Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. АРГУМЕНТАЦИЯ КАК ОДНА ИЗ ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА 6
1.1 Актуальные проблемы изучения языкового воздействия в рекламе 6
1.2 Реклама как объект изучения лингвистики 13
1.3 Понятие и структура и классификация речевых актов 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 24
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СРЕДСТВ АРГУМЕНТАЦИИ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ 26
2.1 Особенности перевода рекламных текстов 26
2.1.1 Инструментарий теории перевода в контексте перевода текста рекламы 29
2.1.2 Проблема переводимости 30
2.1.3 Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 31
2.2 Применение переводческих приемов для адекватной передачи средств аргументации в рекламных текстах 33
2.2.1 Средства аргументации, выраженные на лексическом уровне 33
2.2.2 Средства аргументации, выраженные на синтаксическом уровне 42
2.3 Актуализация средств аргументации в англоязычном и русскоязычном рекламном тексте 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2: 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
Содержание
Выдержка из текста
Анализ рекламного слогана охватывает широкий спектр вопросов. Наиболее актуальными, на наш взгляд, являются следующие:
1. особую языковую культуру сегодня составляют рекламные слоганы; 2) реклама занимает достаточно важную роль в нашей жизни; 3) рекламные слоганы в условиях рыночной экономики и торговли очень активно употребляются носителями английского и русского языков.
Внеземные языки в англоязычной и русскоязычной художественной фантастике
В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.
Актуальность темы данной работы обусловлена, во-первых, большим интересом лингвистов к проблеме сопоставительного изучения имен прилагательных в разных языках; во-вторых, недостаточным исследованием разных аспектов функционирования прилагательных в русском и английском языках.Цель исследования заключается в том, чтобы провести сопоставительный анализ имен прилагательных в английском и русском языках.
Функциональные стили как наиболее крупные разновидности литературного языка (макростили) подвергаются дальнейшей внутристилевой дифференциации. В каждом стиле выделяются подстили (микростили), которые в свою очередь подразделяются на еще более частные разновидности. Следует отметить, что дифференциация функциональных стилей лишена единого основания, так как она базируется на дополнительных (по отношению к основным), специфичных для каждого стиля факторах.
Среди зарубежных ученых, которые создали большие труды и статьи по данной теме, можно выделить Allan К, Bach К. and Harnish M., Burton D., Henderson G.E., Brown С., Goffinan E., Thomas T., Clyne M., Lenz F., Levinson S., Lycan W., Pratt M.L..
Актуальность данной темы заключается в том, что концепт «успех» в лингвокультурологии является одним из наименее изученных и однозначно определенных, в то время как его значимость и ценность достаточно высоки. Кроме того, концепт «успех» мало исследован в сопоставительном плане. Этот концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности, этими обстоятельствами и объясняется выбор темы и объекта исследования.
Материалом для исследования послужили статьи по экономической тематике из англоязычных британских научных журналов, а также из русскоязычных научных журналов. Всего для выборки практического материала было просмотрено 300 страниц текста.Данные публикации относятся к научному дискурсу. Примеры для анализа получены методом сплошной выборки. Источникомпрактическогоматериаластали следующие статьи и монографии 2014 года выпуска:
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Аникин Е. Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филолог. наук: (10.02.20) / Е. Е. Аникин. – Тюмень, 2008. С.23
3. Баранов А. Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988. С.12
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – M., 1979. – 156 с.
5. Беляева Е. И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах // Иностранные языки в школе. — М., 1990. — № 1. — С. 43-47.
6. Бове К.Л., Уренс У.Ф. Современная реклама: пер. с англ/ К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 1995. С.674
7. Борисова Е.Г., Пирогова Ю.К., Левит В.Э. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде // Имплицитность в языке и речи. М., 1999. С. 145– 151
8. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2005. – 192 с.
9. Давыдова Т. А.Роль упрека в межличностном общении // Международная научнопрактическая конференция МК-1-07. — Астрахань: АГУ, 2007. — С. 26-28.
10. Зигманн Ж.В. Структура современного политического дискурса : Речевые жанры и речевые стратегии: Дис. … канд. филол. наук : 10.02.01. – M. 2003. С.46
11. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – Омск, 1999. с.69
12. Кара-Мурза С. Г. Власть манипуляции. — М: Академический Проект, 2009. — 380 с.
13. Карасик В. И.Язык социального статуса. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.
14. Клаузевиц Карл, фон. О войне/ Карл фон Клаузевиц. – М. «Логос», 1997. С.29
15. Клюев Е. В.Речевая коммуникация. — М.: ПРИОР, 1998. – 320 с.
16. Клюев Е.В. Критерии лингвостилистического анализа текста. Часть 2. – М.: ВИПК работников печати, 1989. – С. 15– 16.
17. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. – М. 1977. С.11
18. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Известия АН СССР. Сер.лит. и яз. 1988. № 5. – С. 462– 470.
19. Ковтунов А. Ф. Антропонимический бренд как результат тенденции персонификации брендинга // Креативная экономика. 2011. № 7 (55).
- С. 146— 152.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст]
/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
21. Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ. – М.: «Бизнес-книга», 1995.С.473
22. Лазарева Э.А. Стилистика рекламы: учеб.пособие. – Екатеринбург, 2004. – электронная версия
23. Макаренко С. И. Особенности перевода рекламных текстов // Материалы второй международной студенческой конференции «Научный потенциал студенчества – будущему России». Том 2-й. – Ставрополь, 2008.
24. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография. – М.: «Евразийский регион», 1998. С.72
25. Назаров М.М. Массовая коммуникация и общество // Введение в теорию и исследования. – М.: «Аванти Плюс», 2003. С.16
26. Остин Дж. Слово как действие / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М., 1986. – С. 22– 129.
27. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХ века/ П.Б. Паршин // Вопросы языкознания. 1996. — № 2. –С.57
28. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.
29. Правила светской жизни и этикета. Хороший тон: сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни.М.: РИПОЛ, 1991. С. 180-183.
30. Практическая психология: учебник / Под ред. М.К. Татушкиной. — М.; СПб., 1997. С.246
31. Серебрякова Р. В.Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. 2001. Вып. 1. С. 1-5.
32. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М., 1986 (2).
– С. 195– 222.
33. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М., 1986 (1).
– С. 151– 169.
34. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
35. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламный дискурсе: Диссер. канд. фил.наук: 10.02.04. – Москва, 2000. С.24
36. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. — М: «Прогресс, Культура», 1989. — 574 с.
37. Уэллс У. Реклама: Принципы и практика. – СПб: 2001. С.32
38. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст]
/ А. Д. Швейцер. — М., 1988. – 301 с.
39. Юнг К. Душа и миф. Шесть архетипов. — Минск, 2004. — 399 с.
40. Hinkel Eli.When in Rome: Evaluations of L2 Pragmalinguistic Behaviors // Journal of Pragmatics. — 1996. — № 26. — Pp. 51-70.
41. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст]
/ W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
42. Rintell E. Sociolinguistic variation and pragmatic ability: a look at learners. // Journal of the Sociology of Language. – The Hague. – 1981. – № 27. – P. 11- 33.
43. Sowinski B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation).
– Tübingen: Niemeyer, 1998. Р.47
список литературы