Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
_Toc 359006422
Введение
Глава
1. Сленг как объект перевода
1.1. Теоретические основы исследования сленга
1.2. Место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков
1.2.1. Особенности сленга в английском зыке
1.2.2. Основные характеристики сленга в русском языке
1.3. Стратегии, способы и приемы перевода сленгизмов
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности кино/видео перевода
2.1. История кино/видео перевода и его статус в современном обществе
2.2. Основные проблемы кино/видео перевода
Выводы по главе 2
Глава
3. Способы и приемы передачи сленгизмов в кино/видео переводе
3.1. Анализ способов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.2. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на лексическом уровне
3.2.1. Анализ приемов формальных лексических трансформаций при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.2.2. Анализ лексико-семантических приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров
3.3. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на грамматическом уровне
3.4. Анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на фразеологическом уровне
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Выдержка из текста
Сленг является неотъемлемой частью языковой культуры разных народов. Определение сленга в современной лексикологии является спорным, однако все лингвисты противопоставляют сленг литературной норме и называют главной его коммуникативную функцию. Ин терес к сленгу обусловлен также тем, что это явление тесно связано с активными процессами в языке: активизацией просторечия, как в разговорном языке, так и в художественной литературе, и в кино, и во всех средствах массовой коммуникации.
В русском языке эт и процессы усилились еще и переломными событиями в жизни общества, связанными с перестройкой: вместо целого пласта лексики эпохи социализма появились новые слова, в общелитературный язык вошли жаргонизмы, сленгизмы, русский язык наводнили заимствования.
Сп орным является также вопрос о стратегиях передачи сленга, как в письменном, так и в устном переводе. Эта проблема особенно остро стоит в кино/видео переводе, так как от решения переводчика зависит с одной стороны сохранение стилистического своеобразия пере водимого кинотекста и соблюдение норм переводящего языка с другой стороны.
Не смотря на то, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Теория кино/вид ео перевода находится в процессе становления и представляет особый интерес для лингвистики. Мы считаем, что причиной такого положения кино/видео перевода может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились не как к иску сству, а как к развлекательному средству. Другая важная проблема состоит в том, к какому виду перевода относить кино/видео перевод, и, в частности, перевод кинофильмов с помощью субтитров. В настоящее время многие переводоведы и переводчики-практики обраща ются к различным вопросам кино/видео перевода, но исследования в этой области носят преимущественно прикладной характер.
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, новыми условиями жизни, необходимостью обеспечения более глубокого взаимоп онимания между народами, их культурами, необходимостью решения как собственно культурологических вопросов, так и проблем на стыке культурологии и лингвистики. Кроме того, качественный перевод на иностранные языки является одной из основных составляющих ком мерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом.
Основой данного исследования послужили труды таких ученых, как И.В. Арнольд, Г.Б. Антрушина, Т.И. Вендина, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, С. Влахов, С. Флорин, Л.Л. Нелюбин, Д.М. Бузаджи, А.П. Чужакин, Р.А. Матасов.
Цель исследования – выполнить анализ способов передачи сленговых выражений с английского на русский язык при переводе субтитров.
Объект исследования — сленговые выражения в английском и русском языках.
Предмет исследования – способы перевода сленговых выражений в субтитрах с английского на русский язык.
Задачи исследования:
описать основные характеристики сленга в английском и русском языках, а также основные способы перевода сленгизмов;
описать основные этапы развития кино/видео пере вода, его статус в современном обществе и определить основные проблемы кино/видео перевода;
выполнить анализ способов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субт итров на лексическом уровне;
выполнить анализ приемов формальных лексических трансформаций при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров;
выполнить анализ лексико-семантических приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров ;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на грамматическом уровне;
выполнить анализ приемов при передаче сленгизмов в англо-русском переводе субтитров на фразеологическом уровне.
Методы исследования — описательн ый метод с опорой на дефиниции, метод лингвистического анализа, метод частичной выборки иллюстративного материала, элементы семантического, компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа. В практической части исследования использовался метод и стат истического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области в кино/видео переводе.
Практическая значимость данного исследования заключает ся в том, что его результаты могут быть использованы в переводческой практике.
Материалом исследования являются оригинальные диалоги зарубежных кинофильмов и телесериалов, принадлежащих к разным направлениям художественного кинематографа, а также переводы этих диалогов на русский язык. Всего нами было проанализировано 8 кинолент.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, его те оретическая и практическая значимость и структура дипломной работы.
В первой главе — «Сленг как объект перевода» рассматриваются теоретические основы исследования сленга, место сленгизмов в лексических системах английского и русского языков, а также способ ы и приемы перевода сленгизмов.
Во второй главе — «Особенности кино/видео перевода» описывается история кино/видео перевода и его статус в современном обществе, а также основные проблемы кино/видео перевода.
В третьей главе – «Способы передачи сленгизмов в кино/видео переводе» — выполняется анализ способов передачи сленгизмов в англо-русском переводе субтитров в фильмах Sexy Beast, Bad Santa, Pulp fiction, Californication, The Sopranos.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список литературы сос тоит из трудов ведущих ученых в заявленной области науки.
В приложении представлены примеры перевода сленгизмов в субтитрах к кинофильмам Sexy Beast, Bad Santa, Pulp Fiction, Californication, The Sopranos.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
5.Балашова Л.В. Обращения-метафоры в коммуникативной компетенции носителя молодежного сленга // Жанры речи. Выпуск 7. – Саратов, 2011. — С. 168-188.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
7.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. № 3. – М., 1996. — С. 32-41.
8.Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. № 1(9).
- М., «Р.Валент», 2006. – С. 43-55.
9.Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С. Stylistics (lexical, syntactical and text levels).
Пособие по стилистике английского языка. – Минск, 1996. – 90 с.
10.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. — М., Логос, 2003. – 304 с.
11.Вендина Т.И. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.
12.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.
15.Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: Высшая Школа, 1985. – 255 с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. — 459 с.
17.Гальперин И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания. № 6. — М., 1956. — С. 105-112.
18.Гальперин И.Р. Stylistics. – М., Просвещение, 1977. – 332 с.
19.Гируцкий A.A. Общее языкознание. Учебное пособие для студентов ВУЗов — Минск: ТетраСистемс, 2003. – 304 с.
20.Грачев М.А. Как появляются арготизмы в нашей речи // Русская речь. № 4. – М., 1996. — С. 67-71.
21.Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 72 с.
22.Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. – М.: Ладомир, 2001. — 970 с.
23.Звегинцева И.А. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии. — М.: Материк, 2004. — 224 с.
24.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., Едиториал УРСС, 2005. – 208 с.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. — СПб.: Издательство «Союз», 2002. — 320с.
26.Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» // Мосты. Журнал переводчиков. № 4(8).
– М., «Р.Валент», 2005. – С. 52-62.
27.Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. – 224 с.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999. — 192с.
29.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 168 с.
30.Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2009. – 212 с.
31.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 208с.
32.Некрасова Т.П. Юридические термины в кино // Мосты. Журнал переводчиков. № 2(10).
– М., «Р.Валент», 2006. — С. 42-44.
33.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода Флинта, 2009. – 216 с.
34.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: «Р.Валент», 2004. – 240 с.
35.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, 2002. – 208 с.
36.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 221 с.
37.Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2002 – 256 с.
38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: «Филология Три», 2002. – 416 с.
39.Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория и практика, переводческая скоропись. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001. – 256 с.
40.Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США — М.: Наука, 1983. — 216 с.
41.Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра») // Дис. … канд. фил. наук. – М., 2007. – 182 с.
42.Eriksen M.Translating the use of slang Aarhus School of Business 2010/ — 91 p.
43.Hamaida L. Subtitling Slang and Dialect // EU-High-Level Scientific Conference Series– LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. — MuTra 2007/ — 11 p.
44.Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. – 333р.
45.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1978. — 476p.
46.Simpson P. Stylistics. A resource book for students. — Routledge, New York, 2004. – 247 p.
47.Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/shema.htm
Словари
48.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
49.Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой, 1969. – 608 с.
50.Советский энциклопедический словарь // Под ред. С.М. Ковалева. М.: «Советская энциклопедия». – М., 1990.
51.Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.
52.Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578с.
53.Советский энциклопедический словарь // Под ред. А.М. Прохорова. – М.: «Советская энциклопедия», 1981. — 1600 с.
54.Толковый словарь русского языка // сост. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Издательство «Азъ», 1992. – 446 с.
55.Толковый словарь уголовных жаргонов // Под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. — М., 1991. – 206 с.
56.ABBYY Lingvo http://slovari.yandex.ru
57.The Oxford English Dictionary http://www.oxfordlanguagedictionaries.com