Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание
Содержание
Введение
Глава
1. Теоретические основы перевода
1.1 Сущность перевода
1.2 Нормы эквивалентности в переводе
Глава
2. Грамматические аспекты перевода
2.1 Основные типы грамматических расхождений
2.1.1 Передача функции артикля при переводе.
2.1.2. Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением.
2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод.
2.2.1. Использование категории вида в русском языке.
2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с английским.
2.3. Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции.
2.3.1. Учет различия синтаксических возможностей двух языков.
2.4 Сущность грамматических соответствий.
Глава
3. Случаи грамматического совпадения в переводе и оригинале
3.1. Совпадения в форме существительных
3.2. Совпадение глагольных форм
3.3. Другие формы грамматических совпадений
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужило художественное произведение Andrei Makine «Le testament français» и его перевод на русский язык. Среди публицистических текстов нами были выделены 3 статьи, содержащие комментарии о президенте Франции Ф. Олланде и их переводы, представленные на сайте inosmi.ru.
Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и, прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки.Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.
Одушевленные существительные русского языка классифицируются в русском языковом сознании как существительные того или иного рода только благодаря тому, что объективируют признак мужского или женского пола. Род одушевленных существительных немецкого языка определяется в немецком языковом сознании не по соотнесенности с признаком пола, а исключительно по морфологическим специализированным родовым формантам. В немецком языке имеется перевес грамматических явлений над семантикой одушевленных имен существительных, т.е. игнорирование естественно-половых различий живых существ, с одной стороны, и тенденция к нивелированию несоответствия между понятием их естественного пола и грамматическим родом имен существительных, с другой стороны.
В настоящее время за рубежом накоплен колоссальный теоретический и практический опыт формирования, поддержания, преобразования организационной культуры в организациях. Особого внимания заслуживают статьи современных авторов. Существует немало теоретических исследований, посвященных вопроса формирования культуры организации и в России. Такие авторы как А.С. Сухоруков, А.Ф. Веселков, П.Н. Шихирев, Т. Орлова, О. Кучерова, О.С. Виханский, А.И. Наумов внесли свой вклад в развитие теории культуры организации, так в частности, ими были исследованы элементы организационной культуры, роль организационной культуры в развитии организации, взаимозависимость организационной культуры и организационных преобразований. Интересны тематические статьи
Список литературы
1.Аристов Н. Б. Основы перевода. М., 1959
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод, М., 1975
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М., 2001
4.Виноградов. В. С. О языке художественной литературы. М., 1959.
5.Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.,1980
6.Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970
7.Галь Н. И. Искусство перевода. М., 1981
8.Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М., 1967
9.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973
10.Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (вступительная статья)//Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.– С.3-15.
11.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. – М.: Институт языкознания РАН, 1997
12.Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М., 1991
13.Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Ю. Нестеренко. М., 1997
14.Любимов Н. М. Перевод—искусство// Мастерство перевода. М., 1963
15.Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу. М., 1969
16.Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 101— 103 и 255— 256
17.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. – М.: Наука, 1971
18.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980
19.Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред. и с предисловием В. Д. Звегинцева. М., 1954
20.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156— 178
21.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
22.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1961
23.Соболев Л. Н. О переводе образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 285— 287
24.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
М., 2002
25.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
26.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. //Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Междунар. Отношения,1978.– С. 16-24.
27.Carroll L. Alice in Wonderland. — London, 1995
список литературы