Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АНТРОПОНИМОВ В ПЕРЕВОДЕ
1.1.Классификация имен собственных
1.2. Антропоним: понятие, признаки и функции
1.3. Способы перевода обычных антропонимов
1.4. Способы перевода смысловых антропонимов
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. Перевод смысловых антропонимов, использованных в английской художественной литературе на русский язык
2.1. Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе смысловых антропонимов
2.2. Использование калькирования при переводе имени собственного
2.3. Использование приема онимической замены
2.4. Использование экспликации или описательного перевода при переводе смысловых антропонимов
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ Содержание
Выдержка из текста
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Прест, 1998.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1973, т.32, № 1.
5.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
8.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998- № 4. – С. 65-68.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
10.Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование //Язык, культура, познание. М., 1996.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
13.Галь.Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.
14.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2002.
15.Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
16.Гоббс Т. Учение о теле.// Гоббс Т. Избранные сочинения. ч. 1. Л., 1926.
17.Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. -С. 37-43.
18.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
20.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
21.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
22.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
23.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
25.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка).
В. Новгород, 2000.
26.Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996.
27.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
28.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
30.Косачева Е. В. Йейтс и Блейк: мистический язык и миф. Автореферат дис. на с. уч. ст. канд. фил. наук. М., 2002.
31.Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ. М., 2001.
32.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251— 266.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
34.Литвинова М.Н., Огородникова О.В. Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. М., 2000.
35.Любимов Н.М. Перевод — искусство. М., 1975.
36.Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск, 1987.
37.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007.
38.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М., 2006.
39.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2001.
40.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 9-13.
41.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
42.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
43.Подольская Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 36-37.
44.Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 473-474.
45.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., 1993.
46.Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1999.
47.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
48.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
49.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
50.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
51.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
52.Толкиен Дж. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» // http://www.tolkien.ru/
53.Топоров В. Н. О палийской топономастике. «Топонимика Востока. Исследования и материалы». М., 1969.
54.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
55.Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М., 2002.
56.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М., 2004.
57.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
58.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
59.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
60.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
61.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
62.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32— 43.
63.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
64.Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира).
// Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 91-99.
65.Языковая номинация. Виды наименований. /Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977.
66.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
67.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
68.Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. The Hague: Mouton, 1972. Р.148-152.
69.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
70.Mill J. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
71.Seаr 1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
72.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой).
М., 1991.
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
5.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
6.Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова).
М., 2001.
7.Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. (Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого).
Л., 1991.
8.Толкиен Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец». — http://www.tolkien.ru/
9.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З.Бобырь) — Пермь, 1992.
10.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К.М.Королева и В.Г. Тихомирова) — М., 2000.
11.Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) — СПб. 1993.
12.Толкиен Дж.Р.Р. Хранители. (Перевод В.С. Муравьева и А.А. Кистяковского).
М., 1988.
13.Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland // Carroll L. The Annotated Alice. L., 1960.
14.Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. L., 1997.
15.Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. — New York, 1989.
16.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. L., 1972.
СЛОВАРИ-ИСТОЧНИКИ
73.Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. СПб., 2004.
74.Chamber’s Etymological Dictionary of the English Language. L., 1998.
75.Hanks P., Hodges F. A Concise Dictionary of First Names. Oxford, 2001.
список литературы