ВВЕДЕНИЕ
Язык — это живой, постоянно развивающийся организм, а сленг выступает его самым чутким индикатором, который мгновенно реагирует на социальные, культурные и технологические сдвиги. Он является динамичной частью языка, и его лексический состав, как зеркало, отражает текущие общественные процессы. В последние десятилетия мы наблюдаем уникальное явление: сленг активно проникает в медиадискурс — сферу, которая традиционно считалась пространством строгой литературной нормы. Этот процесс, усиленный влиянием интернета и социальных сетей, требует глубокого научного осмысления, что и обуславливает актуальность данной работы.
В рамках настоящего исследования мы сосредоточимся на изучении этого феномена. Объект исследования — сленговые единицы, функционирующие в современном политическом и экономическом медиадискурсе. Предмет исследования — лексические, семантические и функциональные особенности этих единиц, а также специфика их использования в медийном пространстве.
Цель дипломной работы — выявить, систематизировать и описать ключевые особенности функционирования сленга в политической и экономической сферах медиакоммуникации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Изучить теоретическую литературу для определения сущности понятия «сленг» и его разграничения со смежными явлениями.
- Разработать методологию сбора и анализа языкового материала.
- Собрать корпус примеров сленговых единиц из авторитетных политических и экономических медиаисточников.
- Провести лингвистический анализ собранного материала, выявив способы образования и тематические группы сленга.
- Определить и сопоставить прагматические функции сленга в политическом и экономическом дискурсе.
- Сделать выводы о роли и статусе сленга в современном медиапространстве.
Исследование опирается на комплекс методов, включая анализ научной литературы, описательный метод, сопоставительный анализ, а также элементы дискурс-анализа для изучения сленговых единиц в их естественном контексте. Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в изучение современной социолингвистики и медиалингвистики. Практическая ценность состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в лексикографической практике, теории и практике перевода, а также в подготовке журналистов и специалистов по связям с общественностью.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА В МЕДИАДИСКУРСЕ
1.1. Сленг как сложный и многогранный лингвистический феномен
Понятие «сленг» до сих пор остается одним из самых неоднозначных в лингвистике. Изучение научной литературы показывает, что единого, общепринятого определения не существует. Одни исследователи трактуют его как синоним ненормативной лексики, другие — как «второй», неофициальный язык определенной социальной группы. Для целей данной работы мы будем придерживаться рабочего определения: сленг — это набор экспрессивно окрашенных, нестандартных лексических единиц, которые используются в неформальном общении для выражения особой оценки, создания групповой идентичности или лаконичного обозначения новых явлений.
Важно четко разграничить сленг со смежными понятиями сниженной лексики:
- Жаргон — речь профессиональной или социальной группы, отличающаяся специфической лексикой, часто непонятной для посторонних (например, компьютерный или медицинский жаргон).
- Арго — условный «тайный» язык замкнутых социальных групп (чаще всего криминальных), создаваемый с целью скрыть смысл сказанного от непосвященных.
- Просторечие — слова и выражения, характеризующие малообразованную речь и находящиеся за пределами литературной нормы, но не привязанные к конкретной социальной группе.
Сленг пересекается с этими пластами лексики, часто заимствуя из них слова, но его ключевое отличие — стремление к экспрессии и языковой игре, а не только к номинации или конспирации. Движущими силами его развития выступают социальное взаимодействие и потребность в самоидентификации, особенно в молодежной и интернет-среде. Источники пополнения сленга многообразны: от профессиональных жаргонов и криминального арго до заимствований и реалий субкультур. Механизмы формирования сленга включают семантические сдвиги (метафоризация), словообразовательные модели (сокращения, суффиксация) и, что особенно актуально сегодня, массовые заимствования, в первую очередь англицизмы.
1.2. Медиадискурс как среда функционирования сленга
Политический и экономический медиадискурс традиционно характеризуются стремлением к точности, объективности и использованию стандартизированной терминологии. Однако под влиянием современных коммуникационных трендов эта картина меняется. В погоне за вниманием аудитории медиа все чаще прибегают к экспрессивным средствам, и сленг становится одним из таких инструментов. Он проникает в эти сферы не случайно, а для выполнения конкретных задач: для создания образа «своего парня», более простого и близкого к народу политика или эксперта, для выражения яркой, недвусмысленной оценки и для лаконичного обозначения новых, еще не устоявшихся в языке реалий.
Особую роль в легитимации и популяризации сленга играют интернет-СМИ, блоги и социальные сети. Именно здесь стираются границы между формальным и неформальным общением, а скорость распространения информации способствует мгновенному закреплению новых слов. Влиятельные онлайн-личности, или инфлюенсеры, становятся законодателями языковой моды, вводя в широкий оборот новые сленговые единицы.
Отдельно стоит поднять проблему перевода сленга. Она представляет значительную трудность для переводчиков, так как требует не просто найти эквивалент, но и сохранить экспрессивный заряд, культурные коннотации и прагматическую функцию исходного выражения, что часто невозможно без использования компенсационных стратегий или описательного перевода.
Выводы по Главе 1
Проведенный теоретический анализ позволяет сделать несколько ключевых выводов, которые станут фундаментом для практической части исследования. Во-первых, под сленгом мы понимаем экспрессивный пласт ненормативной лексики, используемый для выражения оценки и создания групповой идентичности. Во-вторых, основными механизмами его образования являются семантические сдвиги, заимствования и словообразовательные инновации. В-третьих, медиа, особенно их цифровой сегмент, выступают сегодня не просто транслятором, но и активным популяризатором сленга.
Таким образом, сленг в политическом и экономическом медиадискурсе — это не случайный «мусор», а закономерное явление, представляющее собой функционально значимый инструмент, который используется для решения конкретных коммуникативных и прагматических задач.
Теоретическая база подготовлена. Следующий шаг — непосредственный анализ языкового материала.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОМ МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ
2.1. Методология и материал исследования
Для обеспечения научной достоверности и верифицируемости результатов была разработана четкая методология. Материалом исследования послужили публикации ведущих российских и американских онлайн-СМИ, а также посты влиятельных блогеров и телеграм-каналов политической и экономической тематики за период 2023–2025 гг. Выбор этих источников обусловлен их высоким охватом, влиятельностью и репрезентативностью в формировании современного медиадискурса.
Сбор языкового материала производился методом сплошной выборки. Алгоритм анализа каждой выявленной сленговой единицы включал следующие шаги:
- Фиксация единицы в широком контексте для понимания условий ее употребления.
- Определение ее значения с опорой на специализированные словари сленга, научные публикации и контекстуальный анализ.
- Анализ способа образования (заимствование, метафора, сокращение и т.д.).
- Классификация по тематической группе (политика или экономика).
- Определение выполняемой в данном контексте прагматической функции (оценочная, номинативная, создание идентичности и др.).
Такой подход, сочетающий лингвистические и дискурсивно-аналитические методы, позволяет провести комплексное исследование функционирования сленга в медиа.
2.2. Особенности сленга в политическом медиадискурсе России и США
Сопоставительный анализ показывает, что сленг в политическом дискурсе обеих стран выполняет схожие функции, но опирается на разный культурный фон. Условно сленгизмы можно разделить на несколько тематических групп. Одна из ключевых — названия политических явлений и процессов. Например, в российских медиа можно встретить слово «обнуление» для описания конституционных поправок, а в американских — «woke» (изначально — «проснувшийся», осознанный) для ироничного или негативного обозначения леволиберальной идеологии.
Другая продуктивная группа — характеристики и прозвища политических деятелей. Здесь сленг служит мощным инструментом для создания образа и дискредитации оппонентов. Например, слова вроде «охранитель» или «либераха» в Рунете несут яркую оценочную нагрузку. В американском дискурсе активно используются акронимы-оскорбления, вроде RINO (Republican In Name Only).
Особого внимания заслуживает процесс заимствования и адаптации англоязычного сленга. Такие слова, как «фейк» (fake), «хайп» (hype) или «кэнселинг» (cancelling), прочно вошли в русский политический язык, пройдя фонетическую и грамматическую адаптацию. Они позволяют лаконично описывать сложные реалии глобализированного мира.
Таким образом, ключевыми функциями сленга в политике являются:
- Экспрессивно-оценочная: выражение отношения, маркировка «свой/чужой».
- Дискредитирующая: создание негативного образа оппонента.
- Компрессивная: упрощение сложных понятий для массовой аудитории.
- Создание групповой идентичности: использование специфического языка как сигнала принадлежности к определенному политическому лагерю.
2.3. Специфика сленговых единиц в экономическом и деловом медиадискурсе
В экономическом и деловом дискурсе сленг также широко распространен, но его функции заметно отличаются. Здесь он реже используется для прямой дискредитации и чаще служит инструментом профессиональной коммуникации.
Ключевая тематическая группа — биржевой и инвестиционный сленг. Такие метафорические обозначения, как «быки» (игроки на повышение), «медведи» (игроки на понижение), «голубые фишки» (самые ликвидные акции) или «хомяки» (начинающие неопытные инвесторы), позволяют специалистам быстро и образно описывать рыночную ситуацию. Эти термины активно проникают в массовые экономические СМИ.
Другой пласт — офисный и корпоративный жаргон, в значительной степени состоящий из англицизмов. Слова «митинг» (meeting), «синкаться» (to sync), «дедлайн» (deadline) или «факап» (fuck-up) давно стали неотъемлемой частью делового общения. Они выполняют терминологическую функцию, кратко обозначая стандартные рабочие процессы и ситуации.
Наконец, бурно развивается сленг в сфере стартапов и IT-бизнеса, где такие понятия, как «питчить» (to pitch), «фича» (feature) или «релиз» (release), являются базовыми. В этой среде сленг выполняет не только номинативную, но и важную корпоративную функцию, являясь маркером принадлежности к прогрессивной, глобальной индустрии.
В отличие от политического, экономический сленг чаще нацелен на точность и скорость коммуникации внутри профессионального сообщества, а его экспрессивность носит более прикладной, а не идеологический характер.
Выводы по Главе 2
Практический анализ подтвердил гипотезу об активном использовании сленга в современном медиадискурсе. Были выявлены ключевые тематические группы лексики как в политической, так и в экономической сферах. Сравнение доминирующих функций сленга в этих двух областях показывает существенные различия.
Сфера медиадискурса | Ключевые функции | Основная цель |
---|---|---|
Политический | Экспрессивно-оценочная, дискредитирующая | Идеологическое воздействие, мобилизация сторонников |
Экономический | Номинативная (терминологическая), корпоративная | Оптимизация коммуникации, идентификация «свой-чужой» |
Несмотря на различия в функциях, общим для обеих сфер является ключевая роль англицизмов как основного источника пополнения сленгового словаря. Это свидетельствует о глубокой интеграции русскоязычного медиапространства в глобальный информационный контекст. Результаты исследования получены и обобщены, что позволяет перейти к финальным выводам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение необходимо отметить, что данная дипломная работа была посвящена актуальной проблеме функционирования сленга в политическом и экономическом медиадискурсе. Проникновение неформальной лексики в ранее строго нормированные сферы коммуникации является знаковым процессом, отражающим глобальные изменения в языке и обществе.
В ходе работы все поставленные задачи были последовательно решены. Были изучены теоретические основы, позволившие сформулировать рабочее определение сленга и отграничить его от смежных понятий. Был разработан и применен четкий алгоритм анализа языкового материала. На основе представительной выборки был проведен сопоставительный анализ сленгизмов в российских и американских медиа, в результате чего были выявлены их тематические группы, способы образования и прагматические функции.
Главный вывод дипломной работы заключается в том, что сленг в современном медиапространстве перестал быть маргинальным явлением и превратился в полноправный функциональный инструмент. В политическом дискурсе он служит преимущественно для выражения оценки и идеологической борьбы, в то время как в экономическом — для оптимизации профессиональной коммуникации и создания корпоративной идентичности. Несмотря на эти различия, общей тенденцией является доминирование англицизмов как основного источника сленговых инноваций.
Проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшего изучения данной темы:
- Диахронический анализ эволюции отдельных сленговых единиц и их жизненного цикла в медиа.
- Изучение гендерных и возрастных аспектов использования сленга в публичной коммуникации.
- Исследование функционирования сленга в других типах медиадискурса, например, в спортивном или культурном.
- Разработка лексикографических принципов для создания словарей современного медиасленга.
Таким образом, исследование подтвердило, что сленг является важным и многогранным объектом для современной лингвистики, изучение которого позволяет глубже понять динамику развития языка и его связь с социальными процессами.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- 1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Изд-во: Л., Просвещение. — 1973. – С. 90.
- 2.Берков В. О словарных переводах. «Мастерство перевода», М. Сов. Писатель. – 1971. — 345 с.
- 3.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
- 4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение, М., 2001, с.14
- 5.Волошин Ю. К. Общий американский сленг. – Дисс. …доктора филол. наук: 10.02.19.- М.: РГБ, 2005.
- 6.Гальперин И.Р. О термине «сленг»//Вопросы языкознания №6 1956, C.107-114
- 7.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, 1958.
- Голуб И.Б., Теленкова М. А.Современный русский язык.// 2 издание – М.,1994. – 560 с.
- 8.Елистратов В.С.. Арго и культура. М., МГУ, 1995. — 231 с.
- 9. Здобнова Т.О. Для чего нужен корпоративный сленг.2004, С.14.
- 10. Ивашкин М.П.Об одном опыте межкультурной коммуникации //Проблемы литературы, языка и перевода// Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001.
- 11. Казакова Т. Практические основы перевода: English — Russian: Учебное пособие. Изд-во: Союз ООО – 2006. 319 с.
- 12. Каменская О. Л. Текст и коммуникация /О.Л.Каменская. — М., 1990.
- 13. Карасик В. И. Язык социального статуса /В.И.Карасик. — М., 1992.
- 14. Карасик В.И. О типах дискурса /В.И.Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
- 15. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. — 1968. – 250 с.
- 16.Кожина М.Н. Стилистика русского языка// учебник для студентов педагогических институтов. 2 изд. — М: Просвещение, 1983, 223 с
- 17.Комисаров В.Н. Лингвистика перевода, М., 1980
- 18.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.
- 19.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе// Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. – 271 с.
- 20.Кудрявцева Л. А. Формирование общего сленга в русском языке и отражение этого процесса в СМИ // В пространстве филологии. – Донецк, 2002.
- 21.Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение. М.,1995. С. 191
- 22.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2. 2005. 168 с.
- 23.Нещименко Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания — 2001, №1 — С. 124. – 129.
- 24.Никитина Т. Г. Так говорит молодежь // Русская речь – 1999, № 4 — С.129.
- 25.О термине «сленг»: Из истории вопроса. — Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, т.352, с.76-77.
- 26.Репина Е.А. Политический текст как средство речевого воздействия.-М: Просвещение, 2004.
- 27.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
- 28.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
- 29.Скворцов Л.И. Стихия слова: О русском мате // Русский декамерон. М., 1993. С. 5–6.
- 30.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: http://iboo.ru/1766.htm
- 31.Судзиловский Г.А. Сленг — что это такое? М., Воениздат, 1973.
- 32.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль.- Москва. 1965.
- 33.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
- 34.Шамлиди Е.Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения – 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть 2. – Пятигорск. ПГЛУ, 2004.
- 35.Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. 4. С. 63
- 36.Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка,//Вопросы языкознания. — М., 1982, № 5. — С. 39-48
- 37.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976, с. 42-48.
- 38.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва; Волгоград, 2000.
- 39.Шейгал Е.И. Структура и границы политического дискурса // Филология — Philologica. — 14. Краснодар, 1998. — С. 22-29.
- 40.Успенский Б.А. Религиозно мифо¬логический аспект русской экспрессивной фразеологии: (Семантика русского мата в истори¬ческом освещении) // Semiotics and the History of Culture: (In Honor of Jurij Lotman studies in Russian) / UCLA Slavic Studies. Vol. 17. Ohio, 1988.
- 41.Фёдоров В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования: http://www.kamgu.ru/catalog/journal/2006/KR%202006%201_1.pdf: С.10
- 42.Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge, 2001.
- 43.Eric Partridge. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y- 1970, p. 116.
- 44.Ervin-Tripp S. М. Sociolinguistics. — In; Advances in the sociology of language. The Hague, 1971, p. 19.
- 45.Eugene E. Landy «The Underground Dictionary». N. Y., 1971.
- 46.Garry Wills. Madness is Their Method. In: «The National Review». 1962, Febr. 13, pp. 98 — 99.
- 47.Greenough J.B. and Кittridge G.L. Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929, p. 55
- 48.Gumperz J.J. Linguistic and social interaction in two communities. — American anthropologist, 1964, v. 66, N 6, part 2.
- 49.Gumperz J.J. The social group as a primary unit of analysis in dialect study. — In: Social dialects and language learning. Champaign, 1965.
- 50.John S. Farmeг. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965, p. vi.
- 51.Kudryavtseva Ludmila. The impact of Mass Media on the Formation of General Slang in Modern Russian Language // Amades. — № 2/05. –Mannheim, 2005.
- 52.Kuntz T. Slang only a velcroid would love// The New York Times, October 3, 2004
- 53.Mencken H.L. The American Language- New York, 1921
- 54.Porter G. Perrin. Reference Handbook of Grammar and Usage//Derived from Writer’s Guide and Index to English. -N. Y., 1972, p. 237