Оглавление

_Toc359006422

Введение

Глава 1. Сленг как объект перевода

1.1. Теоретические основы исследования сленга

1.2. Место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков

1.2.1. Особенности сленга в английском зыке

1.2.2. Основные характеристики сленга в русском языке

1.3. Стратегии, способы и приемы перевода сленгизмов

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности кино/видео перевода

2.1. История кино/видео перевода и его статус в современном обществе

2.2. Основные проблемы кино/видео перевода

Выводы по главе 2

Глава 3. Способы и приемы передачи сленгизмов в кино/видео переводе

3.1. Анализ способов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров

3.2. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на лексическом уровне

3.2.1. Анализ приемов формальных лексических трансформаций при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров

3.2.2. Анализ лексико-семантических приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров

3.3. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на грамматическом уровне

3.4. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на фразеологическом уровне

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Содержание

Выдержка из текста

Методы исследования — описательн ый метод с опорой на дефиниции, метод лингвистического анализа, метод частичной выборки иллюстративного материала, элементы семантического, компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа. В практической части исследования использовался метод и стат истического анализа.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как А.Е. Валеевой, А.В. Вандышевой, С. Влахова, Д.В. Герасименко, В.Н. Комиссарова, Е.М. Лазаревич, Л.К. Латышева, Л.П. Лобановой, О.Л. Малышевой, А.П. Миньяр-Белоручевой, Я.И. Рецкера, Х. Роусона, Ю.Л. Смирновой, С.Г. Тер-Минасовой, Дж. Хьюза, Е.И. Шейгал, У. Эко и др.

1) изучение лингвостилистических особенностей политического дискурса находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем политический дискурс как один из видов речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно; 2) изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.

Анализ фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окраску и экспрессивность.Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода. Лингвистами и специалистами в области перевода рассматриваются и предлагаются различные стратегии, приемы и методы перевода фразеологических единиц, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.

Некоторые особенности англо-русского и русско-английского профессионально-технического перевода

Разработка учебного словаря переводчика в курсе практического перевода

Публицистика объединяет в себе качества науки и искусства, а потому и выступает как особый тип творчества. Публицист использует в своем творчестве элементы художественной литературы. У публицистики в отличие от художественной литературы не только свои задачи, не только свои приемы творчества, но и свое слово.

Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической адаптации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода, точно передающим содержание текста оригинала, и стилистически корректным.Целью настоящей работы является изучение специфики перевода публицистических текстов с английского языка на русский.5) проанализировать особенности перевода современной публицистики с английского на русский язык.

Список использованной литературы

1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. – 288 с.

2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.

3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. – 300 с.

5.Балашова Л.В. Обращения-метафоры в коммуникативной компетенции носителя молодежного сленга // Жанры речи. Выпуск 7. – Саратов, 2011. — С. 168-188.

6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.

7.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. № 3. – М., 1996. — С. 32-41.

8.Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. №1(9). — М., «Р.Валент», 2006. – С. 43-55.

9.Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С. Stylistics (lexical, syntactical and text levels). Пособие по стилистике английского языка. – Минск, 1996. – 90 с.

10.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. — М., Логос, 2003. – 304 с.

11.Вендина Т.И. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.

12.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.

13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.

15.Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: Высшая Школа, 1985. – 255 с.

16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. — 459 с.

17.Гальперин И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания. №6. — М., 1956. — С. 105-112.

18.Гальперин И.Р. Stylistics. – М., Просвещение, 1977. – 332 с.

19.Гируцкий A.A. Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов — Минск: ТетраСистемс, 2003. – 304 с.

20.Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи // Русская речь. № 4. – М., 1996. — С. 67-71.

21.Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.

22.Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. – М.: Ладомир, 2001. — 970 с.

23.Звегинцева И.А. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии. — М.: Материк, 2004. — 224 с.

24.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., Едиториал УРСС, 2005. – 208 с.

25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. — СПб.: Издательство «Союз», 2002. — 320с.

26.Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. №4(8). – М., «Р.Валент», 2005. – С. 52-62.

27.Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. – 224 с.

28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. — 192с.

29.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168 с.

30.Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2009. – 212 с.

31.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 208с.

32.Некрасова Т.П. Юридические термины в кино // Мосты. Журнал переводчиков. №2(10). – М., «Р.Валент», 2006. — С. 42-44.

33.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода Флинта, 2009. – 216 с.

34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.

35.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, 2002. – 208 с.

36.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 221 с.

37.Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2002 – 256 с.

38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: «Филология Три», 2002. – 416 с.

39.Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория и практика, переводческая скоропись. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.

40.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США — М.: Наука, 1983. — 216 с.

41.Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра») // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2007. – 182 с.

42.Eriksen M.Translating the use of slang Aarhus School of Business 2010/ — 91 p.

43.Hamaida L. Subtitling Slang and Dialect // EU-High-Level Scientific Conference Series– LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. — MuTra 2007/ — 11 p.

44.Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. – 333р.

45.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1978. — 476p.

46.Simpson P. Stylistics. A resource book for students. — Routledge, New York, 2004. – 247 p.

47.Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm

Словари

48.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

49.Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой, 1969. – 608 с.

50.Советский энциклопедический словарь // Под ред. С.М. Ковалева. М.: «Советская энциклопедия». – М., 1990.

51.Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.

52.Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578с.

53.Советский энциклопедический словарь // Под ред. А.М. Прохорова. – М.: «Советская энциклопедия», 1981. — 1600 с.

54.Толковый словарь русского языка // сост. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азъ», 1992. – 446 с.

55.Толковый словарь уголовных жаргонов // Под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. — М., 1991. – 206 с.

56.ABBYY Lingvo http://slovari.yandex.ru

57.The Oxford English Dictionary http://www.oxfordlanguagedictionaries.com

список литературы

Похожие записи