ВВЕДЕНИЕ

Язык — это живой, постоянно развивающийся организм, а сленг выступает его самым чутким индикатором, который мгновенно реагирует на социальные, культурные и технологические сдвиги. Он является динамичной частью языка, и его лексический состав, как зеркало, отражает текущие общественные процессы. В последние десятилетия мы наблюдаем уникальное явление: сленг активно проникает в медиадискурс — сферу, которая традиционно считалась пространством строгой литературной нормы. Этот процесс, усиленный влиянием интернета и социальных сетей, требует глубокого научного осмысления, что и обуславливает актуальность данной работы.

В рамках настоящего исследования мы сосредоточимся на изучении этого феномена. Объект исследования — сленговые единицы, функционирующие в современном политическом и экономическом медиадискурсе. Предмет исследования — лексические, семантические и функциональные особенности этих единиц, а также специфика их использования в медийном пространстве.

Цель дипломной работы — выявить, систематизировать и описать ключевые особенности функционирования сленга в политической и экономической сферах медиакоммуникации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить теоретическую литературу для определения сущности понятия «сленг» и его разграничения со смежными явлениями.
  2. Разработать методологию сбора и анализа языкового материала.
  3. Собрать корпус примеров сленговых единиц из авторитетных политических и экономических медиаисточников.
  4. Провести лингвистический анализ собранного материала, выявив способы образования и тематические группы сленга.
  5. Определить и сопоставить прагматические функции сленга в политическом и экономическом дискурсе.
  6. Сделать выводы о роли и статусе сленга в современном медиапространстве.

Исследование опирается на комплекс методов, включая анализ научной литературы, описательный метод, сопоставительный анализ, а также элементы дискурс-анализа для изучения сленговых единиц в их естественном контексте. Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в изучение современной социолингвистики и медиалингвистики. Практическая ценность состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в лексикографической практике, теории и практике перевода, а также в подготовке журналистов и специалистов по связям с общественностью.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА В МЕДИАДИСКУРСЕ

1.1. Сленг как сложный и многогранный лингвистический феномен

Понятие «сленг» до сих пор остается одним из самых неоднозначных в лингвистике. Изучение научной литературы показывает, что единого, общепринятого определения не существует. Одни исследователи трактуют его как синоним ненормативной лексики, другие — как «второй», неофициальный язык определенной социальной группы. Для целей данной работы мы будем придерживаться рабочего определения: сленг — это набор экспрессивно окрашенных, нестандартных лексических единиц, которые используются в неформальном общении для выражения особой оценки, создания групповой идентичности или лаконичного обозначения новых явлений.

Важно четко разграничить сленг со смежными понятиями сниженной лексики:

  • Жаргон — речь профессиональной или социальной группы, отличающаяся специфической лексикой, часто непонятной для посторонних (например, компьютерный или медицинский жаргон).
  • Арго — условный «тайный» язык замкнутых социальных групп (чаще всего криминальных), создаваемый с целью скрыть смысл сказанного от непосвященных.
  • Просторечие — слова и выражения, характеризующие малообразованную речь и находящиеся за пределами литературной нормы, но не привязанные к конкретной социальной группе.

Сленг пересекается с этими пластами лексики, часто заимствуя из них слова, но его ключевое отличие — стремление к экспрессии и языковой игре, а не только к номинации или конспирации. Движущими силами его развития выступают социальное взаимодействие и потребность в самоидентификации, особенно в молодежной и интернет-среде. Источники пополнения сленга многообразны: от профессиональных жаргонов и криминального арго до заимствований и реалий субкультур. Механизмы формирования сленга включают семантические сдвиги (метафоризация), словообразовательные модели (сокращения, суффиксация) и, что особенно актуально сегодня, массовые заимствования, в первую очередь англицизмы.

1.2. Медиадискурс как среда функционирования сленга

Политический и экономический медиадискурс традиционно характеризуются стремлением к точности, объективности и использованию стандартизированной терминологии. Однако под влиянием современных коммуникационных трендов эта картина меняется. В погоне за вниманием аудитории медиа все чаще прибегают к экспрессивным средствам, и сленг становится одним из таких инструментов. Он проникает в эти сферы не случайно, а для выполнения конкретных задач: для создания образа «своего парня», более простого и близкого к народу политика или эксперта, для выражения яркой, недвусмысленной оценки и для лаконичного обозначения новых, еще не устоявшихся в языке реалий.

Особую роль в легитимации и популяризации сленга играют интернет-СМИ, блоги и социальные сети. Именно здесь стираются границы между формальным и неформальным общением, а скорость распространения информации способствует мгновенному закреплению новых слов. Влиятельные онлайн-личности, или инфлюенсеры, становятся законодателями языковой моды, вводя в широкий оборот новые сленговые единицы.

Отдельно стоит поднять проблему перевода сленга. Она представляет значительную трудность для переводчиков, так как требует не просто найти эквивалент, но и сохранить экспрессивный заряд, культурные коннотации и прагматическую функцию исходного выражения, что часто невозможно без использования компенсационных стратегий или описательного перевода.

Выводы по Главе 1

Проведенный теоретический анализ позволяет сделать несколько ключевых выводов, которые станут фундаментом для практической части исследования. Во-первых, под сленгом мы понимаем экспрессивный пласт ненормативной лексики, используемый для выражения оценки и создания групповой идентичности. Во-вторых, основными механизмами его образования являются семантические сдвиги, заимствования и словообразовательные инновации. В-третьих, медиа, особенно их цифровой сегмент, выступают сегодня не просто транслятором, но и активным популяризатором сленга.

Таким образом, сленг в политическом и экономическом медиадискурсе — это не случайный «мусор», а закономерное явление, представляющее собой функционально значимый инструмент, который используется для решения конкретных коммуникативных и прагматических задач.

Теоретическая база подготовлена. Следующий шаг — непосредственный анализ языкового материала.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОМ МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ

2.1. Методология и материал исследования

Для обеспечения научной достоверности и верифицируемости результатов была разработана четкая методология. Материалом исследования послужили публикации ведущих российских и американских онлайн-СМИ, а также посты влиятельных блогеров и телеграм-каналов политической и экономической тематики за период 2023–2025 гг. Выбор этих источников обусловлен их высоким охватом, влиятельностью и репрезентативностью в формировании современного медиадискурса.

Сбор языкового материала производился методом сплошной выборки. Алгоритм анализа каждой выявленной сленговой единицы включал следующие шаги:

  1. Фиксация единицы в широком контексте для понимания условий ее употребления.
  2. Определение ее значения с опорой на специализированные словари сленга, научные публикации и контекстуальный анализ.
  3. Анализ способа образования (заимствование, метафора, сокращение и т.д.).
  4. Классификация по тематической группе (политика или экономика).
  5. Определение выполняемой в данном контексте прагматической функции (оценочная, номинативная, создание идентичности и др.).

Такой подход, сочетающий лингвистические и дискурсивно-аналитические методы, позволяет провести комплексное исследование функционирования сленга в медиа.

2.2. Особенности сленга в политическом медиадискурсе России и США

Сопоставительный анализ показывает, что сленг в политическом дискурсе обеих стран выполняет схожие функции, но опирается на разный культурный фон. Условно сленгизмы можно разделить на несколько тематических групп. Одна из ключевых — названия политических явлений и процессов. Например, в российских медиа можно встретить слово «обнуление» для описания конституционных поправок, а в американских — «woke» (изначально — «проснувшийся», осознанный) для ироничного или негативного обозначения леволиберальной идеологии.

Другая продуктивная группа — характеристики и прозвища политических деятелей. Здесь сленг служит мощным инструментом для создания образа и дискредитации оппонентов. Например, слова вроде «охранитель» или «либераха» в Рунете несут яркую оценочную нагрузку. В американском дискурсе активно используются акронимы-оскорбления, вроде RINO (Republican In Name Only).

Особого внимания заслуживает процесс заимствования и адаптации англоязычного сленга. Такие слова, как «фейк» (fake), «хайп» (hype) или «кэнселинг» (cancelling), прочно вошли в русский политический язык, пройдя фонетическую и грамматическую адаптацию. Они позволяют лаконично описывать сложные реалии глобализированного мира.

Таким образом, ключевыми функциями сленга в политике являются:

  • Экспрессивно-оценочная: выражение отношения, маркировка «свой/чужой».
  • Дискредитирующая: создание негативного образа оппонента.
  • Компрессивная: упрощение сложных понятий для массовой аудитории.
  • Создание групповой идентичности: использование специфического языка как сигнала принадлежности к определенному политическому лагерю.

2.3. Специфика сленговых единиц в экономическом и деловом медиадискурсе

В экономическом и деловом дискурсе сленг также широко распространен, но его функции заметно отличаются. Здесь он реже используется для прямой дискредитации и чаще служит инструментом профессиональной коммуникации.

Ключевая тематическая группа — биржевой и инвестиционный сленг. Такие метафорические обозначения, как «быки» (игроки на повышение), «медведи» (игроки на понижение), «голубые фишки» (самые ликвидные акции) или «хомяки» (начинающие неопытные инвесторы), позволяют специалистам быстро и образно описывать рыночную ситуацию. Эти термины активно проникают в массовые экономические СМИ.

Другой пласт — офисный и корпоративный жаргон, в значительной степени состоящий из англицизмов. Слова «митинг» (meeting), «синкаться» (to sync), «дедлайн» (deadline) или «факап» (fuck-up) давно стали неотъемлемой частью делового общения. Они выполняют терминологическую функцию, кратко обозначая стандартные рабочие процессы и ситуации.

Наконец, бурно развивается сленг в сфере стартапов и IT-бизнеса, где такие понятия, как «питчить» (to pitch), «фича» (feature) или «релиз» (release), являются базовыми. В этой среде сленг выполняет не только номинативную, но и важную корпоративную функцию, являясь маркером принадлежности к прогрессивной, глобальной индустрии.

В отличие от политического, экономический сленг чаще нацелен на точность и скорость коммуникации внутри профессионального сообщества, а его экспрессивность носит более прикладной, а не идеологический характер.

Выводы по Главе 2

Практический анализ подтвердил гипотезу об активном использовании сленга в современном медиадискурсе. Были выявлены ключевые тематические группы лексики как в политической, так и в экономической сферах. Сравнение доминирующих функций сленга в этих двух областях показывает существенные различия.

Сравнение доминирующих функций сленга
Сфера медиадискурса Ключевые функции Основная цель
Политический Экспрессивно-оценочная, дискредитирующая Идеологическое воздействие, мобилизация сторонников
Экономический Номинативная (терминологическая), корпоративная Оптимизация коммуникации, идентификация «свой-чужой»

Несмотря на различия в функциях, общим для обеих сфер является ключевая роль англицизмов как основного источника пополнения сленгового словаря. Это свидетельствует о глубокой интеграции русскоязычного медиапространства в глобальный информационный контекст. Результаты исследования получены и обобщены, что позволяет перейти к финальным выводам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение необходимо отметить, что данная дипломная работа была посвящена актуальной проблеме функционирования сленга в политическом и экономическом медиадискурсе. Проникновение неформальной лексики в ранее строго нормированные сферы коммуникации является знаковым процессом, отражающим глобальные изменения в языке и обществе.

В ходе работы все поставленные задачи были последовательно решены. Были изучены теоретические основы, позволившие сформулировать рабочее определение сленга и отграничить его от смежных понятий. Был разработан и применен четкий алгоритм анализа языкового материала. На основе представительной выборки был проведен сопоставительный анализ сленгизмов в российских и американских медиа, в результате чего были выявлены их тематические группы, способы образования и прагматические функции.

Главный вывод дипломной работы заключается в том, что сленг в современном медиапространстве перестал быть маргинальным явлением и превратился в полноправный функциональный инструмент. В политическом дискурсе он служит преимущественно для выражения оценки и идеологической борьбы, в то время как в экономическом — для оптимизации профессиональной коммуникации и создания корпоративной идентичности. Несмотря на эти различия, общей тенденцией является доминирование англицизмов как основного источника сленговых инноваций.

Проведенное исследование открывает перспективы для дальнейшего изучения данной темы:

  • Диахронический анализ эволюции отдельных сленговых единиц и их жизненного цикла в медиа.
  • Изучение гендерных и возрастных аспектов использования сленга в публичной коммуникации.
  • Исследование функционирования сленга в других типах медиадискурса, например, в спортивном или культурном.
  • Разработка лексикографических принципов для создания словарей современного медиасленга.

Таким образом, исследование подтвердило, что сленг является важным и многогранным объектом для современной лингвистики, изучение которого позволяет глубже понять динамику развития языка и его связь с социальными процессами.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. 1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Изд-во: Л., Просвещение. — 1973. – С. 90.
  2. 2.Берков В. О словарных переводах. «Мастерство перевода», М. Сов. Писатель. – 1971. — 345 с.
  3. 3.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
  4. 4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение, М., 2001, с.14
  5. 5.Волошин Ю. К. Общий американский сленг. – Дисс. …доктора филол. наук: 10.02.19.- М.: РГБ, 2005.
  6. 6.Гальперин И.Р. О термине «сленг»//Вопросы языкознания №6 1956, C.107-114
  7. 7.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, 1958.
  8. Голуб И.Б., Теленкова М. А.Современный русский язык.// 2 издание – М.,1994. – 560 с.
  9. 8.Елистратов В.С.. Арго и культура. М., МГУ, 1995. — 231 с.
  10. 9. Здобнова Т.О. Для чего нужен корпоративный сленг.2004, С.14.
  11. 10. Ивашкин М.П.Об одном опыте межкультурной коммуникации //Проблемы литературы, языка и перевода// Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001.
  12. 11. Казакова Т. Практические основы перевода: English — Russian: Учебное пособие. Изд-во: Союз ООО – 2006. 319 с.
  13. 12. Каменская О. Л. Текст и коммуникация /О.Л.Каменская. — М., 1990.
  14. 13. Карасик В. И. Язык социального статуса /В.И.Карасик. — М., 1992.
  15. 14. Карасик В.И. О типах дискурса /В.И.Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
  16. 15. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. — 1968. – 250 с.
  17. 16.Кожина М.Н. Стилистика русского языка// учебник для студентов педагогических институтов. 2 изд. — М: Просвещение, 1983, 223 с
  18. 17.Комисаров В.Н. Лингвистика перевода, М., 1980
  19. 18.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965.
  20. 19.Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе// Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. – 271 с.
  21. 20.Кудрявцева Л. А. Формирование общего сленга в русском языке и отражение этого процесса в СМИ // В пространстве филологии. – Донецк, 2002.
  22. 21.Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение. М.,1995. С. 191
  23. 22.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2. 2005. 168 с.
  24. 23.Нещименко Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания — 2001, №1 — С. 124. – 129.
  25. 24.Никитина Т. Г. Так говорит молодежь // Русская речь – 1999, № 4 — С.129.
  26. 25.О термине «сленг»: Из истории вопроса. — Уч. зап. / Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, т.352, с.76-77.
  27. 26.Репина Е.А. Политический текст как средство речевого воздействия.-М: Просвещение, 2004.
  28. 27.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216 с.
  29. 28.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
  30. 29.Скворцов Л.И. Стихия слова: О русском мате // Русский декамерон. М., 1993. С. 5–6.
  31. 30.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: http://iboo.ru/1766.htm
  32. 31.Судзиловский Г.А. Сленг — что это такое? М., Воениздат, 1973.
  33. 32.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль.- Москва. 1965.
  34. 33.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
  35. 34.Шамлиди Е.Ю. Некоторые социопрагматические аспекты употребления сленга// Университетские чтения – 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть 2. – Пятигорск. ПГЛУ, 2004.
  36. 35.Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь. 1967. 4. С. 63
  37. 36.Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка,//Вопросы языкознания. — М., 1982, № 5. — С. 39-48
  38. 37.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976, с. 42-48.
  39. 38.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва; Волгоград, 2000.
  40. 39.Шейгал Е.И. Структура и границы политического дискурса // Филология — Philologica. — 14. Краснодар, 1998. — С. 22-29.
  41. 40.Успенский Б.А. Религиозно мифо¬логический аспект русской экспрессивной фразеологии: (Семантика русского мата в истори¬ческом освещении) // Semiotics and the History of Culture: (In Honor of Jurij Lotman studies in Russian) / UCLA Slavic Studies. Vol. 17. Ohio, 1988.
  42. 41.Фёдоров В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и границы его варьирования: http://www.kamgu.ru/catalog/journal/2006/KR%202006%201_1.pdf: С.10
  43. 42.Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge, 2001.
  44. 43.Eric Partridge. The World of Words. An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. N. Y- 1970, p. 116.
  45. 44.Ervin-Tripp S. М. Sociolinguistics. — In; Advances in the sociology of language. The Hague, 1971, p. 19.
  46. 45.Eugene E. Landy «The Underground Dictionary». N. Y., 1971.
  47. 46.Garry Wills. Madness is Their Method. In: «The National Review». 1962, Febr. 13, pp. 98 — 99.
  48. 47.Greenough J.B. and Кittridge G.L. Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929, p. 55
  49. 48.Gumperz J.J. Linguistic and social interaction in two communities. — American anthropologist, 1964, v. 66, N 6, part 2.
  50. 49.Gumperz J.J. The social group as a primary unit of analysis in dialect study. — In: Social dialects and language learning. Champaign, 1965.
  51. 50.John S. Farmeг. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965, p. vi.
  52. 51.Kudryavtseva Ludmila. The impact of Mass Media on the Formation of General Slang in Modern Russian Language // Amades. — № 2/05. –Mannheim, 2005.
  53. 52.Kuntz T. Slang only a velcroid would love// The New York Times, October 3, 2004
  54. 53.Mencken H.L. The American Language- New York, 1921
  55. 54.Porter G. Perrin. Reference Handbook of Grammar and Usage//Derived from Writer’s Guide and Index to English. -N. Y., 1972, p. 237

Похожие записи