн, И. Названия животных в русском языке: опыт системного анализа / И. Чжэн. – Москва : Лазурь, 2012. – 504 с.
  64. Чжэн, Ц. Русские и китайские пословицы и поговорки о животных в антропологической парадигме: характер человека через призму животного мира : дисс. … канд. филол. наук / Ц. Чжэн. – Москва : МГУ, 2017. – 190 с. – URL: https://istina.msu.ru/dissertations/16147610/.
  65. Чжоу, Х. Ж. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков : автореф. дис. … канд. филол. наук / Х. Ж. Чжоу. – Майкоп : ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет», 2014. – 260 с.
  66. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) : монография / А. П. Чудинов. – Екатеринбург : Изд-во УрГУ, 2001. – 238 с. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/1049/1/Chudinov_2001.pdf.
  67. Шан, Б. ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНОЙ КОННОТАЦИИ НА ОБОЗНАЧЕНИЕ ЖИВОТНЫХ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ / Б. Шан // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 10-1 (76). – С. 182–184. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-kulturnoy-konnotatsii-na-oboznochenie-zhivotnyh-v-kitayskom-i-russkom-yazykah/viewer.
  68. Шан, Б. ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ И ПТИЦ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ / Б. Шан, Н. Сай, Ч. Лю // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 6-2 (72). – С. 166–168. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obrazy-zhivotnyh-i-ptits-v-russkoy-i-kitayskoy-lingvokulturah/viewer.
  69. Швецова, В. М. Основные направления в изучении вербальных ассоциаций в лингвистике / В. М. Швецова // Актуальные проблемы филологии. – 2013. – С. 73–76.
  70. Янь, И. Л. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами : автореф. дис. … магистра гуманитарных наук / И. Л. Янь ; под рук. Ю. Ш. Сун. – Тайбэй : Государственный университет Чжэнчжи, 2003. – 40 с.

Похожие записи