Сохранение экспрессивной функции текста в англо-русском переводе

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 8

1.1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода 8

1.2 Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста 14

1.2.1 Понятие переводческой трансформации 14

1.2.2Лексические трансформации 17

1.2.3 Грамматические трансформации 20

1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода 22

1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения 25

Выводы по 1 главе 28

Глава 2 Анализ способов перевода произведения Джорджа Оруэлла «1984» 30

2.1 Идиостиль Д. Оруэлла и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 30

2.2 Использование переводческих трансформаций в романе для сохранения стилистики произведения 36

2.2.1 Лексические трансформации 36

2.2.2 Грамматические трансформации 55

Выводы по 2 главе 57

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59

БИБЛИОГРАФИЯ 61

Содержание

Выдержка из текста

Методы исследования — описательн ый метод с опорой на дефиниции, метод лингвистического анализа, метод частичной выборки иллюстративного материала, элементы семантического, компонентного и сравнительно-сопоставительного анализа. В практической части исследования использовался метод и стат истического анализа.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как А.Е. Валеевой, А.В. Вандышевой, С. Влахова, Д.В. Герасименко, В.Н. Комиссарова, Е.М. Лазаревич, Л.К. Латышева, Л.П. Лобановой, О.Л. Малышевой, А.П. Миньяр-Белоручевой, Я.И. Рецкера, Х. Роусона, Ю.Л. Смирновой, С.Г. Тер-Минасовой, Дж. Хьюза, Е.И. Шейгал, У. Эко и др.

1) изучение лингвостилистических особенностей политического дискурса находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем политический дискурс как один из видов речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно; 2) изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.

Анализ фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окраску и экспрессивность.Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода. Лингвистами и специалистами в области перевода рассматриваются и предлагаются различные стратегии, приемы и методы перевода фразеологических единиц, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.

Рабочая гипотеза работы обусловлена пониманием необходимости при переводе стилистической адаптации, обусловленной выражением экспрессивной и эмоциональной оценки.Актуальность данного исследования обусловлена ростом интереса к проблеме стилистической адаптации текста перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с желанием сделать текст перевода, точно передающим содержание текста оригинала, и стилистически корректным.Целью настоящей работы является изучение специфики перевода публицистических текстов с английского языка на русский.

Некоторые особенности англо-русского и русско-английского профессионально-технического перевода

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкуль-турной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).

3. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного пере-вода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы тео-рии — М., 1992.- 396 с.

4. Белкина Т. Интервью «Помни о «1984»», авт. Татьяна Белкина, журнал «Культ личностей» май-июнь1999 г.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и об-щественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.

6. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.

7. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Вино-градов. М. :Высш. шк., 1971. С. 55.

8. Вопросы теории перевода в современной зарубежной линг-вистке. Сб. статей [Текст]. — М., 1978.- 227 с.

9. Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.

10. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.

11. Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. – 331с.

12. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. — М. : Просвещение, 1992. — 158 с.

13. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: 1978, — 195 с.

14. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.

15. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим до-ступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.

16. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.

17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.

18. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном ас-пекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

19. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методи-ки преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.

20. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 305 с.

21. Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художе-ственная литература»//Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.

22. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Лотман Ю.М. Об искусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.

23. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.

24. Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. — М.: Международные отно-шения, 1978. — С. 114-137.

25. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода[Текст] / А. Н. Пар-шин. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.

26. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. — 338 с.

27. Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.

28. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1994.

29. Сиротина, О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соот-ношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. — Са-ратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. — 181 с.

30. Тимошик, М. Книга для автора, редактора, видавця: Практич-нийпосібник. – 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. – К.: Наша культура і наука, 2006. –С. 344-345.

31. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.

32. Федоров, А.О художественном переводе. Работы1920–1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ.СПб., 2006. С.102.

33. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972. – 158 с.

34. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988. – 301 с.

35. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940 – 147 с.

36. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. — 428 с.

37. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.

38. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford : Oxford University Press, 1965.

39. Firth J.R. The technique of semantics. Oxford: Oxford University Press, 1935.

40. Hopper P., Thompson S. Language Universals, Discourse Prag-matics and Semantics // Language Sciences. – 1993. – Vol. 15. – P. 357 – 376.

41. Kаvecses Z. Metaphor in Culture. Universality and Variation / Z. Kаvecses.– CUP, 2007. – С. 35

42. Levinson S. С. Pragmatics. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.

43. Maalej, Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. // URL:http://www. kkhec.ac.ir/Linguistics_articles_index/Zouhair_Maalej_ Translating / Z. Maalej (дата обращения: 01.11.14).

44. Mandelblit, N. The Cognitive View of Metaphor and its Implica-tions for Translation Theory // Translation and Meaning PART 3 / N. Man-delblit. – Maastricht: Universitaire Press, 1995.

45. Musolff A. Metaphor and conceptual evolution // Metaphorik.de. 2004. № 7. P. 55–75.

46. Newmark P. A Textbook of Translation / P. A. Newmark. – Har-low : Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.

47. Newmark, P. Approaches to Translation / P. A. Newmark. – New York: Prentice Hall, 1998. -p.58.

48. Nida, E.A. and C.R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden : Brill, 1969.

49. Nida, E.A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964.

50. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. – Wiley, L.: Chapman & Hall, 1956. – 278 p.

51. Wills, W. The Science of Translation. Problems and Methods. Tubingen : Gunter Narr, 1982.

52. Zabotkina V., Konnova M. Dynamics of the Time Concepts in the English and German Cultures // Präsens: collection of papers / under the gen-eral editorship of E.I. Pivovar. M.: oLMA Media-Group. Publishers, 2012. P. 41–57.

53.

ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

54. Orwell G., 1984. URL: http://www.george-orwell.org/1984.

55. Оруэлл Дж. 1984 / Дж. Оруэлл, пер. В. П. Голышева. – М., 2001

Словари

56. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.

57. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.

список литературы

Похожие записи