Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ
Глава
1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Характеристика структуры и значения фразеологической единицы
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла фразеологизмов
1.3. Место фразеологизмов в языковой картине мира
1.4. Факторы, определяющие целесообразность употребления фразеологии
1.4.1. Экспрессивность
1.4.2. Оценочность
1.4.3. Эмотивность
Выводы
Глава
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография
Использованные словари
Содержание
Выдержка из текста
Сопоставительное исследование английских и русских фразеологизмов библейского происхождения
Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам.
В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Здесь следует обратить внимание на фразеологизмы с компонентом-фитонимом, поскольку именно в фитонимах очень ярко отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда растения в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно не обоснованными свойствами, а иногда даже противоречащими друг другу.Актуальность нашей работы обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики к контрастивным исследованиям, малоизученностью этнокультурной семантики фитонимической лексики в сопоставляемых языках, а также фразеологических единиц с компонентом- фитонимом, как одним из ярчайших средств выражения национальной картины мира.
1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;
2. определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3. на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.
Объектом исследования является фразеологическая языковая картина английской и русской языковых культур. Предметом – примеры гостеприимства в текстах литературных произведений, в поговорках, пословицах.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе изучены тексты анекдота в сопоставительном ракурсе. Исследование осуществляется на материале двух разноструктурных языков, принадлежащих к разным языковым группам: германской (английский) и славянской (русский).
В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования, в работе уточнены и дополнены основные понятия о национально-культурных
В основе исследования лежит гипотеза о том, что смысл анекдота опре-деляется ценностной картиной мира, которая отражена в биполярной концептосфере. Универсальные смысловые доминанты английской и русской ценностных картин мира содержат антиценностные концепты, отражающие общую и этноспецифичную характеристики этих лингвокультур. Реконструкция данных концептов позволяет выявить специфические ценностные признаки, объективация которых отражает этноспецифику ценностных картин мира обоих народов.
Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций
В работе мы использовали исследования В.М. Сергевниной, А.В. Птушенко Л.П. Крысина, В.Д. Черняка в области терминоообразования и терминологии, а также исследования Е.М. бабчук и С. Кеммера в области русского и английского словообразования, а также данные словарей и энциклопедий, которые позволили нам рассмотреть современное состояние терминосистемы кибернетики.
Важно заметить, что русские и английские пословицы и поговорки складывались в различных условиях, поэтому может быть так, что для выражения одной и той же идеи использовались разные образы, которые так или иначе отражали быт и уклад двух разных народов.
Список источников информации
1.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 324с.
3.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52— 72.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 364с.
5.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
6.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964. – 342с.
7.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 175с.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
9.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
10.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
Ташкент, 1981. – 18с.
11.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /’/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
12.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864— 1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. – 234с.
13.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
15.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
16.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
17.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
18.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14— 28.
19.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
20.Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск
1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.34-39.
21.Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002. с. 24-28.
22.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973. -243с.
23.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
24.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
25.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
26.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 342с.
27.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3-18.
28.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
29.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 315с.
30.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198. С. 24-36.
31.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.- 197с.
32.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
33.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков).
– Казань, 2005. -24с.
34.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
35.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222— 226.
36.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. – 243с.
37.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
38.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.- 186с.
39.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
40.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
41.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71— 73.
42.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
43.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972. С. 34-45.
44.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981. – 146с.
45.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. – 225с.
46.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 296с.
47.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29— 42.
48.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 197с.
49.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
50.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 241с.
51.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
52.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
53.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
54.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
55.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – 186с.
56.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 158с.
57.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 196с.
58.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 236р.
59.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
60.Riffaterre M, Stylistic Context. — Word, P.207— 218.
Использованные словари
61.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
62.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
63.ABBYY Lingvo 9.0
64.Cohen J.M. & M.J. The Penguin dictionary of Quotations. L.: Claremont Books, 1995.
65.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
66.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
67.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
68.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
69.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
70.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
71.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
список литературы