Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы перевода

1.1 Сущность перевода

1.2 Нормы эквивалентности в переводе

Глава 2. Грамматические аспекты перевода

2.1 Основные типы грамматических расхождений

2.1.1 Передача функции артикля при переводе.

2.1.2. Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением.

2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод.

2.2.1. Использование категории вида в русском языке.

2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с английским.

2.3. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции.

2.3.1. Учет различия синтаксических возможностей двух языков.

2.4 Сущность грамматических соответствий.

Глава 3. Случаи грамматического совпадения в переводе и оригинале

3.1. Совпадения в форме существительных

3.2. Совпадение глагольных форм

3.3. Другие формы грамматических совпадений

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

Материалом исследования послужило художественное произведение Andrei Makine «Le testament français» и его перевод на русский язык. Среди публицистических текстов нами были выделены 3 статьи, содержащие комментарии о президенте Франции Ф. Олланде и их переводы, представленные на сайте inosmi.ru.

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и, прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки.Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

Одушевленные существительные русского языка классифицируются в русском языковом сознании как существительные того или иного рода только благодаря тому, что объективируют признак мужского или женского пола. Род одушевленных существительных немецкого языка определяется в немецком языковом сознании не по соотнесенности с признаком пола, а исключительно по морфологическим специализированным родовым формантам. В немецком языке имеется перевес грамматических явлений над семантикой одушевленных имен существительных, т.е. игнорирование естественно-половых различий живых существ, с одной стороны, и тенденция к нивелированию несоответствия между понятием их естественного пола и грамматическим родом имен существительных, с другой стороны.

В настоящее время за рубежом накоплен колоссальный теоретический и практический опыт формирования, поддержания, преобразования организационной культуры в организациях. Особого внимания заслуживают статьи современных авторов. Существует немало теоретических исследований, посвященных вопроса формирования культуры организации и в России. Такие авторы как А.С. Сухоруков, А.Ф. Веселков, П.Н. Шихирев, Т. Орлова, О. Кучерова, О.С. Виханский, А.И. Наумов внесли свой вклад в развитие теории культуры организации, так в частности, ими были исследованы элементы организационной культуры, роль организационной культуры в развитии организации, взаимозависимость организационной культуры и организационных преобразований. Интересны тематические статьи

Список литературы

1.Аристов Н. Б. Основы перевода. М., 1959

2.Бархударов Л. С. Язык и перевод, М., 1975

3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., 2001

4.Виноградов. В. С. О языке художественной литературы. М., 1959.

5.Влахов С. И., Фло¬рин С. П. Непереводимое в переводе. М.,1980

6.Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970

7.Галь Н. И. Искусство перевода. М., 1981

8.Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М., 1967

9.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973

10.Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (вступительная статья)//Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.– С.3-15.

11.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. – М.: Институт языкознания РАН, 1997

12.Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М., 1991

13.Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Ю. Нестеренко. М., 1997

14.Любимов Н. М. Перевод—искусство// Мастерство перевода. М., 1963

15.Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу. М., 1969

16.Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 101—103 и 255—256

17.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. – М.: Наука, 1971

18.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980

19.Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред. и с предисловием В. Д. Звегинцева. М., 1954

20.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Во¬просы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178

21.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

22.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1961

23.Соболев Л. Н. О пере¬воде образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 285—287

24.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистиче¬ские проблемы). М., 2002

25.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

26.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. //Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Междунар. Отношения,1978.– С. 16-24.

27.Carroll L. Alice in Wonderland. — London, 1995

список литературы

Похожие записи