Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 7
1.1 Символический потенциал слов как лингвокультурологическая универсалия 7
1.2 Ассоциативный потенциал слов в различных языках 14
1.3 Особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском сознании 18
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА
2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АССОЦИАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 25
2.1 Семантическая ассоциация названий животных в русском языке 25
2.2 Семантическая ассоциация названий животных в китайском языке 35
2.3 Сходство и различие ассоциативного потенциала названий животных в лингвокультурах 41
Выводы по главе 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию сходства и различия в ассоциативном потенциале названий животных в русском и китайском языках и его влияния на межкультурное взаимодействие.
Актуальность. Изучение проблем лингвистики относится к числу востребованных и важных направлений современных научных исследований в коммуникационном процессе.
В условиях взаимодействия двух самобытных языков и культур – русской и китайской – наблюдается разница в восприятии окружающего мира. Разные стереотипы мышления проявляются уровнях: собственно языковом и на уровне внеязыкового содержания, включающего представления этносов об объективной действительности. Однако существует сходство ассоциативного потенциала лексики во внутреннем, нравственном, этическом измерении, тогда как различия воспринимаются во внешних проявлениях: обычаях, ритуалах, менталитете.
В коммуникативном пространстве утвердилась мысль о том, что специалисты в сфере международных бизнес-контактов должны владеть языком профессионального общения, включающим и международные, и национально-культурные компоненты. Одним из таких компонентов служит потребность в символизации окружающего мира.
На протяжении многих столетий человек создал образ, картину, символ происходящего в мировом пространстве. Одним из таких символов стали образы животных, служащие своего рода зеркалом гуманистического самосознания. Подобно тому, как самоопределение личности невозможно вне отношения ее к другой личности, так и самоопределение всего человеческого рода не может свершаться вне его отношения к животному царству. Культ животных появился давно. Еще в далекую эпоху, когда основным занятием славян была охота, а не земледелие, они верили, что у диких животных и человека есть общие прародители. Ассоциативный потенциал названий животных у носителей русского и китайского языков неодинаков, поскольку отражает фиксируемые языком особенности их национального характера, духовного опыта, быта.
Исследование ассоциативного потенциала названий животных как национальных маркеров лингвокультуры является одной из актуальных проблем в аспекте межкультурной коммуникации, рассматриваемой в теории и практике как общение языковых личностей, принадлежащих различным этническим сообществам. Зоонимы русского и китайского языков, то есть слова и словосочетания, образующие ассоциативное конкретное поле, составляют языковой материал данного исследования.
Интерес к изучению ассоциаций в русско-китайском языковом сознании вызван осознанием практической потребности китайских специалистов в сфере бизнеса, так как в их русской речи ошибки возникают не только из-за незнания языка, но и из-за недостаточных знаний культуры и традиций русского народа, а также аналогичными потребностями русских людей, сфера деятельности которых связана с Китаем.
Проблема исследования ассоциативного потенциала названий животных связана с двумя факторами: во-первых, с недостаточным количеством лингвокультурологического информационного материала, отражающего символическое восприятие мира природы и его влияния на осмысление другой культуры. Во-вторых, сложность выявления ассоциаций зоонимов, в основе которых заложен не реальный признак, а эмоционально-оценочное восприятие окружающего пространства. Несовпадение оценки в языковой картине мира символа животных, их отражение в текстовом ассоциативном поле часто приводит к непониманию содержания высказывания, что отражается в процессе межкультурного взаимодействия двух стран.
Объектом исследования является ассоциативный потенциал названий животных.
Предметом исследования служит сходство и различие ассоциативных полей с названиями животных в русском и китайском языках.
Цель исследования – сопоставление ассоциативного потенциала названий животных в русском и китайском языках.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. Рассмотреть символический и ассоциативный потенциал слов как лингвокультурологические универсалии.
2. Проанализировать особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском сознании.
3. Дать характеристику семантической ассоциации названий животных в русском и китайском языках.
4. Выявить сходство и различие ассоциативного потенциала названий животных в русском и китайском языках.
Методы исследования:
1.Метод контекстуального анализа.
2. Ассоциативный эксперимент.
3. Метод сравнения речевых конструкций с символами животных в русском и китайском языковом сознании.
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного потенциала названий животных в русской и китайской культуре.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях по лингвокультурологии и лингвистике со студентами языковых вузов КНР и России. Анализ ассоциаций, используемых для названия животных в русском и китайском языках, позволяет выявить сходство и различие ассоциативного и символического восприятия зоонимов в каждой культуре.
Практическим материалом исследования стала картотека примеров с ассоциативными полями различных названий животных в русской и китайской лингвокультурах из художественных произведений, представленных в Национальном корпусе русского языка и электронном корпусе текстов центра китайского языка при Пекинском университете. Большое количество примеров было взято из мифологии, сказок двух народов.
Структура работы традиционна: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, предмет и методы исследования.
В первой главе «Национально-культурная специфика русской и китайской зооморфической лексики» рассмотрены такие понятия, как: «лингвокультурология», «символ», «ассоциативный потенциал» в русском и китайском языках и культуре; выявлены особенности национальных стереотипов восприятия животных в русском и китайском сознании.
Во второй главе «Сравнительная характеристика ассоциативного потенциала названий животных в русском и китайском языках» представлены семантические ассоциации названий животных и ассоциативный потенциал зоонимов. В основе ведущей идеи главы заложены сходство и различие ассоциативного потенциала названий животых в русском и китайском языках.
В заключении работы содержатся выводы и предложения по проблемам восприятия названий животных в русской и китайской культуре.
В Приложении содержится практический языковой материал ассоциативных полей различной зооморфической лексики.
Список использованной литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдуллаева Ф.Э. Экспериментально-теоретическое исследование вторично номинированных бионимов русского, азербайджанского и китайского языков: диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / под рук. Е.Б. Трофимовой. – Бийск: Алтайский ГГПУ имени В.М. Шукшина, 2017. – 290с.
2. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля / В.П. Абрамов // Лексикология и лексикография русского языка. 2015. – С. 124-167.
3. Аверинцев С. С. Заметки к будущей классификации типов символа. Проблемы изучения культурного наследия / Под ред. В. Степанова. – М.: Наука, 2005. – 400 с.
4. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М., 2010. – 340с.
5. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 2010. – 303 с.
6. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции Н.Д. Артюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск
13. Проблемы референции. ‒ М., 2012. ‒ С. 5-40.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2009. – 380с.
8. Балалыкина Э.А. Внутренняя форма слова и наименования животных в русском языке / Э.А. Балалыкина // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. Том 155. Книга 5. 2013. – С.196-205.
9. Булгакова О.А. Зоофразеологизмы и зоолексемы как экспликаторы языковой картины мира русского и китайского языков / О.А. Булгакова, Красноборова О.А. // Филология. 2016. – С.45-53.
10. Гадамер Г. Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. ‒ М: Искусство, 2001. – 367с.
11. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков.‒ М.: ИТДГК «Гнозик», 2013. – 348с.
12. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию /В. фон Гумбольд. – М.: Прогресс, 1984. – 400с.
13. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля в двух томах / В.И. Даль. – М.: Художественная литература, 2000. – 383с.
14. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. – М.: Эксмо, 2012. – 640с.
15. Донова О.В. Фразеологизмы в системно-номенклатурном и антропоцентрическом аспектах: диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / О.В. Донова. – Кемерово: ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет», 2011. – 225с.
16. Донова О.В. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков / О.В. Донова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2013. № 3 (15).
– С.78-82.
17. Загидуллина А.А. Языковые символы и образы: онтология и функционирование / А.А. Загидуллина. – М., 2010. – 155с.
18. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2009. – 197с.
19. Колесов В.В. История русского языка / В.В. Колесов. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. – 470с.
20. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте / В.В. Колесов. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2015. – 624с.
21. Коновалова Ю. О. Россия – Китай: этнокультурная специфика речевого общения: монография / Ю. О. Коновалова; под общ. ред. Ю. О. Коноваловой, И. В. Андреевой, Е. Ю. Гончарук, О. Д. Дербеневой. – Владивосток: ВГУЭС, 2014. – 324 с.
22. Копыленко М.М. Об «аспирине» и товарных знаках / М.М. Копыленко // Актуальные проблемы лингвистики. – Алматы, 2008. – 246с.
23. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. – М.: Черо, 2013. – 170с.
24. Лаврова О.В. «Кошка» и «Собака» в восприятии китайских студентов / О.В. Лаврова // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. Научно-практическая конференция. ‒ СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. — С. 141-144.
25. Лаврова О.В. Животные восточного астрологического календаря в языковой картине мира современных носителей русского языка / О.В. Лаврова // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории». Научно-практическая конференция. ‒ СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. ‒ С. 176-177.
26. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Лаврова. – СПб., 2014. – 120 с.
27. Ларина Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации / Т.В. Лаврова // Русский язык и культура (изучение и преподавание): Сборник. – М.: ЭКОН, 2010. ‒ С.294-296.
28. Ли Чуньли Национально-культурная специфика фразеологизмов, описывающих характер человека, в русском и китайском языках / Ли Чуньли // Лингвистика. 2013. № 4. – С. 345-349.
29. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка. Семантическая структура слова / Н.А. Лукьянова. ‒ Кемерово, 2012. – С.78-91.
30. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. ‒ М.: Академия, 2011. ‒ 208 с.
31. Михайлова Ю.Н. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии / Ю.Н. Михайлова, Чжао И.// Известия УрФУ. Серия
2. Гуманитарные науки. 2016. Т.18. № 4 (157).
– С. 168-181.
32. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре / А.А. Потебня. ‒ M, 2000. – 260с.
33. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М., 2007. – 590с.
34. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков / Су Я // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2014 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2014. ‒ С. 204-238.
35. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. ‒ М.: Международные отношения, 2013. ‒ 512 с.
36. Собольников В.В. Этнопсихологические особенности китайцев / В.В. Собольников. ‒ Новосибирск, 2014. ‒ 180с.
37. Сычева С.Г. Проблема символа в философии / С.Г. Сычева. – Томск: Изд-во Том. Университета, 2013. – 197с.
38. Хань Чжипин Национальная специфика ассоциативной лакунарности в межкультурном взаимодействии (на материале русского и китайского языков): диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / под рук. Г.В. Быковой. – Благовещенск: ФГБОУ ВО «Благовещенский ГПУ», 2016. – 184с.
39. Хао Хуэйминь Фразеобразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках: диссерт. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / Хао Хуэйминь. – Уфа, 2009. – 125с.
40. Цуй Ч. Сравнительный анализ образов животных в китайском и русском языках / Цуй Ч. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012. – С.67-73.
41. Чжэн Инкуй. Названия животных в русском языке: опыт системного анализа / Чжэн Инкуй. – М.: Лазурь, 2012. – 504 с.
42. Чжоу Хань Жуй. Сопоставление символов в культурной семантике фразологизмов китайского и русского языков: автореф. дис. / Чжоу Хань Жуй. ‒ Майкоп: ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет», 2014. ‒ 260с.
43. Швецова В.М. Основные направления в изучении вербальных ассоциаций в лингвистике / В.М. Швецова // Актуальные проблемы филологии. 2013. – С.73-76.
44. Янь И Лин Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. на соискан. учен. степ. магистра гуманитарных наук/ под рук. Сун Юн Шень. – Тайбэй: Государственный университет Чжэнжчи, 2003. – 40с.
Интернет-ресурсы:
45. Гаврилюк М.Л. Зооморфная метафора в китайском и русском языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика ‒ [Электронный источник]: http:// metafora-kultura (дата обращения: 26.03.2017).
46. Головня А.И., Юань Фан Репрезентация фразеологизмов с компонентами, называющими представителей животного мира, в русском и китайском языках ‒ [Электронный источник]: http:// kultura-soonim (дата обращения: 26.03.2017).
47. Коновалова Ю.О., Моу Фансяо Некоторые особенности зоонаименований человека в русском и китайском языках. ‒ [Электронный источник]: http:// Vladivostok – konovalova @ vvsu.ru (дата обращения: 26.03.2017).
48. Мир животных в русском фольклорном жанре // Сайт «Образовательный портал» 2016. ‒ [Электронный источник]: http://godsbay.ru/, http://ru.wikipedia.org/, http://sueverija.narod.ru/ (дата обращения: 12.03.2017).
49. Русский ассоциативный словарь ‒ [Электронный источник]: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php (дата обращения: 12.03.2017).
50. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика. 2016. [Электронный источник]
URRL: http://www.ruthenia.ru/folklore/riftin 1.htm. (дата обращения: 12.03.2017).