Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СЛЕНГ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 9
1.1. Понятие сленга. К этимологии понятия 9
1.2. Концепции сленга в современной науке о языке. Сленг как разновидность социального диалекта 13
1.3. Молодежный сленг и его особенности 20
1.4. Классификация молодежного сленга 29
Выводы по Главе I 32
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НЕЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ 34
2.1. Процесс перевода как специфический компонент межкультурной коммуникации 34
2.2. Нелитературная лексика и трудности ее передачи языком перевода 38
2.3. Приемы перевода сленгизмов 43
2.4. Классификация переводческих трансформаций 47
Выводы по Главе II 55
ГЛАВА III. ПЕРЕВОД СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «ДРУЗЬЯ») 57
3.1. Краткая характеристика телесериала «Друзья» («Friends») 58
3.2. Перевод сленгизмов 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 75
Содержание
Выдержка из текста
Материалами для исследования послужили тексты англоязычного сценария телесериала «Друзья» («F.r.i.e.n.d.s.») и их русскоязычных переводов, а также DVD-записи на английском языке с закадровым русскоязычным переводом. Перевод представляет собой титры видеозаписей.
В качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.
1.2 Специфика перевода юридических документов 81.3 Юридическая и отраслевая терминология как доминанты перевода договора
1. Предпереводческий анализ текста договора на проведение наземного технического обслуживания авиасудов 28
Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Актуальность исследования определяетс я существованием одной из наиболее важных на сегодняшний день проблем, к которым постоянно обращаются средства массовой информации и многочисленные исследователи языка – это проблема формирования и функционирования в современном социуме молодежных субкульт урных (неформальных) объединений и их специфическая лексика.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – М.: Инъязиздат, 2005. – 288 с.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
5. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32-41.
8. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – № 3. – С.83-91.
9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
10. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 536 с.
11. Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
12. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
13. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
14. Виноградов В.В. О языке художественной прозы – М.: Наука, 1980. – 360 с.
15. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
17. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
18. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
19. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956. – № 6. – С. 105-112.
20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
21. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
22. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.).
– Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
23. Дроняева Т.С., Клушина Н.И. Стилистика современного русского языка. – М.: Наука, 2008. – 184 с.
24. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых).
– М.: Черо, 1999. – 136 с.
26. Комиссаров В.Н Перевод и интерпретация // Тетради переводчика текста: Сб. научных трудов. – Вып.19. – М., 1982. – С. 3-19.
27. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
29. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу).
– М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.
30. Культура русской речи / Ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. – 560 с.
31. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976. – 298 с.
32. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
33. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
35. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
36. Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.
8. Лингвистика текста / Отв. ред. Т.М. Николаева. – М.: Прогресс, 1978. – 479 c.
37. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – 330 с.
38. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 202-228.
39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
40. Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006. – 224 с.
41. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]
/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
42. Слепович В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Минск: Тетра Системс, 2003. – 320 с.
43. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
44. Теория литературы: учеб. для студ. вузов / В.Е. Хализев. – М.: Высшая школа, 1999. – 398 с.
45. Трофимова Г.К. Русский язык и культура речи. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 160 с.
46. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
47. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
48. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1980. – 28 с.
49. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
50. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
51. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспект. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
52. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
53. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
54. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
55. Говорим по-английски. Англо-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления / сост. Крис Байе. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 191 с.
56. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
57. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
58. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
59. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
60. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп.– М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
61. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
62. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 592 с.
63. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
64. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
65. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 721 с.
66. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
67. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
68. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
69. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
70. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс]
/ Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
71. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Источники на иностранном языке:
- 72. Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p.
73. Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang / New Dictionary of American Slang edited by Robert L.Chapman. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1980. – 485 p.
74. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. – New York: New American Library, 1947. – 358 p.
75. Maitland J. The American slang dictionary. – Chicago: R.J. Kittredge & Co., 1891. – 308 p.
76. Partridge E.A. Slang today and yesterday: with a short historical sketch. – London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 470 p.
77. Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901. – 664 p.
78. Spears R.A. NTC’s Thematic Dictionary of American Slang. – Lincolnwood: NTC, 1998. – 541 p.
79. Spears R.A. Slang and Euphemism. – New York: Signet Books, New American Library, 1982. – 423 p.
80. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
81. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
82. Weekley E. An Etymological dictionary of modern English. – London: John Murray, Albemarle Street, W., 1921. – 1660 p.
Интернет-сайты:
83. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
84. Словарь американского сленга, http://onlineslangdictionary.com/
85. Словарь американского сленга, http://www.urbandictionary.com/
86. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
87. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
88. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
89. Этимологический словарь, http://www.etymonline.com
90. http://www.thefreedictionary.com
91. http://www.yourdictionary.com/
92. http://russian_argo.academic.ru/12668/%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%B0
список литературы