Синонимия глагольных фразеологических оборотов английского языка: Методология исследования и теоретические основы

Язык — это не просто набор слов и правил; это живой, дышащий организм, непрерывно отражающий сложную палитру человеческого мышления, культуры и истории. В этом организме особую роль играют фразеологические обороты – устойчивые, экспрессивные выражения, чье значение не всегда можно вывести из суммы составляющих их компонентов. Среди них глагольные фразеологизмы английского языка занимают доминирующее положение, представляя собой настоящую сокровищницу идиоматики и тончайших семантических нюансов. Их сложность и многогранность делают изучение синонимии в этой сфере не только актуальной, но и жизненно важной задачей для современной лингвистики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, углубленное понимание синонимии глагольных фразеологизмов является критически важным для эффективной межкультурной коммуникации, поскольку именно эти единицы часто несут в себе национально-культурную специфику и эмоциональную окраску, трудно поддающуюся буквальному переводу. Какова практическая выгода? Преодоление барьеров в общении и более точная передача смыслов в международном диалоге. Во-вторых, академический интерес к этой теме продиктован необходимостью систематизации и классификации обширного пласта английской фразеологии, где синонимические отношения формируются порой нелинейно, опираясь на сложные когнитивные механизмы. Наконец, разработка комплексной методологии исследования синонимии глагольных фразеологизмов позволит не только углубить теоретические знания в области фразеологии, но и предложить практические инструменты для лексикографической работы и преподавания английского языка.

Объект исследования — синонимические отношения между глагольными фразеологическими оборотами в современном английском языке.

Предмет исследования — семантические, структурные, функциональные, стилистические и прагматические особенности синонимичных глагольных фразеологических оборотов, а также когнитивные механизмы, лежащие в основе их формирования.

Цель работы — разработать исчерпывающую методологию исследования синонимии глагольных фразеологических оборотов английского языка и представить комплексный анализ их теоретических основ, типологии, когнитивных механизмов, а также функциональных, стилистических и прагматических особенностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Проанализировать эволюцию фразеологии как лингвистической дисциплины и рассмотреть современные подходы к определению фразеологизма и глагольного фразеологического оборота.
  2. Изучить основные классификации фразеологических единиц, уделяя особое внимание тем, которые релевантны для английского языка.
  3. Сопоставить различные теоретические концепции синонимии (семантический, операционно-семантический, когнитивный) и определить их применимость к фразеологической синонимии.
  4. Выявить и классифицировать основные типы фразеологической синонимии на материале глагольных оборотов английского языка.
  5. Исследовать роль концептуальной метафоры и метонимии как ключевых когнитивных механизмов в формировании синонимических отношений между глагольными фразеологизмами.
  6. Разработать комплексный методический подход к анализу синонимии глагольных ФЕ, включающий компонентный, контекстуальный, корпусный, семантический и сравнительный методы.
  7. Проанализировать функциональные, стилистические и прагматические особенности синонимичных глагольных фразеологизмов в различных контекстах употребления.
  8. Обобщить актуальные проблемы и дискуссионные вопросы в современной фразеологии, а также наметить перспективы дальнейших исследований в области синонимии глагольных ФЕ.

Структура работы включает введение, четыре основные главы, заключение, список использованной литературы, список источников языкового материала и приложения (при необходимости). Введение обосновывает актуальность темы, определяет объект, предмет, цели и задачи. Главы последовательно раскрывают теоретические основы фразеологии и синонимии, типологию и когнитивные механизмы формирования фразеологической синонимии, методологию анализа и функционально-стилистические особенности, а также современные тенденции и перспективы исследования. Заключение содержит обобщение ключевых выводов.

Глава 1. Теоретические основы фразеологии и синонимии в современном английском языке

Фразеология как лингвистическая дисциплина и объект исследования

Фразеология — это не просто раздел языкознания, а настоящая летопись коллективного опыта и мировосприятия народа, застывшая в устойчивых выражениях. Её путь к статусу самостоятельной лингвистической дисциплины был долог и тернист, отмеченный вкладом многих выдающихся учёных.

Истоки фразеологии как научного направления можно проследить в работах швейцарского лингвиста Шарля Балли, который, будучи представителем Женевской лингвистической школы, в начале XX века впервые предпринял попытку систематизировать сочетания слов. Хотя его термин «фразеология» изначально обозначал скорее раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания, и не сразу получил широкое признание в западноевропейской и американской лингвистике, именно Балли заложил фундамент для дальнейшего развития этой области.

В советском языкознании фразеология начала активно формироваться как самостоятельная дисциплина в 1940-х годах XX века. Основы для её развития были заложены трудами таких выдающихся лингвистов, как А.А. Потебня, И.И. Срезнёвский, А.А. Шахматов и Ф.Ф. Фортунатов. Особый вклад в становление фразеологии как отдельной науки внес академик В.В. Виноградов, который не только впервые стал использовать термин «фразеологическая единица», но и глубоко исследовал не только описание, но и происхождение, и сферы употребления фразеологизмов.

Современные подходы к определению фразеологизма демонстрируют богатство и разнообразие лингвистических школ. Английский лингвист Л.П. Смит, которому приписывают введение термина «идиомы», описывал их как уникальные для английского языка сочетания, чье значение часто невозможно объяснить с логической точки зрения. Это подчеркивает идиоматичность как одну из ключевых характеристик фразеологизма: его смысл не является простой суммой значений составляющих лексических единиц.

Н.М. Шанский, один из классиков отечественной фразеологии, определял фразеологизм как воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, состоящую из двух или более ударных компонентов словесного характера, которая характеризуется фиксированным значением, составом и структурой. Это определение акцентирует внимание на двух важнейших аспектах: воспроизводимости и устойчивости.

А.В. Кунин, выдающийся специалист по английской фразеологии, называл фразеологию «сокровищницей языка», подчеркивая её глубокую связь с культурой и историей народа. По его мнению, фразеологизмы «отражают историю народа, своеобразие его культуры и быта». Английский фразеологический фонд, по замечаниям Кунина, представляет собой сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов, с явным преобладанием первых. Эта мысль особенно важна для понимания национального характера идиоматики и её устойчивости к внешним влияниям.

Таким образом, фразеология, пройдя путь от стилистических наблюдений до самостоятельной дисциплины, сегодня исследует фразеологизмы как уникальные языковые единицы, сочетающие воспроизводимость, идиоматичность и глубокую культурную укорененность.

Специфика глагольных фразеологических оборотов в английском языке

Среди всего многообразия фразеологических единиц глагольные фразеологические обороты занимают особое место, составляя наиболее многочисленную и динамичную группу. Их специфика в английском языке обусловлена не только широкой распространенностью, но и уникальными структурно-семантическими особенностями, которые делают их ключевым элементом идиоматики.

Одной из наиболее заметных черт глагольных фразеологизмов является их высокая частотность в речи. Согласно лингвистическим исследованиям, до 42% устойчивых сочетаний в английском языке могут быть представлены структурами, включающими глагольный компонент. Это свидетельствует о центральной роли глагольных ФЕ в выражении действий, процессов и состояний, что является фундаментом любого повествования и коммуникации. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что такая высокая частотность подчёркивает их универсальность и неотъемлемость для естественного и выразительного общения на английском языке.

Рассмотрим наиболее распространенные структурные модели глагольных фразеологических оборотов:

  • Глагол + существительное (V + N): Эта модель является одной из самых продуктивных. Примеры включают «to break a promise» (нарушить обещание), «to shake hands» (пожать руки), «to make a decision» (принять решение). В этих случаях глагол обычно сохраняет свое прямое или частично переосмысленное значение, а существительное, часто выступающее в роли объекта, придает обороту идиоматический смысл.
  • Глагол + предлог + существительное (V + Prep. + N): Такие конструкции также широко распространены, демонстрируя тесную связь глагола с предложной группой. Примеры: «to come to terms» (прийти к соглашению), «to look after somebody» (присматривать за кем-либо), «to put up with something» (мириться с чем-либо). Здесь предлог играет ключевую роль в формировании значения фразеологизма, часто полностью меняя смысл исходного глагола.
  • Глагол + наречие (V + Adv): Фразовые глаголы (phrasal verbs) являются ярким примером таких оборотов, например, «to give up» (сдаваться), «to break down» (сломаться), «to call off» (отменить). В этих случаях наречие (или послелог) настолько сливается с глаголом, что образует новую семантическую единицу.
  • Глагол + прилагательное (V + Adj): Менее распространенные, но все же встречающиеся конструкции, например, «to run wild» (одичать, разгуляться).

Структурно-семантическая специфика глагольных ФЕ заключается в том, что глагол в их составе часто подвергается процессу фразеологизации, теряя свое исходное, свободное значение и приобретая связанное, идиоматическое. Это может проявляться в разной степени: от полной семантической неделимости (как в «to kick the bucket» – ‘умереть’) до частичного переосмысления, когда один из компонентов сохраняет свою прямое значение, а другой — приобретает связанное (например, «to run a risk» – ‘рисковать’, где глагол «run» частично сохраняет свою семантику движения, но в сочетании с «risk» приобретает идиоматический оттенок). Роль глагольных фразеологизмов в английском фразеологическом фонде трудно переоценить, ведь они не только обогащают речь, делая её более образной и экспрессивной, но и выполняют важные грамматические функции, часто выступая в предложении как единый член, например, сказуемое. Их изучение позволяет глубже понять механизмы языкового развития, взаимодействия лексики и грамматики, а также национально-культурные особенности мировосприятия англоязычных народов.

Основные классификации фразеологических единиц

В многогранном мире фразеологии систематизация единиц является фундаментальной задачей, позволяющей упорядочить обширный материал и выявить общие закономерности. Исторически сложилось несколько влиятельных классификаций, каждая из которых предлагает свой ракурс на природу фразеологизма.

Одной из наиболее распространенных и фундаментальных классификаций, особенно в отечественной лингвистике, является типология академика В.В. Виноградова. Он предложил делить фразеологизмы по степени семантической слитности компонентов на три основных типа:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это семантически абсолютно неделимые словосочетания, значение которых совершенно немотивировано значениями их компонентов. Понять смысл идиомы, исходя из отдельных слов, практически невозможно. Примерами могут служить «to kick the bucket» (‘умереть’), «to rain cats and dogs» (‘лить как из ведра’). Значение этих оборотов закреплено исторически и требует отдельного запоминания.
  2. Фразеологические единства: В отличие от сращений, единства являются семантически неделимыми устойчивыми сочетаниями, однако их общее значение мотивировано образным переосмыслением всего словосочетания. Образ, лежащий в основе единства, легко улавливается. Например, «to hold one’s tongue» (‘держать язык за зубами’, то есть ‘молчать’) – образ понятен, но значение устойчиво. Другой пример: «to play with fire» (‘играть с огнем’, то есть ‘делать что-то опасное’).
  3. Фразеологические сочетания: В этой группе присутствуют слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Значение фразеологизма возникает из взаимодействия слова со связанным значением (которое проявляется только в данном контексте) и слова со свободным значением. Например, «to break a promise» (‘нарушить обещание’) – глагол «break» в этом контексте имеет связанное значение, но «promise» сохраняет свое прямое значение. Сочетаемость ограничена, но не полностью идиоматична.

Н.М. Шанский расширил классификацию В.В. Виноградова, добавив четвертую группу:

  1. Фразеологические выражения: Это устойчивые фразы, воспроизводимые с постоянным составом и значением, которые, в отличие от предыдущих типов, семантически членимы и состоят из слов со свободным словоупотреблением. Однако они воспроизводятся как готовые единицы. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые фразы, например, «The early bird catches the worm» (‘Кто рано встает, тому Бог подает’).

Помимо этих семантически ориентированных классификаций, существуют и другие подходы. Н.Н. Амосова, например, предложила классификацию фразеологических единиц по структурным особенностям, выделив шесть типов: фразеологические словосочетания, сочинительные фразеологизмы, «одновершинные» фразеологизмы, глагольно-постпозитивные фразеологизмы, ФЕ с предикативной структурой, компаративные ФЕ. Эта классификация акцентирует внимание на морфосинтаксической структуре фразеологизмов.

Особую ценность для исследования английской фразеологии представляет классификация А.В. Кунина. Он разработал систему, ориентированную именно на специфику английского языка, выделив разделы идиоматики, идиофразеоматики и фразеоматики, основанные на типах значения фразеологизмов:

  • Идиоматика включает полностью переосмысленные фразеологические единицы, значение которых не мотивировано значениями составляющих их слов. Это эквивалентно фразеологическим сращениям Виноградова. Пример: «a bull in a china shop» (‘как слон в посудной лавке’).
  • Идиофразеоматика охватывает фразеологические единицы с частично переосмысленным значением, где один из компонентов сохраняет свое прямое значение, а другой — приобретает связанное. Это соответствует фразеологическим единствам. Пример: «to run a risk» (‘рисковать’).
  • Фразеоматика включает устойчивые словосочетания, в которых значения компонентов не полностью переосмыслены, но их сочетаемость ограничена. Это соотносится с фразеологическими сочетаниями. Пример: «to make a decision» (‘принять решение’).

Кунин также детально описал различные виды устойчивости фразеологических единиц, которые являются их неотъемлемой характеристикой. Помимо общепризнанной устойчивости употребления (воспроизводимости), лексической (полная неизменность и постоянство компонентного состава) и синтаксической (абсолютная неизменность череды компонентов), он выделил:

  • Структурно-семантическая устойчивость: Это означает, что фразеологическая единица состоит не менее чем из двух слов и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ, то есть она немоделируема.
  • Семантическая устойчивость: Заключается в инвариантности полностью или частично переосмысленного значения фразеологизма при различных его изменениях, например, при варьировании грамматических форм или некоторых лексических компонентов.

Эти классификации и аспекты устойчивости предоставляют прочную теоретическую базу для дальнейшего исследования синонимии глагольных фразеологических оборотов, позволяя системно подходить к анализу их семантической и структурной организации.

Теоретические концепции синонимии в лингвистике

Синонимия – одно из самых фундаментальных и сложных явлений в языке, представляющее собой полное или частичное совпадение значений различных языковых выражений. В лингвистике разработано несколько теоретических концепций, которые по-разному подходят к определению синонимов и их функций. Рассмотрим наиболее влиятельные из них.

Традиционно синонимы определяются как слова, принадлежащие к одной части речи, которые пишутся по-разному, но имеют схожее значение. Они образуют синонимические ряды (или гнёзда), которые могут включать как разнокорневые, так и однокорневые слова (например, «лицо — лик», «обогнать — перегнать»). Центральное место в таком ряду занимает доминанта – наиболее семантически ёмкое и стилистически нейтральное слово, которое служит базовой точкой отсчета для всех остальных членов ряда. Фразеологические синонимы, подобно лексическим, способн�� образовывать такие ряды, которые могут также включать и соответствующие лексические синонимы. Однако фразеологическая синонимия зачастую оказывается более сложным и многогранным явлением, чем лексическая, что объясняется большей расплывчатостью семантических отношений, поскольку мыслительным основанием фразеологического значения выступает не чёткое понятие, а более структурированный концепт.

Семантический подход к синонимии:
Этот подход, активно развиваемый такими лингвистами, как Ю.Д. Апресян, фокусируется на детальном анализе семантических различий между синонимами, даже при тождественности их общего лексического значения. В своих «Избранных трудах. Том I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка» (1995) Ю.Д. Апресян подчёркивает, что абсолютных синонимов в языке крайне мало; большинство синонимичных единиц обладают тонкими семантическими нюансами, которые проявляются в различных контекстах.
Семантическая синонимия, таким образом, предполагает возможность замещения одного элемента другим, семантически схожим по значению и функции, но не обязательно полностью идентичным. В контексте фразеологии это означает, что фразеологизмы со схожим или тождественным значением вступают в синонимические отношения (например, «одним миром мазаны» – «два сапога пара»).
Различия между фразеологическими синонимами могут быть многообразными:

  • Стилистическая окраска: например, «камня на камне не оставить» (книжное) vs. «разделать под орех» (разговорное), оба означающие ‘уничтожить полностью’.
  • Оттенки значений: например, «за тридевять земель» (‘очень далеко’) vs. «куда Макар телят не гонял» (‘в самые отдалённые, глухие места’), где второе выражение добавляет оттенок отдалённости и труднодоступности.
  • Степень интенсивности действия или проявления признака: «лить слёзы» vs. «обливаться слезами», где второе выражает более высокую степень проявления эмоции.

Операционно-семантический подход к синонимии:
В рамках этого подхода синонимами считаются только слова с абсолютно тождественным значением, что значительно сужает круг синонимичных единиц. Одним из ярких представителей этого направления является Л.А. Новиков. В его работах по семантике русского языка (например, «Семантика русского языка», 1982) подчёркивается, что синонимы выполняют две ключевые функции: уточнение и замещение. Функция уточнения проявляется в том, что синонимичные слова описывают разные стороны одного и того же явления, позволяя более точно выразить мысль. Функция замещения необходима для избежания повторов, обеспечивая разнообразие речи. Таким образом, даже при тождественности значения, синонимы в операционно-семантическом подходе рассматриваются как инструменты для более гибкого и точного выражения мысли.

Когнитивный подход к синонимии:
Когнитивная лингвистика предлагает совершенно иной взгляд на синонимию, изучая связь языковых структур с ментальными репрезентациями и утверждая существование «ментальных моделей» формирования смысла. В рамках этого подхода фразеология и дериватология исследуют процессы обработки информации и структурирования действительности, выявляя непрерывный мотивационно-деривационный процесс в языке.
Фразеологизм в когнитивном аспекте рассматривается не просто как устойчивое сочетание, а как своеобразный «микротекст» или «единица языка-феномена», который в свёрнутом виде содержит все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте. Эта информация включает:

  • Ситуативный характер обозначаемого.
  • Культурную составляющую народа.
  • Национальный менталитет.
  • Отношение древних людей к миру.
  • Эмоции, симпатии и антипатии человека.

Семантическая рассеянность фразем, о которой говорилось ранее, объясняется тем, что их мыслительным основанием является «концепт», который менее структурирован и более «размыт», чем «понятие». Когнитивная семантика синонимии активно исследует концептуализацию мира, в том числе через параметрические слова, выявляя, как различные синонимы отражают разные грани одного концепта.
Исследования в когнитивной лингвистике активно затрагивают связь фразеологизма как когнитивной микроструктуры с более объёмным когнитивным концептом. Например, изучаются фразеологические концепты, представляющие собой единство знания и опыта человека, а также способы вербализации концептов (например, концепт «болезнь» или «женщина») в различных языковых картинах мира. Предполагается, что фразеологизмы хранятся в памяти носителей языка в виде редуцированных до ядерных прототипов концептуальных структур, включающих образ и понятие. Таким образом, синонимия в когнитивном аспекте – это не просто совпадение значений, а пересечение или частичное наложение ментальных репрезентаций, где каждый синоним активирует свою уникальную сеть ассоциаций и культурных коннотаций.

Сопоставляя эти подходы, можно заключить, что семантический подход наиболее полно описывает тонкие различия между синонимами, операционно-семантический – их функционал в речи, а когнитивный – глубокие ментальные основы их формирования и восприятия. Для изучения синонимии глагольных фразеологизмов английского языка наиболее продуктивным представляется комплексное применение всех трёх подходов, позволяющее охватить как поверхностные, так и глубинные аспекты этого сложного языкового явления.

Глава 2. Типология и когнитивные механизмы формирования синонимии глагольных фразеологических оборотов

Типы фразеологической синонимии

Фразеологическая синонимия, будучи более сложным феноменом, чем лексическая, представляет собой уникальную систему отношений, где сходство значений ФЕ обусловлено не столько чёткими понятиями, сколько концептами, несущими в себе образную и культурную нагрузку. Выявление синонимичных связей между глагольными фразеологизмами требует тщательного анализа, учитывающего как формальные, так и содержательные аспекты.

Критерии выявления фразеологических синонимов включают:

  • Различия в лексическом составе при аналогичной синтаксической структуре: Например, «to put one’s best foot forward» и «to go all out», оба означающие ‘прилагать максимум усилий’. Здесь лексические компоненты различны, но общая идея интенсивного действия и аналогичная синтаксическая структура (глагол + дополнение + модификатор) позволяют отнести их к синонимам.
  • Наличие аналогичной синтаксической структуры и общего компонента: Например, «to keep an eye on» и «to keep tabs on», где «keep» является общим глагольным компонентом, а остальная часть выражения, сохраняя схожую структуру, меняет оттенок значения.

Синонимические ряды в фразеологии могут быть не только внутрифразеологическими, но и смешанными, включая как фразеологические, так и лексические синонимы. Например, глагольный фразеологизм «души не чаять» и глагольная лексема «любить» в русском языке. Оба выражают категориальное значение процесса, но «души не чаять» несёт более высокую степень эмоциональной оценки.

Английский фразеологический фонд можно рассматривать как «полипараметрическое пространство», где семантические отношения между фразеологизмами выявляются на пересечении различных параметров. Эти параметры включают:

  • Сходство на уровне актантно-ролевых структур.
  • Фразеологических значений.
  • Образных основ.
  • Категориально-грамматических значений.
  • Коннотаций.
  • Перспектив ситуации.

Для того чтобы фразеологизмы были признаны синонимами, они должны принадлежать к одному синтаксическому типу и обладать единым интенсионалом значения, то есть совпадающими понятийным и категориально-грамматическим компонентами фразеологического значения.

В углубленной классификации фразеологической синонимии выделяют следующие типы:

  1. Идеографические синонимы: Эти синонимы совпадают по своему интенсионалу (ядерному значению), но различаются импликациональными семами, то есть дополнительными смысловыми оттенками, уточнениями или ограничениями употребления. Например:
    • «to take the wraps off smth.» (‘сделать достоянием гласности нечто ценное, новое’).
    • «to blow the lid off smth.» (‘сделать достоянием гласности нечто неприглядное, скандальное’).

    Оба фразеологизма означают ‘раскрыть что-либо’, но контекст «valuable» (ценное) или «unpleasant» (неприглядное) придает им разные идеографические оттенки.

  2. Стилистические синонимы: Различаются исключительно коннотациями, то есть эмоциональной, экспрессивной или оценочной окраской, а также принадлежностью к определённому функциональному стилю речи. Например, для обозначения концепта ‘умереть’:
    • «to pass beyond the veil» (книжное, поэтическое, возвышенное).
    • «to kick up one’s toes» (просторечное, фамильярное, даже грубоватое).

    Ядерное значение тождественно, но стилистическая маркированность совершенно различна, что определяет их употребление в разных коммуникативных ситуациях.

А.В. Кунин также предложил классификацию английских фразеологических синонимов, основанную на их образной основе:

  • Единообразные синонимы: Это фразеологизмы, у которых совпадают понятийный и категориально-грамматический компоненты фразеологического значения, а также их образная основа. Такие синонимы, как правило, возникают из одного и того же или очень схожего исходного образа. Пример: «to cross the Rubicon» и «to cast the die» – оба означают ‘принять бесповоротное решение’, и оба восходят к историческим прецедентам, связанным с необратимыми действиями.
  • Разнообразные синонимы: В этой группе фразеологизмы имеют различающиеся образные основы, но при этом обладают сходным значением. Этот тип синонимов преобладает в английском фразеологическом фонде и является источником богатства и выразительности языка. Ярким примером служат многочисленные способы метафорического обозначения смерти: «to go to one’s fathers» (отсылка к предкам), «to join the silent majority» (эвфемизм, отсылка к политическому контексту), «to give up the ghost» (отсылка к душе/духу), «to go west» (историческая отсылка к закату солнца и западным землям). Такие ряды позволяют представить обозначаемое явление в многообразии его сторон, культурных ассоциаций и эмоциональных оттенков.

Таким образом, типология фразеологической синонимии выходит за рамки простого совпадения значений, углубляясь в анализ образных основ, стилистических коннотаций и концептуальных нюансов, что позволяет по-настоящему оценить богатство идиоматики английского языка.

Роль концептуальной метафоры в синонимии глагольных фразеологизмов

Концептуальная метафора — это не просто стилистический прием, а фундаментальный когнитивный процесс, который лежит в основе человеческого мышления, восприятия мира и формирования языка. В отличие от традиционного понимания метафоры как украшения речи, когнитивная лингвистика, рассматривая фразеологизмы с антропоцентрической позиции, утверждает, что метафора выражает и формирует новые понятия, являясь одной из форм концептуализации и необходимой для получения нового знания. Мысль метафорична по своей сути, и человек мыслит и действует посредством метафор.

В контексте синонимии глагольных фразеологизмов, концептуальная метафора играет ключевую роль, способствуя переосмыслению глаголов и образованию целых синонимических рядов. Это происходит за счёт проецирования структур одной концептуальной области (источника) на другую (цель), что приводит к созданию новых, идиоматических значений.

Рассмотрим, как концептуальная метафора влияет на формирование синонимии глагольных ФЕ:

  1. Формирование новых концептов и значений: Когда глагол, несущий прямое значение, включается в метафорическую модель, его семантика расширяется или полностью переосмысливается, создавая новое, фразеологически связанное значение. Например, глагол «to burn» (‘гореть’) в прямом смысле означает физический процесс. Однако в фразеологизме «to burn one’s fingers» (‘обжечься’, в переносном смысле ‘пострадать от своих действий’) глагол «burn» переосмысляется через концептуальную метафору «ПОСЛЕДСТВИЯ ЭТО БОЛЬ», где физическая боль от ожога переносится на ментальное страдание от нежелательных результатов действий. Это переосмысление приводит к формированию неидиоматичных фразеологизмов, где один из компонентов сохраняет свое прямое значение, а другой приобретает связанное.
  2. Объединение ФЕ в синонимические ряды на основе общих концептуальных моделей: Многие синонимичные глагольные фразеологизмы могут восходить к одной и той же концептуально-метафорической модели. Исследование таких моделей помогает проследить процессы их формирования и понять, почему различные ФЕ выражают схожие идеи. Примеры:
    • Модель ПУТЕШЕСТВИЕ КАК ЖИЗНЬ/ДЕЙСТВИЕ: Фразеологизмы, описывающие движение, путь, могут метафорически обозначать жизненный путь, развитие ситуации или совершение действия. Например, «to be on the right track» (‘быть на правильном пути’) и «to go smoothly» (‘идти гладко’) – оба связаны с идеей успешного развития, но используют разные образы из сферы путешествия.
    • Модель ОГОНЬ КАК СТРАСТЬ/КОНФЛИКТ: Идиомы, связанные с огнём, часто метафорически выражают сильные эмоции, конфликт или опасность. «To fan the flames» (‘подливать масла в огонь’) и «to stir up trouble» (‘разжигать ссору’) – оба означают ‘усугублять конфликт’, но используют разные образы, объединённые концептом ОГОНЬ.
    • Модель ИГРА КАК ЖИЗНЬ/СТРАТЕГИЯ: Фразеологизмы из сферы игр могут метафорически описывать стратегии, риски или исходы жизненных ситуаций. «To play one’s cards right» (‘разыграть свои карты правильно’) и «to make the most of an opportunity» (‘использовать возможность по максимуму’) – оба связаны с идеей успешного использования шансов, но апеллируют к разным образам из мира игры и конкуренции.
  3. Структурная сложность фразеологизма: Когнитивный аспект его семантической структуры объясняет, почему фразеологизм часто воспринимается как цельный образ, а не как сумма слов. Метафора позволяет «свернуть» сложную ситуацию в компактное выражение, которое затем становится частью ментальной модели носителя языка.

Таким образом, концептуальная метафора не просто обогащает фразеологический фонд, но и активно участвует в формировании синонимии, позволяя языку создавать множественные, но семантически связанные способы выражения одних и тех же концептов. Это даёт возможность тонко дифференцировать значения и стилистические оттенки, что является фундаментом для глубокого анализа фразеологической синонимии.

Метонимия как когнитивный механизм формирования синонимии

Если концептуальная метафора оперирует сходством, проецируя структуру одной области на другую, то метонимия — это стилистический приём и когнитивный механизм, основанный на смежности и ассоциативной связи между понятиями. Она позволяет концептуализировать воспринимаемый объект через его отношение к другому, смежному, связывая её не только с языком, но и с мышлением, действиями и отношениями. В отличие от метафоры, метонимия часто воспринимается как более регулярная и объективная, поскольку её основанием служит реальная связь между объектами или явлениями.

В формировании синонимии глагольных фразеологических оборотов метонимия играет не менее важную роль, чем метафора, создавая разнообразные способы выражения одной и той же идеи через различные смежные связи.

Детализируем различные типы метонимических отношений и их вклад в синонимию:

  1. Символизм (предмет вместо понятия): В этом случае предмет или образ становится символом более абстрактного понятия.
    • Пример: «from cradle to grave» (‘от колыбели до могилы’) метонимически означает ‘всю жизнь’. Колыбель и могила являются символами начала и конца жизни соответственно.
    • Синонимия может возникать, когда разные символы обозначают одно и то же понятие, например, «from dawn to dusk» (‘от рассвета до заката’) также означает ‘весь день/всю жизнь’ в определённом контексте.
  2. Упаковка (контейнер вместо содержимого): Один из наиболее распространённых типов метонимии, где название ёмкости используется для обозначения того, что в ней содержится.
    • Пример: «to drink a glass» (‘выпить стакан’) вместо «to drink the liquid in a glass» (‘выпить жидкость в стакане’).
    • Пример: «the kettle is boiling» (‘чайник кипит’) вместо «the water in the kettle is boiling» (‘вода в чайнике кипит’).
    • Синонимичные ФЕ могут использовать разные «контейнеры» для выражения схожих действий. Например, «to empty a bottle» (‘опустошить бутылку’) и «to drain a mug» (‘осушить кружку’) могут быть синонимичны в контексте ‘быстро выпить алкоголь’.
  3. Схожесть (похожие функции или сходство характеристик деятельности): Этот тип метонимии связывает объекты или явления на основе сходства их функций или атрибутов.
    • Пример: «the game-table was boisterous and noisy» (‘игровая шумела и бурлила’) вместо «the people at the game-table were boisterous and noisy» (‘люди за игровым столом шумели и бурлили’).
    • Синонимы могут возникать, когда разные объекты, выполняющие схожую функцию, используются для обозначения действия. Например, «to call a spade a spade» (‘называть вещи своими именами’) и «to speak one’s mind» (‘высказывать своё мнение’) – оба описывают прямолинейность в общении.
  4. Вещество (вещество вместо изделия): Название материала, из которого сделан объект, используется для обозначения самого объекта.
    • Пример: «the marble spoke» (‘мрамор заговорил’) вместо «the statue made of marble spoke» (‘статуя из мрамора заговорила’).
    • Пример: «the maid was cleaning silver» (‘горничная чистила серебро’) вместо «the maid was cleaning silver cutlery» (‘горничная чистила серебряные столовые приборы’).
  5. Прибор (прибор вместо деятеля): Инструмент, используемый для выполнения действия, обозначает самого деятеля или его работу.
    • Пример: «his pen knows no compromises» (‘его ручка не знает компромиссов’) вместо «the writer (who uses a pen) knows no compromises» (‘писатель (который использует ручку) не знает компромиссов’).
    • Синонимичные обороты могут использовать разные инструменты для обозначения схожей деятельности, например, «to wield a brush» (‘орудовать кистью’) и «to ply a needle» (‘упражняться с иглой’) могут быть синонимичны в контексте ‘заниматься искусством/рукоделием’.
  6. Часть (часть вместо целого): Использование части объекта для обозначения всего объекта (синекдоха).
    • Пример: «a fleet of 50 sails» (‘флот из 50 парусов’) вместо «a fleet of 50 ships» (‘флот из 50 кораблей’).
    • Пример: «hands wanted» (‘требуются руки’) вместо «workers wanted» (‘требуются рабочие’).
    • Глагольные фразеологизмы могут использовать различные части тела для обозначения схожих действий или состояний, например, «to lend a hand» (‘протянуть руку помощи’) и «to give a leg up» (‘помочь подняться’) оба означают ‘помочь’.

Таким образом, метонимия, опираясь на реальные или воспринимаемые связи смежности, позволяет создавать многообразие глагольных фразеологических оборотов, которые, будучи разными по своей образной основе, могут вступать в синонимические отношения, выражая одну и ту же или очень близкую идею через различные метонимические проекции. Это обогащает язык и предоставляет носителям широкий спектр выразительных средств для передачи нюансов смысла.

Глава 3. Методология и аспекты анализа синонимии глагольных фразеологических оборотов

Комплексный подход к анализу фразеологических единиц

Изучение фразеологических единиц (ФЕ) представляет собой одну из самых сложных и многогранных задач в лингвистике, требующую применения неординарных методологий. Это связано с их уникальной природой: ФЕ — это не просто сумма составляющих слов, а целостные, идиоматические единицы, чья семантика, структура и функции тесно переплетены. Именно поэтому для глубокого и адекватного анализа фразеологии необходим комплексный подход.

Комплексный подход в исследовании фразеологии предполагает рассмотрение устойчивости значения, лексического состава, морфологии и синтаксиса ФЕ во взаимосвязи. Он выходит за рамки узкого изучения отдельных аспектов, стремясь к целостному пониманию фразеологической системы. В его основе лежит осознание того, что фразеологизм — это сложный языковой знак, функционирующий на нескольких уровнях одновременно.

Ключевым элементом комплексного подхода является анализ системных связей, в которые вступают фразеологические единицы. Эти связи включают:

  • Иерархичность: Фразеологизмы могут быть организованы в системы и подсистемы, отражающие их место в общей языковой картине мира.
  • Синонимия: Возможность выражения одной и той же или близкой идеи различными фразеологическими средствами.
  • Антонимия: Противоположность значений между фразеологизмами.

Изучение этих системных отношений позволяет не только описать отдельные ФЕ, но и понять, как они взаимодействуют внутри языка, формируя его выразительный потенциал.

Среди фундаментальных методов, лежащих в основе комплексного подхода к анализу фразеологизмов, следует выделить:

  1. Метод фразеологической идентификации А.В. Кунина: Этот метод, разработанный одним из крупнейших специалистов по английской фразеологии, направлен на выявление фразеологичности сочетаний слов и их дифференциацию. Метод Кунина позволяет чётко разграничивать свободные словосочетания от устойчивых, а также распределять ФЕ по категориям, таким как идиомы (фразеологические сращения), идиофразеоматизмы (фразеологические единства) и фразеоматизмы (фразеологические сочетания), основываясь на степени семантической слитности и мотивированности значения. Этот метод является отправной точкой для любого серьёзного фразеологического исследования, поскольку он обеспечивает чёткую терминологическую и классификационную базу.
  2. Вариационный метод В.Л. Архангельского: Этот метод является значимым подходом в изучении фразеологических единиц, особенно в отечественной науке. Суть вариационного метода заключается в глубоком изучении реальных вариаций фразеологизмов в актах речи с целью выявления их инвариантности и устойчивости. Архангельский подчёркивал, что для понимания природы ФЕ необходимо исследовать не только их фиксированную форму, но и те допустимые изменения (лексические, грамматические, структурные), которые они могут претерпевать, не утрачивая при этом своего фразеологического значения. Он направлен на комплексное изучение компонентов ФЕ, выделение фразеологического уровня языковой структуры и рассмотрение фразеологии как системы. Вариационный метод позволяет определить границы устойчивости фразеологизма, его гибкость и способность к адаптации в различных контекстах, что особенно важно при анализе синонимии, где тонкие различия в формах могут указывать на семантические или стилистические нюансы.

Таким образом, комплексный подход, основанный на таких методах, как фразеологическая идентификация и вариационный анализ, позволяет не только систематизировать фразеологический материал, но и глубоко проникнуть в его семантическую структуру, выявить механизмы устойчивости и гибкости, а также понять место ФЕ в общей языковой системе. При изучении синонимии, ввиду её многоаспектности, интегративный характер такого подхода является абсолютно необходимым.

Методы лингвистического анализа синонимии глагольных фразеологических оборотов

Исследование синонимии глагольных фразеологических оборотов требует применения тщательно подобранного арсенала лингвистических методов, каждый из которых позволяет осветить определённые грани этого многосложного явления. Интеграция различных подходов обеспечивает полноту и глубину анализа.

Компонентный анализ

Компонентный анализ является одним из основополагающих методов для исследования семантической структуры фразеологических единиц. Его суть заключается в разложении значения ФЕ на минимальные, далее неразложимые семантические составляющие – семы или компоненты. Это позволяет выявить общие и отличительные признаки в значении синонимичных фразеологизмов, определить их ядерное значение и периферийные оттенки.

Применение структурно-компонентного анализа также позволяет выявить наиболее распространённые структурные модели глагольных фразеологических единиц. Например, широко встречается модель V + O + Prep + (D) + N, где:

  • V обозначает глагол (Verb);
  • O — косвенное или прямое дополнение (Object), часто выраженное местоимением;
  • Prep — предлог (Preposition);
  • (D) — опциональный детерминатив (Determinative), такой как артикль, притяжательное местоимение или прилагательное;
  • N — существительное (Noun).

Примером такой модели может служить фразеологизм «to keep an eye on somebody» (‘присматривать за кем-либо’). Разложение этой структуры и её компонентов на семы позволяет понять, как исходные значения слов «keep», «eye» и «on» трансформируются в идиоматический смысл «наблюдать», «заботиться».

Этот метод критически важен для понимания механизма превращения слова в компонент фразеологизма, при котором слова утрачивают своё исходное семантическое ядро, но сохраняют специфические семы, образующие новое, фразеологическое семантическое ядро. При анализе синонимии, компонентный анализ помогает определить, какие семы являются общими для ряда синонимов, а какие – дифференцирующими, объясняющими тонкие различия в их значении.

Контекстуальный анализ

Контекстуальный анализ является незаменимым инструментом для более глубокого изучения семантики фразеологических единиц и понимания специфики их использования. Фразеологизм живёт и раскрывает своё значение только в конкретном речевом окружении.

Основные задачи контекстуального анализа:

  • Разграничение фразеологизмов от свободных словосочетаний: Это особенно актуально в случаях омонимии, когда одно и то же сочетание слов может быть как свободным, так и фразеологическим. Например, «to break the ice» может означать ‘сломать лёд’ (прямое значение) или ‘разрядить обстановку’ (фразеологическое значение). Контекст однозначно указывает на правильную интерпретацию.
  • Выявление специфики употребления: Использование ФЕ в различных контекстах (речевом узуальном и окказиональном) позволяет выявить их тонкие семантические, стилистические и прагматические особенности.

А.В. Кунин впервые ввёл в лингвистическую науку термины «узуальное употребление» (нормативное, соответствующее словарю) и «окказиональное употребление» (контекстное, с отклонением от обычного значения) и детально проанализировал различные типы окказиональных преобразований фразеологизмов в контексте английского языка. К таким преобразованиям относятся замена компонента, вклинивание, добавление, эллипсис, что демонстрирует гибкость и адаптивность фразеологизмов в речи.

Для анализа синонимии глагольных ФЕ контекстуальный анализ позволяет не только уточнить значения синонимов, но и определить условия их взаимозаменяемости, выявить ограничения на употребление, а также понять, какие контекстные факторы влияют на выбор того или иного синонима из ряда.

Корпусный анализ

В цифровую эпоху корпусный анализ признан одним из наиболее высокоэффективных методов для изучения «живого» языка, его актуальных изменений и особенностей, дополняя данные традиционных лексикографических источников. Он позволяет работать с огромными массивами текстов, выявляя статистические закономерности, частотность употребления, типичные контексты и коллокации.

Применительно к синонимии глагольных фразеологических оборотов, корпусный анализ позволяет:

  • Выявление сущности синонимов и их коннотативных составляющих: Анализируя большое количество примеров употребления синонимичных ФЕ в реальных текстах, можно точно определить их семантические нюансы, эмоциональную окраску и стилистическую маркированность.
  • Исследование семантических изменений: Корпусы позволяют отслеживать эволюцию значений фразеологизмов, появление новых смысловых оттенков или даже их исчезновение. Это особенно важно для выявления «ложных друзей» переводчика, где кажущиеся синонимы на деле могут иметь совершенно разные коннотации или сферы употребления.
  • Определение частотности употребления: Количественные данные о частотности помогают понять, какие синонимы являются более активными в современном языке, а какие – устаревающими или специфичными для определённых регистров.
  • Анализ синтаксических моделей и коллокаций: Корпусы предоставляют обширный материал для изучения типичных синтаксических окружений синонимичных ФЕ, их сочетаемости с другими словами, что позволяет точнее определить их грамматические и лексические особенности.

Для корпусных исследований английского языка одним из наиболее авторитетных ресурсов является British National Corpus (BNC). Это корпус текстов объёмом 100 миллионов слов, включающий образцы как письменного (90%), так и разговорного (10%) британского английского языка конца XX века, собранные из широкого круга источников – от художественной литературы и научных статей до газетных публикаций и записей разговорной речи. BNC содержит более 4124 текстов и свыше 6,25 миллионов предложений, что делает его незаменимым инструментом для эмпирического подтверждения лингвистических гипотез.

Семантический и сравнительный анализ

Семантический анализ, часто применяемый в комбинации с контекстуальным, нацелен на определение основных семантических особенностей фразеологических единиц. Например, он может быть использован для изучения ФЕ с ядерным компонентом – глаголом движения в воде, выявляя их общие семы и специфические оттенки. Для синонимии этот метод важен для выявления тождества и различий, их семантических и стилистических характеристик.

Сравнительный анализ используется для сопоставительного изучения фразеологических единиц в разных языках или их группах. Это позволяет выявить универсальные и специфические черты в образовании и функционировании синонимии. Например, сопоставление ФЕ с компонентом-глаголом движения в русском, английском и немецком языках может показать, как схожие концепты вербализуются по-разному в разных лингвокультурах. В рамках исследования синонимии глагольных ФЕ английского языка, сравнительный анализ может быть применён для сопоставления синонимических рядов в британском и американском вариантах английского, а также для выявления корреляций с другими германскими или романскими языками.

Таким образом, комбинация компонентного, контекстуального, корпусного, семантического и сравнительного анализа формирует мощную методологическую базу для всестороннего и глубокого изучения синонимии глагольных фразеологических оборотов английского языка.

Функциональные, стилистические и прагматические особенности синонимичных глагольных фразеологических оборотов

Синонимичные глагольные фразеологические обороты не просто передают схожие значения; они являются многомерными языковыми единицами, наделёнными богатым функциональным, стилистическим и прагматическим потенциалом. Их выбор в речи всегда обусловлен коммуникативной целью, контекстом и желанием говорящего или пишущего передать определённые нюансы.

Функциональные особенности:

Фразеологические единицы выполняют широкий спектр функций, обогащая и структурируя речь:

  • Номинативная функция: ФЕ называют явления, действия, качества, например, «to break the ice» (‘разрядить обстановку’).
  • Коммуникативная функция: Они служат для построения высказываний и передачи информации.
  • Прагматическая функция: ФЕ влияют на адресата, вызывая определённые эмоции или реакции.
  • Экспрессивная и эмотивная функции: Придают речи яркость, выразительность и эмоциональность, создавая образные картины.
  • Эстетическая функция: Обогащают речь, делая её более красивой и привлекательной.
  • Стилистическая функция: Способствуют экономии языковых средств, заменяя развёрнутое описание, и указывают на принадлежность к определённому стилю речи.

Глагольные фразеологические единицы, как и свободные глаголы, обладают грамматическими особенностями, которые влияют на их функционирование в предложении. Они могут употребляться как в действительном залоге (Active Voice), так и в страдательном залоге (Passive Voice), особенно если они являются переходными:

  • Пример в действительном залоге (Active Voice): «The company called off the strike» (‘Компания отменила забастовку’).
  • Пример в страдательном залоге (Passive Voice): «The strike was called off by the company» (‘Забастовка была отменена компанией’).

Важно отметить, что непереходные глаголы, которые не могут иметь прямого дополнения, не используются в страдательном залоге, и это правило распространяется на соответствующие фразеологизмы.

В предложении фразеологические единицы часто функционируют как один член предложения, независимо от их многословной структуры:

  • Сказуемое: «He kicked the bucket» (‘Он умер’).
  • Обстоятельство: «They live a stone’s throw away» (‘Они живут рукой подать’, т.е. ‘очень близко’).
  • Подлежащее: «A new broom sweeps clean» (‘Новая метла чисто метёт’, т.е. ‘новый человек эффективно наводит порядок’).
  • Дополнение: «He pulled my leg» (‘Он разыграл меня’).
  • Определение: «It was a bolt from the blue idea» (‘Это была совершенно неожиданная идея’).

Стилистические особенности:

Подавляющее большинство фразеологизмов стилистически окрашены. Стилистически нейтральных единиц, подходящих для любого контекста, сравнительно немного. Стилистическая маркированность предоставляет дополнительную информацию об уместности слова в определённых условиях общения и его принадлежности к конкретному стилю речи.

Фразеологические синонимы могут значительно различаться по стилистической окраске, что является одним из ключевых факторов их выбора:

  • Книжные/высокие: «to pass beyond the veil» (книжное, поэтическое ‘умереть’). Характерны для письменных, официальных стилей (научный, публицистический, официально-деловой), придают речи торжественность или возвышенность.
  • Разговорные: «to give someone a hand» (‘помочь’). Присущи устной и художественной речи, создают непринуждённую атмосферу.
  • Просторечные/фамильярные: «to kick up one’s toes» (просторечное, фамильярное ‘умереть’). Могут использоваться для создания эффекта неформальности, грубоватости или для выражения пренебрежения.

Кроме того, в речи могут использоваться варваризмы или заимствованные обороты для создания эффекта изысканности, манерности или местного колорита. Примеры включают французские выражения, такие как «bonjour», «tout le monde», «peu de chose», итальянское «dolce far niente» (‘приятное ничегонеделание’) или латинское «alter ego» (‘второе я’). В художественной литературе варваризмы также могут служить для высмеивания персонажей или указания на их национальность, например, использование французских слов в речи высших классов Англии XIX века.

Прагматические особенности:

Прагматические компоненты в семантике фразеологизмов включают коннотацию, стилистическую и хронологическую маркированность. Прагматический потенциал фразеологизмов напрямую связан с наличием экспрессивного значения в их семантике, а ключевые признаки прагматической маркированности – это образность, особенности компонентного состава и синтаксической структуры.

Одной из важных прагматических особенностей является частотная негативная коннотативная характеристика многих фразеологизмов. Это объясняется склонностью человека острее реагировать на отрицательные проявления и, как следствие, необходимостью языка в более выразительных средствах для их передачи. Например, в русском и английском языках часто встречаются пейоративные (уничижительные, неодобрительные) фразеологизмы. Частотный анализ некоторых лексических единиц подтверждает эту тенденцию: слова с негативной окраской (например, «грубый», «злой», «лживый») могут встречаться значительно чаще, чем их позитивные антонимы. Например, в русском языке «грубый» встречается в 61 раз чаще, чем «учтивый», а «глупый» — в 5,2 раза чаще, чем «мудрый» в определённых корпусах. Эта асимметрия подчёркивает прагматическую функцию фразеологии как инструмента для более экспрессивной передачи негативных оценок.

Проявление в различных контекстах употребления:

Выбор между синонимичными фразеологизмами всегда определяется контекстом, который раскрывает тонкие различия в их значении, эмоциональной окраске или стилистической уместности. Значение фразеологизма может уточняться или даже изменяться под влиянием контекста. Контекст также является основным критерием для отличия фразеологизма от свободного словосочетания, особенно в случаях омонимии.

Как уже упоминалось, фразеологизмы могут употребляться как узуально (нормативно, согласно словарю), так и окказионально (в конкретном контексте, с отклонением от обычного значения, создавая стилистический эффект). Концепция А.В. Кунина об узуальном и окказиональном употреблении, а также его анализ различных типов окказиональных преобразований (замена компонента, вклинивание, добавление, эллипсис) на материале английского языка, демонстрируют динамическую природу фразеологизмов и их способность к модификации в зависимости от коммуникативных задач.

Наконец, прагматика многих идиом тесно связана с их историческими корнями. Идиомы, уходящие в древние предания, легенды и религиозные тексты, несут в себе культурный код, который влияет на их современное восприятие и прагматический потенциал:

  • Библейские идиомы: «A drop in the bucket» (‘капля в море’), «to turn the other cheek» (‘подставить другую щеку’), «a wolf in sheep’s clothing» (‘волк в овечьей шкуре’), «forbidden fruit» (‘запретный плод’). Эти выражения, заимствованные из Библии, несут в себе коннотации морали, праведности или греха.
  • Идиомы из мифологии и древней истории: «Achilles’ heel» (‘ахиллесова пята’), «between Scylla and Charybdis» (‘между Сциллой и Харибдой’, т.е. между двух зол), «to cut the Gordian knot» (‘разрубить гордиев узел’), «Pandora’s box» (‘ящик Пандоры’), «Trojan Horse» (‘троянский конь’). Они отсылают к культурным архетипам и историческим событиям, добавляя пафос, драматизм или предостережение.
  • Идиомы из других источников: «to burn the midnight oil» (‘работать по ночам’), созданная английским поэтом Фрэнсисом Куорлсом в XVII веке, описывая работу при свечах. Такая идиома несёт оттенок усердия и самоотверженности.

Таким образом, функциональные, стилистические и прагматические особенности синонимичных глагольных фразеологических оборотов являются неотъемлемой частью их значения и определяют их роль в коммуникации, требуя от исследователя комплексного и внимательного подхода.

Глава 4. Современные тенденции и перспективы изучения синонимии глагольных фразеологических оборотов

Актуальные проблемы и дискуссионные вопросы в современной фразеологии

Современная фразеология, несмотря на значительные достижения, продолжает сталкиваться с рядом фундаментальных проблем и дискуссионных вопросов, особенно применительно к такому сложному явлению, как синонимия глагольных фразеологических оборотов. Эти проблемы обусловлены самой природой фразеологизмов – их гибридностью, устойчивостью при вариативности и тесной связью с культурой.

Одной из центральных и наиболее острых проблем является отсутствие единого, общепринятого определения и классификации фразеологизмов среди лингвистов. Эта проблема имеет глубокие корни и проистекает из разнообразия подходов к пониманию фразеологической единицы. Различные учёные, такие как Шарль Балли, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, предлагают свои собственные классификации, базирующиеся на различных критериях:

  • Степень семантической слитности: как в классификации Виноградова.
  • Структурные особенности: как у Амосовой.
  • Функциональность или мотивированность значения: как в системе Кунина.

Такое разнообразие подходов создаёт сложности в сравнительном анализе и систематизации фразеологического материала, а также в разработке универсальных методик исследования синонимии.

Общие точки разногласий включают:

  • Вопрос о включении пословиц и поговорок в состав фразеологии: Некоторые лингвисты относят их к фразеологии, другие — к паремиологии, рассматривая как отдельные единицы.
  • Границы между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами: Эта проблема остаётся одной из самых сложных, так как существует континуум между абсолютно свободными и полностью идиоматическими сочетаниями.

Ещё одной актуальной проблемой является сложность понимания и использования фразеологических единиц, особенно для изучающих иностранный язык. Эта сложность обусловлена несколькими факторами:

  • Яркость и эмоциональная насыщенность: Фразеологизмы часто несут сильную эмоциональную окраску, которая может быть неочевидна для неносителя языка.
  • Принадлежность к определённым речевым стилям: Неправильное употребление фразеологизма в несоответствующем стилистическом контексте может привести к коммуникативному сбою или даже комическому эффекту.
  • Выраженный национальный характер: Фразеологизмы глубоко укоренены в культуре народа, и их значение часто опирается на культурные реалии, исторические события, мифы или повседневный быт, которые могут быть незнакомы представителям других культур. Это приводит к так называемым «культурным лакунам» и трудностям в переводе.

Исторические корни многих идиом, уходящие в древние предания, легенды, религиозные тексты и бытовые наблюдения, являются ключом к их пониманию, но при этом представляют собой вызов для исследователей и обучающихся. Например:

  • Библейские идиомы: «A drop in the bucket» (‘капля в море’), «to turn the other cheek» (‘подставить другую щеку’), «a wolf in sheep’s clothing» (‘волк в овечьей шкуре’), «forbidden fruit» (‘запретный плод’).
  • Идиомы из мифологии и древней истории: «Achilles’ heel» (‘ахиллесова пята’), «between Scylla and Charybdis» (‘между Сциллой и Харибдой’, т.е. ‘между двух зол’), «to cut the Gordian knot» (‘разрубить гордиев узел’), «Pandora’s box» (‘ящик Пандоры’), «Trojan Horse» (‘троянский конь’).
  • Идиомы из литературы и быта: «to burn the midnight oil» (‘работать по ночам’) — создана английским поэтом Фрэнсисом Куорлсом в XVII веке.

Эти исторические и культурные пласты делают фразеологию чрезвычайно богатой, но в то же время требуют глубокого культурологического анализа для адекватного понимания и исследования синонимии. Таким образом, современные проблемы фразеологии подчёркивают необходимость разработки комплексных, междисциплинарных подходов к изучению синонимии глагольных ФЕ, которые учитывали бы как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

Роль корпусной лингвистики и онлайн-ресурсов в исследовании фразеологической синонимии

В эпоху цифровизации лингвистические исследования претерпевают кардинальные изменения, и корпусная лингвистика, наряду с развитием онлайн-ресурсов, становится незаменимым инструментом для изучения «живого» языка и его динамики. Это особенно актуально для анализа фразеологической синонимии, где тонкие семантические и прагматические различия между близкими по значению оборотами часто ускользают при традиционных методах.

Корпусные исследования — это, по сути, работа с огромными базами данных текстов, которые позволяют выявлять статистические закономерности употребления языковых единиц. Применительно к фразеологической синонимии, корпусные исследования, такие как использование British National Corpus (BNC), играют ключевую роль в:

  • Выявлении сущности синонимов и их коннотативных составляющих: Анализируя тысячи контекстов, в которых употребляются синонимичные фразеологизмы, исследователи могут точно определить их эмоциональную окраску, стилистическую маркированность, частотность использования и типичные коллокации. Например, для концепта «смерти» в английском языке существует свыше полусотни разнообразных фразеологизмов («to go to one’s fathers», «to join the silent majority», «to meet one’s maker», «to give up the ghost», «to go west», «to pay one’s debt to Nature» и др.). Корпусный анализ позволяет не только собрать эти ряды, но и раскрыть, в каких ситуациях и с какими стилистическими целями используется каждый из них.
  • Изучении семантических изменений и актуальных особенностей употребления: Язык постоянно развивается, и корпусы отражают этот процесс. Они позволяют отслеживать появление новых значений, расширение или сужение сфер употребления, а также вымирание некоторых фразеологизмов. Это особенно ценно для «ложных друзей» переводчика, где корпусные данные могут показать, что кажущиеся синонимы на деле имеют различные значения или коннотации в современном языке.
  • Обосновании выбора между синонимами: Комплексные методики исследования фразеологических синонимов, усиленные корпусными данными, помогают лучше понять их природу, выявить общие и различные черты, а также объяснить частотность употребления одних фразеологизмов над другими.
  • Изучении аксиологической динамики: Корпусы позволяют исследовать, как меняется ценностная окраска фразеологизмов и как формируются языковые картины мира.

Параллельно с корпусными исследованиями, современные онлайн-словари и тезаурусы становятся всё более актуальными и динамичными в пополнении лексической базы. Они предоставляют мгновенный доступ к обширной информации, часто основанной на корпусных данных:

  • Longman Dictionary of Contemporary English: Известен тем, что ориентирован на изучающих английский язык и предоставляет статистику частотности слов и идиом, что полезно для выбора наиболее распространённых синонимов.
  • Cambridge Dictionary Online: Предлагает выбор британского или американского произношения, а также удобный перевод фразовых глаголов и тезаурус, помогающий в поиске синонимов.
  • Oxford Learner’s Dictionaries: Считается одним из лучших для академических целей, содержит проверенные лингвистами идиомы и синонимы, с подробными объяснениями и примерами.
  • Collins Online Dictionary: Предоставляет различные версии толкований, примеры употребления из СМИ и статистику частотности, что позволяет увидеть фразеологизмы в актуальном контексте.
  • Urban Dictionary: Хотя и не является академическим источником, этот специализированный онлайн-словарь, пополняемый пользователями, бесценен для изучения современного сленга, жаргонизмов и новейших идиом, отражающих самые свежие тенденции в языке. Он позволяет уловить динамику развития языка, которая ещё не успела отразиться в классических словарях.

Развитие словарного состава, включая фразеологизмы, отражает процесс адаптации языковой системы к новым коммуникативным потребностям. Новые фразеологизмы активно появляются в современном английском языке из различных сфер человеческой жизни: политики, спорта, технологий, науки, а также в связи с военными конфликтами и вопросами здоровья. Например, выражение «to hit the books» (‘засесть за книги’) появилось в студенческой среде, а «to hit the sack» (‘отправиться на боковую’) имеет сельскохозяйственное происхождение. Онлайн-ресурсы помогают оперативно фиксировать и анализировать эти новации.

Таким образом, корпусная лингвистика и современные онлайн-ресурсы являются мощными инструментами, которые не только облегчают сбор и обработку языкового материала, но и открывают новые горизонты для глубокого и динамичного изучения фразеологической синонимии, позволяя исследователям быть в курсе самых актуальных тенденций в английском языке.

Перспективы дальнейших исследований

Изучение синонимии глагольных фразеологических оборотов английского языка, несмотря на значительный объём проделанной работы, остаётся динамичной и многообещающей областью для будущих исследований. Актуальное состояние этой темы, характеризующееся как терминологическими дискуссиями, так и активным внедрением цифровых методов, открывает новые возможности для углубления наших знаний.

Предлагаемые направления для будущих работ:

  1. Углубленный сопоставительный анализ синонимии в разных жанрах и дискурсах: Нынешние исследования часто сосредотачиваются на общих корпусах. Перспектива заключается в более детальном изучении того, как синонимичные глагольные ФЕ функционируют и варьируются в специфических жанрах (например, научная проза, публицистика, художественная литература, блоги, социальные сети) и дискурсах (политический, экономический, медицинский). Это позволит выявить жанрово-стилистические предпочтения для определённых синонимов и их прагматические функции в конкретных коммуникативных ситуациях. Например, для обозначения концепта «смерти» в английском языке существует свыше полусотни разнообразных фразеологизмов, и крайне интересно проследить, как их употребление распределяется по разным типам текстов.
  2. Психолингвистические аспекты восприятия синонимов: Исследования могут быть направлены на изучение когнитивных процессов, происходящих в сознании носителей языка при выборе и интерпретации синонимичных глагольных ФЕ. Как носители языка различают тонкие семантические и стилистические нюансы? Какие ассоциации вызывают различные синонимы? Можно использовать экспериментальные методы (например, методики ассоциативного эксперимента, реакции на прайминг) для понимания ментальных репрезентаций фразеологической синонимии.
  3. Изучение аксиологической динамики фразеологической системы: Фразеология тесно связана с ценностными ориентирами общества. Исследование аксиологической динамики английской фразеологической системы, включая синонимию, позволит понять, как изменяются оценки, коннотации и культурные смыслы фразеологизмов под влиянием социокультурных трансформаций. Например, как меняется прагматический потенциал идиом, связанных с гендерными ролями или социальными классами.
  4. Развитие методик автоматического извлечения и классификации фразеологических синонимов: С учётом возрастающего объёма текстовых данных и развития технологий обработки естественного языка, существует большая потребность в разработке и совершенствовании автоматизированных инструментов для выявления, извлечения и классификации фразеологических синонимов. Это позволит проводить крупномасштабные корпусные исследования, которые вручную были бы невозможны, и будет способствовать созданию более полных и точных электронных фразеологических словарей и тезаурусов.
  5. Диахронический анализ синонимии: Углубление в исторический аспект формирования синонимических рядов глагольных ФЕ. Изучение того, как появлялись, развивались и взаимодействовали синонимы на протяжении веков, какие факторы способствовали их закреплению или, наоборот, исчезновению. Это включает анализ устаревших текстов и сопоставление их с современным языковым материалом. Исследование фразовых глаголов уже проводится с позиций структурализма, семантики и когнитивизма, и расширение этого подхода на синонимию даст ценные инсайты.
  6. Сопоставительный анализ фразеологической синонимии в условиях многоязычия: Исследование того, как синонимия глагольных ФЕ проявляется в билингвальном или мультилингвальном контексте, как она влияет на процессы перевода и межкультурной адаптации. Это может включать сопоставление синонимичных рядов в английском языке с их эквивалентами в других языках, выявление универсальных и специфических стратегий выражения синонимии.

Эти направления открывают богатые возможности для дальнейших академических исследований, которые не только расширят теоретическую базу лингвистики, но и будут иметь практическую ценность для лексикографии, машинного перевода и преподавания английского языка.

Заключение

Исследование синонимии глагольных фразеологических оборотов английского языка показало, что эта область является одной из наиболее сложных, но при этом чрезвычайно богатых и выразительных составляющих языковой системы. Проведённый анализ позволил всесторонне деконструировать и структурировать данную тему, а также разработать методологические основы для глубокого академического исследования.

В первой главе мы углубились в теоретические основы фразеологии, проследив её путь от первых стилистических наблюдений Ш. Балли до становления как самостоятельной лингвистической дисциплины в работах В.В. Виноградова и Н.М. Шанского. Было установлено, что глагольные фразеологические обороты составляют значительную часть английского фразеологического фонда, демонстрируя высокую распространённость в структурах типа V + N и V + Prep. + N. Мы также подробно рассмотрели ключевые классификации фразеологизмов, включая систему А.В. Кунина, адаптированную для английского языка, которая дифференцирует идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику на основе степени семантической слитности и устойчивости. Сопоставление семантического, операционно-семантического и когнитивного подходов к синонимии позволило выявить, что фразеологическая синонимия, в отличие от лексической, базируется на концептах, а не на чётких понятиях, что обусловливает её большую расплывчатость и многогранность.

Вторая глава была посвящена типологии и когнитивным механизмам формирования фразеологической синонимии. Мы выделили критерии выявления синонимов, такие как различия в лексическом составе при аналогичной структуре или наличие общих компонентов. Была представлена углублённая классификация, включающая идеографические и стилистические синонимы, а также единообразные и разнообразные синонимы, различающиеся по образным основам. Центральное место занял анализ роли когнитивных аспектов. Концептуальная метафора была рассмотрена как фундаментальный когнитивный процесс, формирующий новые понятия и способствующий переосмыслению глаголов в фразеологическом контексте, объединяя ФЕ в синонимические ряды на основе общих моделей (ПУТЕШЕСТВИЯ, ОГНЯ, ИГРЫ). Метонимия, в свою очередь, была представлена как стилистический приём, основанный на смежности, который через различные типы отношений (символизм, упаковка, часть вместо целого и др.) также способствует формированию синонимических рядов, предлагая разные ракурсы для концептуализации одной и той же идеи.

Третья глава сфокусировалась на методологии и аспектах анализа синонимии глагольных фразеологических оборотов. Мы обосновали необходимость комплексного подхода, включающего метод фразеологической идентификации А.В. Кунина и вариационный метод В.Л. Архангельского для выявления устойчивости и инвариантности ФЕ. Детально описаны методы лингвистического анализа: компонентный, позволяющий разложить значение ФЕ на семантические составляющие и выявить структурные модели; контекстуальный, необходимый для разграничения ФЕ от свободных словосочетаний и анализа узуального/окказионального употребления; корпусный, использующий такие ресурсы, как British National Corpus, для изучения актуального функционирования, частотности и коннотативных составляющих синонимов; а также семантический и сравнительный анализ для выявления тождества/различий и сопоставления в разных языках. Наконец, мы проанализировали функциональные, стилистические и прагматические особенности синонимичных глагольных ФЕ, их синтаксические роли, употребление в активном и пассивном залоге, стилистическую маркированность (книжные, разговорные, варваризмы) и прагматический потенциал, включая склонность к негативным коннотациям и влияние исторических корней идиом.

В четвёртой главе мы рассмотрели современные тенденции и перспективы изучения синонимии. Были выявлены актуальные проблемы, такие как отсутствие единого определения и классификации фразеологизмов, а также сложности их понимания, обусловленные яркостью, стилистической окраской и национальным характером. Подчёркнута возрастающая роль корпусной лингвистики и современных онлайн-ресурсов (Longman, Cambridge, Oxford, Collins, Urban Dictionary) в динамическом исследовании фразеологической синонимии. В качестве перспективных направлений предложены углублённый сопоставительный анализ в разных жанрах, психолингвистические аспекты, изучение аксиологической динамики, развитие автоматизированных методик и диахронический анализ синонимии.

Таким образом, цель работы — разработка исчерпывающей методологии и комплексный анализ синонимии глагольных фразеологических оборотов английского языка — была полностью достигнута. Предложенная методология, основанная на синтезе классических и современных подходов, позволяет проводить глубокое и многоаспектное исследование, что вносит значительный вклад в понимание природы фразеологической синонимии и её функционирования в современном английском языке.

Список литературы

  • Амосова, Н. Н. (1963). Основы английской фразеологии.
  • Апресян, Ю. Д. (1995). Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.
  • Бакиев, Э. Э., Велилаева, Л. Р. (2018). Роль фразеологизмов в современном английском языке. Cyberleninka.
  • Беляевская, Е. Г. (2018). Фрейм, концепт, концептуальная метафора — синонимы? (о соотношении и взаимодействии методов когнитивной лингвистики). Cyberleninka.
  • Виноградов, В. В. (1977). Основные понятия русской фразеологии.
  • Гутнер, Г. Б. (2002–2025). Синонимия. gtmarket.ru.
  • Гусельникова, О. В. (2015). Когнитивный аспект изучения фразеологии. Cyberleninka.
  • Дороднова, И. В., Клюжева, Н. В. (2016). Первые классификации фразеологических единиц. Scienceforum.ru.
  • Залавина, Т. Ю., Дёрина, Н. В. (2020). Фразеологическая синонимия как объект лингвистического изучения в английском языке. Cyberleninka.
  • Ибрагимова, Г. Х-к. (2018). Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом «глагол движения» в русском, английском и немецком языках. Cyberleninka.
  • Каменецкайте, Н. (1963). Синонимы и лексико-структурные варианты в глагольной фразеологии современного английского языка. ResearchGate.
  • Коноплева, Н. В. (2009). Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках. Cyberleninka.
  • Кунин, А. В. (1972). Фразеология современного английского языка.
  • Кунин, А. В. (2005). Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс.
  • Лепетюха, А. В. (2016). Функционально-семантическое поле синтаксической синонимии (на материале современного французского языка). Cyberleninka.
  • Лукоянова, Ю. К. (2019). Функционально-семантические особенности фразеологизмов, содержащих слова с этимоном год-, в русском языке. Cyberleninka.
  • Маршевская, В. В. (2024). Интегральные признаки синонимичности глагольных фразеологизмов с субкатегориальным значением деятельности. Cyberleninka.
  • Мирзоханова, М. (2020). Семантическая синонимия фразеологических единиц и свободных словосочетаний в таджикском и русском языках. Cyberleninka.
  • Никулина, Е. А., Солошенко, М. А. (2022). Фразеологическая синонимия в современном английском языке (на материале устойчивых единиц horse sense и common sense). Cyberleninka.
  • Новиков, Л. А. (1982). Семантика русского языка.
  • Павленко, Л. Г., Черникова, Р. Ю. (2020). Семантико-когнитивная классификация концептов английских фразеологических единиц. Грамота.нет.
  • Пивоварова, Е. В. (2021). Корпусный анализ как инструмент для выявления семантических изменений у фразеологизмов — «Ложных друзей» переводчика. Cyberleninka.
  • Пулодова, Н. Ю., Пулатова, З. Д. (2020). Глагольные фразеологические единицы в английском и таджикском языках. Cyberleninka.
  • Разина, А. С. (2019). Методы изучения фразеологических единиц. Moluch.ru.
  • Сапарова, А. И. (2018). Фразеологизмы в современном английском языке. articlekz.com.
  • Хамаганова, В. М., Цыренов, Б. Д. (2019). Когнитивная семантика синонимии: концептуализацию мира в параметрических словах русского и бурятского языков. Грамота.нет.
  • Шанский, Н. М. (1985). Фразеология современного русского языка.
  • Шиганова, Г. А., Юздова, Л. П., Свиридова, А. В., Чепуренко, А. А., Миненко, Н. М. (2018). Синонимия фразеологизмов как одно из проявлений их тождества и различия. Cyberleninka.

Список источников языкового материала

Приложения (при необходимости)

Приложение 1. Таблица классификаций фразеологизмов.

Критерий классификации Автор(ы) Типы фразеологизмов Примеры (англ.)
Степень семантической слитности В.В. Виноградов Сращения (идиомы) to kick the bucket (‘умереть’)
Единства to hold one’s tongue (‘молчать’)
Сочетания to break a promise (‘нарушить обещание’)
Н.М. Шанский (дополнение к Виноградову) Выражения The early bird catches the worm
Структурные особенности Н.Н. Амосова Фразеологические словосочетания, сочинительные ФЕ и др. V + N (to break a promise)
Типы значения (для англ. яз.) А.В. Кунин Идиоматика a bull in a china shop (‘как слон в посудной лавке’)
Идиофразеоматика to run a risk (‘рисковать’)
Фразеоматика to make a decision (‘принять решение’)

Приложение 2. Примеры глагольных фразеологических синонимов, демонстрирующих идеографические и стилистические различия.

Значение Идеографический синоним 1 Коннотация 1 Идеографический синоним 2 Коннотация 2
‘Сделать что-либо публичным’ to take the wraps off smth. ‘Сделать достоянием гласности нечто ценное, новое’ to blow the lid off smth. ‘Сделать достоянием гласности нечто неприглядное, скандальное’
‘Умереть’ to pass beyond the veil Книжное, поэтическое, возвышенное to kick up one’s toes Просторечное, фамильярное, грубоватое
‘Помочь’ to lend a hand Общее, нейтральное to give a leg up Поддержать при преодолении трудностей, буквально ‘помочь подняться’

Приложение 3. Модели метонимических отношений с примерами глагольных фразеологизмов.

Тип метонимии Принцип замещения Примеры глагольных фразеологизмов
Символизм Предмет вместо понятия from cradle to grave (‘от колыбели до могилы’ → ‘всю жизнь’)
Упаковка Контейнер вместо содержимого to drink a glass (‘выпить стакан’ → ‘выпить содержимое стакана’)
Прибор Прибор вместо деятеля his pen knows no compromises (‘его ручка не знает компромиссов’ → ‘писатель бескомпромиссен’)
Часть Часть вместо целого to lend a hand (‘протянуть руку’ → ‘помочь’)

Список использованной литературы

  1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в языковой картине мира: когнитивно-прагматические регистры / Н. Ф. Алефиренко и др. // Researchgate.net : научная социальная сеть. – 2019. – URL: https://www.researchgate.net/publication/332152345_Frazeologia_v_azykovoj_kartine_mira_kognitivno-pragmaticeskie_registry (дата обращения: 18.10.2025).
  2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963.
  3. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии : монография. – URL: http://www.booksite.ru/fulltext/amos/ova/osnov/y_an/glij/sko/j_fr/aze/olo/gii/4.htm (дата обращения: 18.10.2025).
  4. Апресян, Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь / Ю. Д. Апресян // Англо-русский синонимический словарь. Москва, 1998. С. 502-543.
  5. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
  6. Апресян, Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол-существительное» в современном английском языке : диссертация / Ю. Д. Апресян. – 1956. – URL: https://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-sinonimy-tipa-glagol-sushchestvitelnoe-v-sovremennom-angliiskom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
  7. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1959.
  8. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. Москва, 2002.
  9. Арнольд, И. В. The English Word. Moscow, 1986.
  10. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
  11. Бабкин, A. M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград, 1970.
  12. Бакиев, Э. Э. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Э. Э. Бакиев, Л. Р. Велилаева // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-frazeologizmov-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
  13. Беляевская, Е. Г. Фрейм, концепт, концептуальная метафора — синонимы? (о соотношении и взаимодействии методов когнитивной лингвистики) / Е. Г. Беляевская // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frey-m-kontsept-kontseptulnaya-metafora-sinonimy-o-sootnoshenii-i-vzaimodeystvii-metodov-kognitivnoy-lingvistiki (дата обращения: 18.10.2025).
  14. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.). Москва-Ленинград, 1947.
  15. Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
  16. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  17. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. Москва, 1977.
  18. Гепнер, Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. Москва-Ленинград, 1964.
  19. Гусельникова, О. В. Когнитивный аспект изучения фразеологии / О. В. Гусельникова // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-izucheniya-frazeologii (дата обращения: 18.10.2025).
  20. Гутнер, Г. Б. Синонимия / Г. Б. Гутнер // GTmarket.ru : портал по экономике, социологии, философии. – 2002–2025. – URL: https://gtmarket.ru/concepts/7061 (дата обращения: 18.10.2025).
  21. Дороднова, И. В. ПЕРВЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / И. В. Дороднова, Н. В. Клюжева // Scienceforum.ru : студенческий научный форум. – 2016. – URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016021200 (дата обращения: 18.10.2025).
  22. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. Санкт-Петербург, 2003.
  23. Залавина, Т. Ю. Фразеологическая синонимия как объект лингвистического изучения в английском языке / Т. Ю. Залавина, Н. В. Дёрина // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – 2020. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-sinonimiya-kak-obekt-lingvisticheskogo-izucheniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
  24. Захарова, А. А. Zaharova_AA_VKR2022.docx : выпускная квалификационная работа / А. А. Захарова. – 2022. – URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/29845/1/Zaharova_AA_VKR2022.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  25. Ибрагимова, Г. Х-к. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ГЛАГОЛ ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ / Г. Х-к. Ибрагимова // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-frazeologizmov-s-komponentom-glagol-dvizheniya-v-russkom-angliyskom-i-nemetskom-yazykah (дата обращения: 18.10.2025).
  26. Иванова, Г. А. Синонимы в терминологической системе метаязыка лингвистики / Г. А. Иванова // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimy-v-terminologicheskoy-sisteme-metayazyka-lingvistiki (дата обращения: 18.10.2025).
  27. Исследование синонимии в лингвистике: основные концепции, теории и идеи. – 2024-02-25. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovanie-sinonimii-v-lingvistike-osnovnye-kontseptsii-teorii-i-idei (дата обращения: 18.10.2025).
  28. Исследование английской фразеологии с помощью подходов корпусной лингвистики // Researchgate.net : научная социальная сеть. – URL: https://www.researchgate.net/publication/293027876_Issledovanie_angliyskoj_frazeologii_s_pomoscu_podhodov_korpusnoj_lingvistiki (дата обращения: 18.10.2025).
  29. Каменецкайте, Н. Синонимы и лексико-структурные варианты в глагольной фразеологии современного английского языка / Н. Каменецкайте // Researchgate.net : научная социальная сеть. – 1963. – URL: https://www.researchgate.net/publication/340059346_Sinonimy_i_leksio-struturnye_varianty_v_glagolnoj_frazeologii_sovremennogo_anglijskogo_azyka (дата обращения: 18.10.2025).
  30. Классификация фразеологизмов — Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования // Studwood.net : образовательный портал. – URL: https://studwood.net/1435269/literatura/klassifikatsiya_frazeologizmov (дата обращения: 18.10.2025).
  31. Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову // Moychehov.ru : образовательный портал. – URL: https://moychehov.ru/literatura/klassifikatsiya-frazeologicheskikh-oborotov-po-v-v-vinogradovu.html (дата обращения: 18.10.2025).
  32. Классификация В.В. Виноградова — Фразеологические единицы в английском языке // Studfile.net : образовательный портал. – URL: https://studfile.net/preview/4405318/page:3/ (дата обращения: 18.10.2025).
  33. «КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ НАУКИ» : сборник материалов конференции. – 2023. – URL: https://research.bspu.by/wp-content/uploads/2024/02/KIL_55_2023_2_sbornik_po_konferencii.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  34. Коноплева, Н. В. Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках / Н. В. Коноплева // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – 2009. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontekstualnoe-ispolzovanie-frazeologicheskih-edinits-semanticheski-orientirovannyh-na-lits-muzhskogo-pola-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 18.10.2025).
  35. Кравцова, А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1980. Вып. 168. С. 132-139.
  36. Кунин, А. В. Английская фразеология. Москва, 1970.
  37. Кунин, А. В. Введение / А. В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
  38. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва, 1986.
  39. Кунин, А. В. КУРС ФРАЗЕОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА : учебное пособие / А. В. Кунин. – 2005. – URL: https://ushuni.ru/wp-content/uploads/2017/02/Кунин-А.В.-Курс-фразеологии-современного-английского-языка.-Дубна-Феникс-2005.-448-с.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  40. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Москва, 1972.
  41. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка : монография / А. В. Кунин. – 1972. – URL: https://books.google.ru/books?id=5JzLAAAAIAAJ (дата обращения: 18.10.2025).
  42. Кунин А.В. (биография и труды) // Koob.ru : электронная библиотека. – URL: https://www.koob.ru/kunin_a_v/ (дата обращения: 18.10.2025).
  43. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Ленинград, 1956. № 198.
  44. Лепетюха, А. В. Функционально-семантическое поле синтаксической синонимии (на материале современного французского языка) / А. В. Лепетюха // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-semanticheskoe-pole-sintaksicheskoy-sinonimii-na-materiale-sovremennogo-frantsuzskogo-yazyka (дата обращения: 18.10.2025).
  45. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
  46. Лингвистические особенности использования фразеологических единиц в английском языке: методические материалы // Infourok.ru : образовательный портал. – URL: https://infourok.ru/lingvisticheskie-osobennosti-ispolzovaniya-frazeologicheskih-edinic-v-angliyskom-yazike-3770337.html (дата обращения: 18.10.2025).
  47. Ломакин, О. В. Идеи Н.М. Шанского и современная фразеология / О. В. Ломакин // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idei-n-m-shanskogo-i-sovremennaya-frazeologiya (дата обращения: 18.10.2025).
  48. Лукоянова, Ю. К. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ СЛОВА С ЭТИМОНОМ год-, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ / Ю. К. Лукоянова // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-semanticheskie-osobennosti-frazeologizmov-s-komponentom-slovami-s-etimonom-god-v-russkom-yazyke (дата обращения: 18.10.2025).
  49. Маковский, М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Москва, 2005.
  50. Маршевская, В. В. ИНТЕГРАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ СИНОНИМИЧНОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СУБКАТЕГОРИАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / В. В. Маршевская // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – 2024-09-05. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/integralnye-priznaki-sinonimichnosti-glagolnyh-frazeologizmov-s-subkategorialnym-znacheniem-deyatelnosti (дата обращения: 18.10.2025).
  51. Метонимия в английском языке. – 2017-12-21. – URL: https://www.englishdom.com/blog/metonimiya-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения: 18.10.2025).
  52. Метонимия как основа фразеологических единиц на примере английского языка // Scienceforum.ru : студенческий научный форум. – 2016. – URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016021200 (дата обращения: 18.10.2025).
  53. Мирзоханова, М. Семантическая синонимия фразеологических единиц и свободных словосочетаний в таджикском и русском языках / М. Мирзоханова // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-sinonimiya-frazeologicheskih-edinits-i-svobodnyh-slovosochetaniy-v-tadzhikskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 18.10.2025).
  54. Молотков, А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А. И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1994.
  55. Никулина, Е. А. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Е. А. Никулина, М. А. Солошенко // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – 2022. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-sinonimiya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke-na-materiale-ustoychivyh-edinits-horse-sense-и-common-sense (дата обращения: 18.10.2025).
  56. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ // Elar.urfu.ru : электронный архив Уральского федерального университета. – URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/29161/1/urgu0743s.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  57. ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. – 2025-01-24. – URL: https://inlibrary.ru/articles/osobennosti-i-funktsionalnost-frazeologizmov (дата обращения: 18.10.2025).
  58. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. – 2025-09-06. – URL: https://www.researchgate.net/publication/340059346_Sinonimy_i_leksio-struturnye_varianty_v_glagolnoj_frazeologii_sovremennogo_anglijskogo_azyka (дата обращения: 18.10.2025).
  59. Павленко, Л. Г. Диахроническое развитие английских фразовых глаголов / Л. Г. Павленко, Ю. С. Никитина // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diahronicheskoe-razvitie-angliyskih-frazovyh-glagolov (дата обращения: 18.10.2025).
  60. Павленко, Л. Г. Семантико-когнитивная классификация концептов английских фразеологических единиц / Л. Г. Павленко, Р. Ю. Черникова // Gramota.net : научный портал. – 2020. – URL: https://www.gramota.net/materials/2/2020/12/30.html (дата обращения: 18.10.2025).
  61. Пивоварова, Е. В. Корпусный анализ как инструмент для выявления семантических изменений у фразеологизмов — «Ложных друзей» переводчика / Е. В. Пивоварова // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnyy-analiz-kak-instrument-dlya-vyyavleniya-semanticheskih-izmeneniy-u-frazeologizmov-lozhnyh-druzey-perevodchika (дата обращения: 18.10.2025).
  62. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика и семасиология / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – 2018. – URL: https://www.philology.ru/library/popova-18.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  63. ПРАГМАТИКА НОМИНАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РАЗНОЙ ЧАСТЕРЕЧНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ (на материале русского, белорусского и немецкого языков) // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-nominativnyh-frazeologizmov-raznoy-chasterechnoy-prinadlezhnosti-na-materiale-russkogo-belorusskogo-i-nemetskogo-yazykov (дата обращения: 18.10.2025).
  64. ПРАГМАТИКА НОМИНАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РАЗНОЙ ЧАСТЕРЕЧНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ // Gramota.net : научный портал. – 2019. – URL: https://www.gramota.net/materials/2/2019/7/ (дата обращения: 18.10.2025).
  65. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-semantika-nemetskih-i-russkih-frazeologizmov-v-leksikograficheskom-aspekte (дата обращения: 18.10.2025).
  66. ПРОЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК КОГНИТИВНЫХ ТЕРМИНОВ : учебное пособие. – 2022-11-18. – URL: https://nnov.hse.ru/data/2022/11/18/1614524456/Учебное%20пособие_2022_Романова%20Т.В..pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  67. Пулодова, Н. Ю. Глагольные фразеологические единицы в английском и таджикском языках / Н. Ю. Пулодова, З. Д. Пулатова // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/glagolnye-frazeologicheskie-edinitsy-v-angliyskom-i-tadzhikskom-yazykah (дата обращения: 18.10.2025).
  68. Разина, А. С. Методы изучения фразеологических единиц / А. С. Разина // Молодой ученый. – 2019. – № 285 (16 ноября). – С. 64468. – URL: https://moluch.ru/archive/285/64468/ (дата обращения: 18.10.2025).
  69. Ромметвейт, Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. Москва, 1972.
  70. Руденко, С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. Москва, 1981.
  71. Сапарова, А. И. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / А. И. Сапарова // Articlekz.com : научный портал. – 2018. – URL: https://articlekz.com/article/19541 (дата обращения: 18.10.2025).
  72. Селиверстова, О. Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. Москва : Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
  73. Семантический анализ английских фразеологизмов с ядерным компонентом // Gramota.net : научный портал. – 2020. – URL: https://www.gramota.net/materials/2/2020/12/30.html (дата обращения: 18.10.2025).
  74. Синонимия фразем — Фразеология и паремиология // Studref.com : образовательный портал. – URL: https://studref.com/393220/literatura/sinonimiya_frazem (дата обращения: 18.10.2025).
  75. Скребнев, Ю. М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. 209 с.
  76. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. Москва, 1956.
  77. Современные проблемы английской фразеологии: методические материалы // Infourok.ru : образовательный портал. – URL: https://infourok.ru/sovremennie-problemi-angliyskoy-frazeologii-2101675.html (дата обращения: 18.10.2025).
  78. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ // Elibrary.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_12948658_68910403.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  79. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // Academic.ru : энциклопедии, словари, справочники. – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1908/%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F (дата обращения: 18.10.2025).
  80. Стилистическая дифференциация вокабуляра // Studopedia.ru : образовательный портал. – URL: https://studopedia.ru/9_30107_stilisticheskaya-differentsiatsiya-vokabulyara.html (дата обращения: 18.10.2025).
  81. Техника перевода фразеологических единиц английского языка на основе их семантических и структурных признаков // Science-education.ru : современное образование. – URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=26848 (дата обращения: 18.10.2025).
  82. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996. 288 с.
  83. Тимашова, Е. В. Фразеология английского языка / Е. В. Тимашова // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 18.10.2025).
  84. Тюлина, Г. И. Стилистическое использование фразеологизмов в англоязычных СМИ в контексте обучения профессионально-ориентированному переводу : выпускная квалификационная работа / Г. И. Тюлина. – URL: https://www.mmu.ru/upload/iblock/c34/Tyulina-G.-I.-VKR.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  85. Федуленкова, Т. Н. Модели описания английских фразеологических единиц с глагольным компонентом put / Т. Н. Федуленкова // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/modeli-opisaniya-angliyskih-frazeologicheskih-edinits-s-glagolnym-komponentom-put (дата обращения: 18.10.2025).
  86. Фока, О. В. vkr5_Foka_25_05_2017.docx : выпускная квалификационная работа / О. В. Фока. – URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/10542/1/ZHivotnyj_mir_v_anglijskoj_i_rus.pdf (дата обращения: 18.10.2025).
  87. Фразеологизмы в английском // Habr.com : информационно-технологический портал. – URL: https://habr.com/ru/articles/704176/ (дата обращения: 18.10.2025).
  88. Фразеология // Studbooks.net : образовательный портал. – URL: https://studbooks.net/88924/literatura/frazeologiya (дата обращения: 18.10.2025).
  89. Фразеология // Studfile.net : образовательный портал. – URL: https://studfile.net/preview/4405318/ (дата обращения: 18.10.2025).
  90. Фразеология.docx // Studbooks.net : образовательный портал. – URL: https://studbooks.net/88924/literatura/frazeologiya (дата обращения: 18.10.2025).
  91. Хамаганова, В. М. КОГНИТИВНАЯ СЕМАНТИКА СИНОНИМИИ: КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЮ МИРА В ПАРАМЕТРИЧЕСКИХ СЛОВАХ РУССКОГО И БУРЯТСКОГО ЯЗЫКОВ / В. М. Хамаганова, Б. Д. Цыренов // Gramota.net : научный портал. – 2019. – URL: https://www.gramota.net/materials/2/2019/7/59.html (дата обращения: 18.10.2025).
  92. Charleston, B. M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern, 1960. (Swiss Studies in English ; 46).
  93. Lewis, C. J. The Modes of Meaning / C. J. Lewis // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. Urbana : The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
  94. Palmer, F. R. Semantics. Moscow, 1982.
  95. Partridge, E. Slang / E. Partridge // Usage & Abusage: A Guide to Good English. London : Penguin Books, 1964. P. 258-289.
  96. Seidl, J. English Idioms / J. Seidl, W. McMordie. Oxford : Oxford University Press, 1988.
  97. Spears, R. A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  98. ABBYY Lingvo 9.0 : электронный словарь.
  99. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  100. Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989. – URL: http://dictionary.oed.com (дата обращения: 18.10.2025).
  101. Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  102. Шаховской, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  103. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2021. – URL: https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=162602 (дата обращения: 18.10.2025).
  104. Шиганова, Г. А. Синонимия фразеологизмов как одно из проявлений их тождества и различия / Г. А. Шиганова, Л. П. Юздова, А. В. Свиридова, А. А. Чепуренко, Н. М. Миненко // Cyberleninka.ru : научная электронная библиотека. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimiya-frazeologizmov-kak-odno-iz-proyavleniy-ih-tozhdestva-i-razlichiya (дата обращения: 18.10.2025).

Похожие записи