Мировой автомобильный рынок, на котором Япония занимает одно из ведущих мест, постоянно генерирует потоки новой технической информации, требующей точного и адекватного перевода. В этом контексте создание специализированных словарей, особенно русско-японских, становится не просто желательным, а жизненно необходимым инструментом для специалистов в области филологии, лингвистики, востоковедения, а также для инженеров и переводчиков автомобильной отрасли. Актуальность настоящего исследования обусловлена не только динамичным развитием японского автомобилестроения и постоянно обновляющейся терминологической базы, но и сложностью самого японского языка, его грамматических, лексических и культурологических особенностей, которые создают значительные вызовы для лексикографической практики. Понимание этих фундаментальных аспектов позволяет не только преодолевать традиционные барьеры межъязыковой коммуникации, но и способствует более глубокому проникновению в техническую культуру страны восходящего солнца.
Данная дипломная работа ставит своей целью разработку теоретических и методологических основ для составления современного словаря технической терминологии японского автомобиля, с учетом лингвистических особенностей и практических требований лексикографии. Мы стремимся не просто собрать и систематизировать термины, но и предложить комплексный подход к их описанию, который позволит преодолеть традиционные барьеры межъязыковой коммуникации.
Структура работы охватывает фундаментальные аспекты терминоведения и лексикографии, глубокий анализ специфики японской автомобильной терминологии, разработку методологии составления словаря, исследование лингвистических и экстралингвистических факторов, а также выявление ключевых проблем перевода и лексикографического описания. В результате будет представлен всесторонний теоретический и практический каркас, который может служить основой для создания высококачественного и функционального специализированного словаря.
Теоретические основы терминоведения и лексикографии
В мире, где информация является ключевым ресурсом, а специализированные знания стремительно развиваются, вопросы точной и однозначной передачи этих знаний приобретают первостепенное значение. Именно здесь на сцену выходят терминоведение и лексикография — две взаимосвязанные дисциплины, чье взаимодействие обеспечивает фундамент для создания эффективных инструментов межъязыковой и межкультурной коммуникации в любой профессиональной сфере. Для создания современного словаря технической терминологии японского автомобиля необходимо четко понимать их теоретические основы.
Понятие и предмет терминоведения
В начале XX века, когда бурный научно-технический прогресс начал формировать новые отрасли знаний и, как следствие, новые языковые потребности, стало очевидным, что традиционные методы изучения языка не всегда применимы к специализированной лексике. Именно тогда зародилась наука, известная как терминове́дение. Её становление неразрывно связано с именами таких выдающихся учёных, как австрийский инженер и лингвист Ойген Вюстер и отечественный филолог Дмитрий Семёнович Лотте, которые в 1930 году практически одновременно опубликовали первые фундаментальные работы по этой дисциплине.
Терминове́дение — это не просто изучение отдельных слов. Это комплексная научная дисциплина, которая глубоко исследует специфику специальной лексики, фокусируясь на её типологии, этимологии (происхождении), форме, содержании (значении) и механизмах функционирования в профессиональной среде. Предметом терминоведения являются закономерности создания и функционирования как отдельных терминов, так и целых терминологических систем. Оно стремится не только описать, но и упорядочить, стандартизировать и даже способствовать созданию новой терминологии, обеспечивая тем самым точность и однозначность научного и технического дискурса. Какова же главная практическая выгода такого подхода? Стандартизация терминологии напрямую влияет на снижение ошибок в технических документах, ускоряет процесс обмена знаниями и упрощает международное сотрудничество, что является критичным для автомобильной индустрии.
Направления и отрасли терминоведения
Терминове́дение, как и любая зрелая научная дисциплина, за годы своего развития разветвилось на множество направлений, каждое из которых фокусируется на определённых аспектах изучения терминов. Эта многогранность позволяет подходить к анализу специализированной лексики с различных точек зрения, обеспечивая полноту и глубину исследования.
Можно выделить следующие основные направления терминоведения:
- Теоретическое терминоведение: Занимается разработкой общих принципов, категорий и моделей для анализа терминов и терминосистем. Оно формирует фундамент для всех остальных направлений.
- Прикладное терминоведение: Фокусируется на практических задачах, таких как стандартизация терминов, разработка терминологических баз данных, а также создание терминологических словарей и глоссариев. Именно это направление наиболее актуально для нашего исследования.
- Общее терминоведение: Изучает универсальные характеристики терминов, общие для всех областей знания, не привязываясь к конкретной предметной области.
- Отраслевое терминоведение: Специализируется на терминологии конкретных отраслей науки, техники или производства. Примером может служить терминоведение автомобилестроения.
- Типологическое терминоведение: Сопоставляет терминосистемы разных языков или разных предметных областей для выявления общих закономерностей и различий.
- Сопоставительное терминоведение: Аналогично типологическому, но с акцентом на сравнение конкретных терминологических единиц и систем в двух или более языках.
- Семасиологическое терминоведение: Исследует значение терминов, их семантическую структуру и отношения.
- Ономасиологическое терминоведение: Изучает способы обозначения понятий, как формируются термины для выражения определённых концепций.
- Историческое терминоведение: Прослеживает эволюцию терминов и терминосистем во времени, их происхождение и изменения значений.
- Функциональное терминоведение: Анализирует функционирование терминов в различных коммуникативных ситуациях и текстах, их прагматический потенциал.
Особое место в этом спектре занимает терминография — научная дисциплина, тесно связанная с терминоведением и посвящённая теории и практике составления словарей специальной лексики. Некоторые исследователи даже рассматривают терминографию как один из разделов прикладного терминоведения, подчёркивая её прямую зависимость от теоретических разработок в области изучения терминов.
Лексикография как наука о словарях
Если терминоведение занимается непосредственно изучением специальной лексики, то лексикография выступает в роли архитектора, который создаёт инструменты для её систематизации и представления. Лексикография (от греч. lexikos — ‘словесный’ и grapho — ‘пишу’) — это раздел языкознания, который охватывает как теорию, так и практику составления словарей. Её история насчитывает многие столетия, и за это время она накопила богатый опыт в организации и описании лексического богатства языка.
Основная задача лексикографии — это создание словарей, которые служат мостом между языком и его пользователями, помогая им ориентироваться в многообразии слов, их значений, грамматических форм и контекстов употребления. Современная лексикография выделяет два основных типа словарей, каждый из которых имеет свои цели и структуру:
- Лингвистические словари: Эти словари сосредоточены на самом языке. Они описывают различные аспекты словарного состава языка, такие как:
- Толковые словари: Объясняют значения слов, их оттенки, приводят примеры употребления.
- Переводные словари: Представляют эквиваленты слов одного языка в другом.
- Этимологические словари: Рассказывают о происхождении слов.
- Фразеологические словари: Описывают устойчивые словосочетания.
- Орфографические и орфоэпические словари: Фиксируют правильное написание и произношение слов.
Лингвистические словари являются незаменимыми помощниками в изучении языка и культуры.
- Энциклопедические словари: В отличие от лингвистических, энциклопедические словари описывают не слова как таковые, а понятия, термины, предметы, явления, события, географические объекты и персоналии. Их задача — предоставить информацию о мире, используя язык как средство. Примерами являются Большая Российская Энциклопедия, географические словари, биографические словари.
Предметом лексикографической теории является разработка принципов и методов составления словарей. Это включает в себя определение целевой аудитории, выбор типа словаря, отбор лексического материала (состав словника), а также детальную проработку структуры словарной статьи. Центральным аспектом лексикографической теории является учение о типах словарей, которое помогает определить оптимальный формат и содержание для конкретной лексикографической задачи.
Теория специализированного (терминологического) словаря
В контексте технического прогресса и углубления специализации знаний, особую значимость приобретает создание специализированных, или терминологических, словарей. Это не просто сборник слов, а тщательно структурированный инструмент, предназначенный для работы с узкопрофессиональной лексикой.
Специализированный словарь представляет собой систематизированный список научных или узкоспециализированных терминов, каждый из которых сопровождается не только расшифровкой значения, но и специфическим описанием, учитывающим его функциональные и контекстуальные особенности в данной предметной области. Такие словари могут быть одноязычными (толковыми), двуязычными (переводными) или многоязычными, и их основная цель — обеспечить точность и однозначность коммуникации между специалистами.
Предметом лексикографической теории применительно к специализированным словарям становится разработка уникальных принципов и методов их составления. Это включает:
- Учение о типах словарей: Выбор оптимального типа словаря (например, толковый, переводной, тематический, идеографический) в зависимости от поставленных задач и целевой аудитории. Для технической терминологии часто наиболее востребованы переводные и тематические словари.
- Состав словника: Этот аспект определяет, какие именно термины будут включены в словарь. Здесь важны принципы отбора, исключения окказиональных (единичных, случайных) вариантов, а также гармонизация терминологий, предполагающая сопоставление национальных систем терминов для достижения максимальной эквивалентности.
- Структура словарной статьи: Это сердце любого словаря. Для терминологического словаря словарная статья должна быть максимально информативной. Она обычно включает:
- Заголовочное слово: Сам термин, который является объектом описания.
- Зона значения: Детальное толкование термина, представленное в комплексных моделях и в толковой части словаря. Здесь могут быть приведены дефиниции, синонимы, антонимы.
- Зона сочетаемости: Информация о том, с какими другими словами или терминами данный термин может употребляться, приводятся примеры использования в контексте, что критически важно для понимания функционала термина.
- Грамматические, стилистические и тематические пометы: Дополнительная информация, уточняющая особенности термина.
Эффективность специализированного словаря напрямую зависит от того, насколько глубоко учтены все эти аспекты. Создание такого инструмента — это сложный, многоступенчатый процесс, требующий глубоких знаний как в области лингвистики, так и в предметной сфере, в данном случае — автомобилестроения.
Особенности японской автомобильной терминологии
Япония, как один из мировых лидеров автомобилестроения, породила уникальную терминологическую систему, отражающую не только технические инновации, но и глубокие лингвистические и культурные особенности японского языка. Понимание этой специфики является краеугольным камнем для любого, кто стремится к созданию качественного словаря или выполнению точного технического перевода.
Лингвистические характеристики японского языка, влияющие на терминологию
Японский язык представляет собой сложную систему, которая существенно отличается от индоевропейских языков, включая русский. Эти различия оказывают прямое влияние на формирование и интерпретацию технической терминологии, создавая уникальные вызовы для переводчиков и лексикографов.
- Порядок слов: Фундаментальное отличие заключается в порядке слов. В японском языке глагол-сказуемое традиционно располагается в конце предложения (SOV — Subject-Object-Verb), в то время как в русском доминирует порядок SVO (Subject-Verb-Object). Например, японское предложение 「私 は 車 を 運転 する」 (Watashi wa kuruma o unten suru) дословно переводится как «Я (тема) машина (объект) водить (глагол)», что в русском звучит как «Я вожу машину». При переводе технических инструкций или описаний это требует полной перестройки предложения, чтобы сохранить естественность русского языка.
- Отсутствие грамматических категорий числа, лица и рода у существительных: Японские существительные не имеют грамматических категорий числа, лица или рода. Например, слово 「車」 (kuruma) может означать «машина», «машины», «автомобиль», «автомобили». Это создает потенциальную двусмысленность при переводе на русский язык, где эти категории являются обязательными. Переводчику необходимо восстанавливать недостающую информацию из контекста, что требует глубокого понимания тематики.
- Роль частиц: В японском языке частицы играют ключевую роль, указывая на грамматическую функцию слова в предложении. Например, частица 「は」 (wa) обозначает тему предложения, 「を」 (o) — прямой объект, 「が」 (ga) — подлежащее, 「に」 (ni) — направление или косвенный объект. Правильное использование этих частиц критически важно для грамматической корректности и точности передачи смысла. Ошибка в частице может полностью изменить значение технического термина или инструкции.
- Отсутствие артиклей: В японском языке отсутствуют артикли (как определенные, так и неопределенные), что также может приводить к двусмысленности при переводе на русский, где артикли, хоть и не являются грамматической категорией, часто подразумеваются или выражаются другими средствами (например, порядком слов, демонстративными местоимениями). Переводчик должен определить, идет ли речь о конкретном объекте или о классе объектов.
- Опущение местоимений, подлежащих или тем предложения: Японский язык очень контекстуален. Часто подлежащие, местоимения или даже темы предложения опускаются, если их можно понять из контекста. Это делает японский текст более лаконичным, но значительно усложняет перевод, поскольку требует от переводчика не только языковой, но и экстралингвистической догадки, восстановления подразумеваемой информации. В технических текстах это может быть особенно критично, когда речь идет о компонентах или действиях.
- Использование счетных суффиксов: В японском языке существует более 350 различных счетных суффиксов (счетных слов), которые используются в зависимости от формы, типа или категории объекта. Например, 「台」 (dai) используется для машин и крупных механизмов, 「本」 (hon) — для длинных и тонких предметов, 「枚」 (mai) — для плоских предметов. Эта особенность не имеет прямых аналогов в русском языке и требует либо описательного перевода, либо игнорирования, если это не влияет на техническое содержание, но всегда требует внимания лексикографа.
Все эти особенности делают технический перевод с японского языка на русский гораздо более сложным, чем перевод между языками одной группы. Лексикографу при составлении словаря необходимо учитывать эти лингвистические барьеры, предлагая максимально полные и контекстуально адекватные переводы и пояснения.
Многообразие лексем для понятия «автомобиль» и их семантика
В японском языке, как и во многих других, понятие «автомобиль» не исчерпывается одной-единственной лексемой. Напротив, существует целый ряд слов, каждое из которых несет свои уникальные смысловые оттенки, этимологию и контекст употребления. Это многообразие отражает как историческое развитие автомобилестроения, так и лингвистическую гибкость японского языка.
Рассмотрим основные лексемы, обозначающие «автомобиль»:
- 車 (курума): Это, пожалуй, самая древняя и широкая по значению лексема. Изначально она означала «колесо» или «повозка, тележка, вагон». По мере развития технологий, её значение расширилось, включив «автомобиль, машина». В современном японском языке 「車」 (курума) часто используется как общее, разговорное обозначение любого транспортного средства на колёсах, будь то велосипед, тележка или автомобиль. Это слово может быть частью более сложных терминов, например, в составе 車体 (shatai) — «кузов автомобиля».
- 自動車 (дзидо:ся): Это слово является более формальным и точным термином для «автомобиля» или «самодвижущейся повозки». Оно состоит из трёх иероглифов: 自 (ji) — «сам», 動 (dō) — «двигаться» и 車 (sha) — «колесо/транспортное средство». 「自動車」 (дзидо:ся) используется в официальных документах, технических спецификациях и новостных репортажах, когда необходимо подчеркнуть именно автономность движения.
- 乗用車 (дзё:ё:ся): Этот термин буквально переводится как «пассажирский автомобиль» или «легковой автомобиль». Он также состоит из трёх иероглифов: 乗 (jō) — «садиться, ехать», 用 (yō) — «использовать, для» и 車 (sha) — «транспортное средство». 「乗用車」 (дзё:ё:ся) чётко разграничивает легковой транспорт от грузового (貨物自動車 — kamotsu jidōsha) или специального.
- カー (ка:): Это прямая транскрипция английского слова «car» в японскую катакану. 「カー」 (ка:) является заимствованием и часто используется в более непринуждённой речи, в рекламе, в названиях компаний или продуктов. Оно несёт в себе оттенок современности, интернациональности и иногда ассоциируется с западным стилем жизни. Например, 「マイカー」 (mai kā) — «моя машина».
- 自家用車 (дзикаё:ся): Этот термин означает «частный автомобиль» или «личный автомобиль». Он включает иероглифы 自家 (jika) — «собственный дом, частный» и 用 (yō) — «для» и 車 (sha) — «транспортное средство». 「自家用車」 (дзикаё:ся) подчеркивает принадлежность автомобиля частному лицу и его использование в личных целях, в отличие от служебного или общественного транспорта.
Сравнительный анализ семантики:
Лексема | Этимология/Происхождение | Основное значение | Контекст употребления | Оттенки значения |
---|---|---|---|---|
車 (курума) | Исконно японское, «колесо», «повозка» | Общее «машина», «транспортное средство» | Разговорная речь, широкое обозначение | Архаичность, общность, может быть частью сложных терминов |
自動車 (дзидо:ся) | Китайско-японское, «самодвижущееся колесо» | «Автомобиль» | Официальные документы, технические тексты, новости | Формальность, точность, автономность движения |
乗用車 (дзё:ё:ся) | Китайско-японское, «транспортное средство для езды» | «Легковой автомобиль», «пассажирская машина» | Классификация транспорта, юридические документы | Указывает на назначение (перевозка пассажиров) |
カー (ка:) | Заимствование из англ. «car» | «Автомобиль» | Разговорная речь, реклама, бренды | Современность, интернациональность |
自家用車 (дзикаё:ся) | Китайско-японское, «машина для личного пользования» | «Личный автомобиль», «частный автомобиль» | Подчеркивание владения и использования в личных целях | Принадлежность, личное пользование |
Это многообразие требует от лексикографа не просто перевода, а глубокого понимания контекста и семантических нюансов каждого термина, чтобы обеспечить максимальную точность и адекватность в двуязычном словаре. Что же находится «между строк»? Правильный выбор лексемы позволяет избежать неточностей, которые могут быть критичны, например, при составлении юридических документов или спецификаций, где «легковой автомобиль» и «транспортное средство» — принципиально разные понятия.
Заимствования и их роль в названиях японских автомобилей
Японская автомобильная индустрия давно вышла за пределы национальных границ, став глобальным игроком. Эта экспансия на мировые рынки неизбежно повлияла на маркетинговые стратегии, в том числе на выбор названий для моделей автомобилей. Феномен использования иностранных слов, преимущественно из английского, французского, итальянского и испанского языков, в названиях японских автомобилей является ярким проявлением стремления к интернационализации, созданию уникального имиджа и привлечению внимания широкой аудитории.
Мотивация использования заимствований:
- Экзотичность и престиж: Использование слов из европейских языков часто придаёт названию оттенок экзотичности, изысканности и престижности. Для японского потребителя это может ассоциироваться с западным качеством, стилем и роскошью.
- Интернационализация бренда: Для успешного выхода на международные рынки японским производителям необходимо было создавать названия, которые легко произносятся, запоминаются и не вызывают негативных ассоциаций у носителей разных языков. Иностранные слова, особенно английские, часто воспринимаются как универсальный язык бизнеса и технологий.
- Создание уникального имиджа: Заимствования позволяют формировать определённый образ автомобиля, который может быть более выразительным или метафоричным, чем исконно японские слова. Это позволяет подчеркнуть определённые качества модели — скорость, мощность, элегантность, надёжность.
- Маркетинговые стратегии: Названия, созданные на основе иностранных слов, могут быть частью продуманной маркетинговой кампании, направленной на определённую целевую аудиторию. Например, премиальные бренды часто используют латинские корни или слова, ассоциирующиеся с роскошью.
Особенности словообразования и адаптации:
Применение заимствований в названиях японских автомобилей не ограничивается простым копированием. Происходит процесс адаптации, который может включать:
- Фонетическая адаптация: Иностранные слова адаптируются под фонетику японского языка, что приводит к изменению их произношения и написания с использованием катаканы.
- Усечение: Часто длинные иностранные слова усекаются, чтобы название было более кратким и запоминающимся.
- Добавление суффиксов/префиксов: Могут добавляться элементы для создания уникальных названий или для лучшей интеграции в существующую систему названий.
Примеры заимствований в названиях моделей:
- ALTEZZA (Альтезза): От итальянского «altezza» — «высота, наивысший». Подчёркивает превосходство или высокий класс автомобиля.
- AVENSIS (Авенсис): Происходит от французского «avancer» — «двигаться вперёд, опережать». Ассоциируется с прогрессом и динамикой.
- CAMRY (Камри): Интересный случай. Хотя звучит как английское слово, его корни, по одной из версий, уходят в японский язык — «корона» (от японского _kanmuri_). Однако фонетически оно было адаптировано для лучшего восприятия на международном рынке.
- Lexus: Этот бренд был создан Toyota для выхода на североамериканский рынок как премиальный. Название призвано вызывать ассоциации с роскошью (luxury) и элегантностью. Это пример сознательного создания нового слова, не имеющего прямого эквивалента, но несущего желаемый имидж.
- Infiniti: Аналогично Lexus, создан Nissan для премиального сегмента. Название происходит от английского «infinity» — «бесконечность», символизируя безграничные возможности и совершенство.
- Toyota Corolla: Название происходит от латинского слова «corolla», что означает «маленькая корона». Этот выбор отражает стремление к изяществу и универсальности, доступной широким массам.
- Honda CR-V: В этом случае мы видим аббревиатуру, образованную от английских слов «Comfortable Runabout Vehicle» — «комфортабельный вездеход» или «автомобиль для комфортных поездок».
Эти примеры ярко демонстрируют, как японские автопроизводители стратегически используют заимствования для создания глобально конкурентоспособных продуктов, способных резонировать с потребителями по всему миру, одновременно формируя уникальный и запоминающийся бренд-имидж. При лексикографическом описании таких названий важно указывать их происхождение и первоначальное значение для полноты информации.
Японские автомобильные сокращения и аббревиатуры
В любой высокотехнологичной отрасли, а автомобилестроение не исключение, язык стремится к экономии, что приводит к широкому распространению сокращений и аббревиатур. Японская автомобильная индустрия, будучи глобальным игроком, активно использует как собственные, так и международно признанные сокращения, многие из которых представляют собой заимствования из английского языка. Понимание этих аббревиатур критически важно для любого, кто работает с японской автомобильной документацией, аукционными листами или техническими спецификациями.
Рассмотрим некоторые из наиболее распространённых японских автомобильных сокращений и аббревиатур:
- JDM (Japanese Domestic Market): Это сокращение относится к автомобилям, предназначенным исключительно для внутреннего японского рынка. Такие автомобили часто имеют специфические комплектации, правостороннее расположение руля и иногда уникальные модели, которые не экспортируются. Для коллекционеров и энтузиастов JDM-автомобили представляют особый интерес.
- SUV (Sport Utility Vehicle): Широко известное и международное сокращение, означающее «спортивно-утилитарный автомобиль» или «внедорожник». В японском языке оно активно используется, особенно в каталогах и рекламных материалах.
- MPV (Multi-Purpose Vehicle): Также международный термин, означающий «многоцелевой автомобиль» или «минивэн». Характеризуется просторным салоном и гибкими возможностями трансформации.
- HV (Hybrid Vehicle): «Гибридный автомобиль». Этот термин стал чрезвычайно актуальным с развитием технологий, сочетающих бензиновые и электрические двигатели для повышения топливной эффективности.
- EV (Electric Vehicle): «Электрический автомобиль». Обозначает транспортные средства, полностью работающие на электричестве. В условиях глобального перехода к «зелёным» технологиям это сокращение приобрело особую значимость.
- CVT (Continuously Variable Transmission): «Бесступенчатая трансмиссия». Тип автоматической коробки передач, обеспечивающий плавное изменение передаточного отношения. Очень распространён в японских автомобилях благодаря своей эффективности и комфорту.
- AWD (All-Wheel Drive): «Полный привод». Система, передающая крутящий момент на все четыре колеса, что обеспечивает лучшую проходимость и управляемость.
- ABS (Anti-lock Braking System): «Антиблокировочная система тормозов». Международное сокращение, обозначающее систему, предотвращающую блокировку колёс при торможении.
- VVT-i (Variable Valve Timing with intelligence): «Система изменения фаз газораспределения с интеллектом». Технология, разработанная Toyota, оптимизирующая работу двигателя.
- DOHC (Double Overhead Camshaft): «Двойной верхний распределительный вал». Характеристика конструкции двигателя.
- EFI (Electronic Fuel Injection): «Электронный впрыск топлива». Система подачи топлива в двигатель.
Классификация и значение:
Эти сокращения и аббревиатуры можно классифицировать по нескольким признакам:
- По происхождению: Большинство из них являются англицизмами, что подчёркивает глобальный характер автомобильной индустрии. Однако существуют и японские сокращения, хоть и менее распространённые в международном дискурсе.
- По типу информации: Они могут обозначать тип автомобиля (SUV, MPV), тип двигателя (HV, EV), тип трансмиссии (CVT, AWD) или конкретную технологию (ABS, VVT-i).
Таблица примеров японских автомобильных сокращений и аббревиатур:
Сокращение/Аббревиатура | Полное название (англ.) | Перевод на русский | Описание |
---|---|---|---|
JDM | Japanese Domestic Market | Японский внутренний рынок | Автомобили, предназначенные для продажи и использования в Японии. |
SUV | Sport Utility Vehicle | Спортивно-утилитарный автомобиль | Внедорожник или кроссовер, сочетающий качества легкового автомобиля и внедорожника. |
MPV | Multi-Purpose Vehicle | Многоцелевой автомобиль | Минивэн, автомобиль с просторным и трансформируемым салоном. |
HV | Hybrid Vehicle | Гибридный автомобиль | Автомобиль, использующий комбинацию из двух или более источников энергии (обычно бензиновый + электр.). |
EV | Electric Vehicle | Электрический автомобиль | Транспортное средство, приводимое в движение исключительно электродвигателем. |
CVT | Continuously Variable Transmission | Бесступенчатая трансмиссия | Автоматическая коробка передач, обеспечивающая плавное изменение передаточного отношения. |
AWD | All-Wheel Drive | Полный привод | Система, передающая крутящий момент на все четыре колеса. |
ABS | Anti-lock Braking System | Антиблокировочная система тормозов | Предотвращает блокировку колёс при резком торможении. |
VVT-i | Variable Valve Timing with intelligence | Система изменения фаз газораспределения с интеллектом | Технология Toyota для оптимизации работы двигателя. |
Для лексикографического описания этих единиц крайне важно не только привести их полное название и перевод, но и дать краткое пояснение, особенно для тех аббревиатур, которые являются специфическими для японской или мировой автомобильной индустрии. Это поможет русскоязычной аудитории не только понять смысл, но и контекст их употребления.
Методология составления специализированных словарей технической терминологии
Создание специализированного словаря — это сложный, многоэтапный процесс, требующий строгого методологического подхода. Для русско-японского словаря автомобильной терминологии это особенно актуально из-за глубоких лингвистических и культурных различий между языками. Эффективность и научная обоснованность такого словаря зависят от тщательного соблюдения принципов отбора, гармонизации и структурирования терминологического материала.
Принципы отбора терминов для словаря
Отбор терминолексики является одним из ключевых этапов в процессе создания специализированного словаря. От правильности выбора зависит не только полнота словаря, но и его практическая ценность для целевой аудитории. С.В. Гринев-Гриневич, один из ведущих специалистов в области терминоведения, выделяет ряд принципов, которые служат надёжным ориентиром при формировании словника.
- Принцип тематической принадлежности: Этот принцип является фундаментальным для отраслевых словарей. Он диктует необходимость включать в словарь только те термины, которые напрямую относятся к заданной тематической области, в нашем случае — к автомобилестроению. Это означает исключение терминов из смежных областей, которые, хотя и могут быть связаны с автомобилями (например, общие термины из физики или машиностроения), не являются специфическими для автомобильной терминологии в её узком понимании. Например, термин «двигатель внутреннего сгорания» будет включен, а «термодинамика» — нет, если только он не является частью устоявшегося автомобильного термина.
- Пример применения: Если мы составляем словарь по автомобильным двигателям, мы включаем «турбонаддув», «система впрыска», «гибридный привод», но исключаем «закон Ома», несмотря на его применимость в электрооборудовании автомобиля, поскольку это термин электротехники, а не непосредственно автомобильного двигателя.
- Ориентация на словарный запас обучаемых (целевой аудитории): Принцип, особенно важный для учебных словарей, но также актуальный и для специализированных. Словарь должен быть максимально полезен для своей целевой аудитории — студентов, аспирантов, переводчиков. Это означает, что следует учитывать их предполагаемый уровень подготовки и потребности. Для студентов, изучающих японский язык в контексте автомобилестроения, необходимо включать как базовые, так и продвинутые термины, а также предлагать подробные пояснения.
- Принцип системности: Этот принцип предполагает, что все отобранные лексические единицы должны быть тематически связаны и представлять собой часть единой терминосистемы. Для достижения системности словник словаря может быть разбит на классы, соответствующие основным тематическим макрополям. Например, для автомобильной терминологии это могут быть разделы: «Двигатель», «Трансмиссия», «Подвеска», «Кузов», «Электрооборудование», «Системы безопасности» и т.д. Такая структуризация помогает пользователю ориентироваться в словаре и видеть термины не как изолированные единицы, а как элементы взаимосвязанной системы знаний.
- Принцип коммуникативной ценности: При отборе лексики для словаря приоритет отдается единицам с наиболее широкими сочетательными возможностями, то есть тем терминам, которые часто встречаются в различных контекстах и образуют устойчивые словосочетания. Менее распространённые или окказиональные термины могут быть включены, но с соответствующими пометами или в меньшем объёме. Этот принцип помогает избежать перегрузки словаря редко используемой лексикой.
- Принцип комплексности: Этот принцип позволяет совместить различные элементы значения в одном словаре. Он предполагает, что словарная статья должна не только давать перевод термина, но и закреплять результаты изучения всех уровней языковой структуры в словарной форме. Это означает включение не только прямого значения, но и грамматических характеристик, стилистических помет, примеров употребления, а также возможных синонимов или антонимов, если это уместно.
Для переводных отраслевых словарей, каким является русско-японский словарь автомобильной терминологии, основным становится тематический принцип в сочетании с полнотой охвата терминологии определенной отрасли знания. Это означает, что словарь должен максимально полно отражать терминологическую базу автомобилестроения, обеспечивая при этом логичную и удобную для пользователя структуру.
Гармонизация терминологий и ограничение вариантов перевода
Одним из наиболее сложных, но критически важных аспектов в процессе создания двуязычного специализированного словаря является гармонизация терминологий. Это не просто механический перевод слова за словом, а глубокий аналитический процесс, предполагающий сопоставление национальных систем терминов в двух языках (в нашем случае — русском и японском) с целью упорядочения и стандартизации вариантов перевода.
Что такое гармонизация терминологий?
Гармонизация терминологий направлена на достижение максимальной эквивалентности и однозначности между терминами разных языков в конкретной предметной области. Она учитывает, что:
- Национальные терминосистемы редко полностью совпадают: Каждая культура и каждый язык развивает свою собственную систему понятий и терминов, которые могут не иметь прямых однословных эквивалентов в другом языке.
- Концептуальные различия: Даже если есть прямое соответствие на уровне слова, могут существовать концептуальные различия в том, как понятие воспринимается и используется в разных культурах.
- Избыточность и синонимия: В одном языке может существовать несколько терминов для одного и того же понятия, в то время как в другом языке эквивалент может быть только один.
Необходимость ограничения вариантов перевода:
При составлении терминологического словаря настоятельно рекомендуется максимально сократить число вариантов перевода для одного и того же термина. Избыточность вариантов, хоть и может показаться всеобъемлющей, на деле создаёт путаницу и снижает практическую ценность словаря.
- Повышение ясности и однозначности: Цель технической терминологии — однозначная и точная передача информации. Если для одного японского термина предлагается пять русских эквивалентов, пользователю становится сложнее выбрать наиболее подходящий в конкретном контексте. Ограничение до одного или двух наиболее релевантных и общепринятых эквивалентов значительно повышает ясность.
- Стандартизация: Ограничение вариантов перевода способствует стандартизации терминологии в данной области. Это особенно важно для международного сотрудничества, обмена технической документацией и обучения.
- Избегание окказиональных вариантов: В словарь не следует включать окказиональные (единичные, случайные) варианты перевода, которые могут быть допустимы в определённом узком контексте, но не являются общепринятыми или широко распространёнными. Такие варианты могут ввести пользователя в заблуждение и нарушить стройность терминосистемы.
- Экономия объёма: С практической точки зрения, ограничение вариантов позволяет сделать словарь более компактным и удобным для использования, не перегружая его излишней информацией.
Процесс гармонизации и ограничения:
Для эффективной гармонизации и ограничения вариантов перевода необходимы:
- Глубокий анализ предметной области: Понимание не только лингвистических, но и технических нюансов каждого термина в обоих языках.
- Использование авторитетных источников: Опора на официальные глоссарии, отраслевые стандарты, патенты и научные публикации для выявления наиболее употребительных и стандартизированных эквивалентов.
- Консультации с экспертами: Привлечение специалистов в области автомобилестроения и технического перевода для верификации предложенных эквивалентов.
- Разработка чётких критериев выбора: Определение, какие из возможных вариантов являются наиболее точными, распространёнными и соответствующими нормам целевого языка.
Таким образом, гармонизация терминологий и строгий контроль над количеством вариантов перевода являются фундаментальными принципами, обеспечивающими высокое качество и функциональность специализированного словаря.
Макро- и микрокомпозиция словарной статьи
Композиция словаря — это его архитектура, определяющая, как информация организована и представлена пользователю. Она рассматривается на двух уровнях: макрокомпозиционном, который касается общего устройства словаря, и микрокомпозиционном, описывающем структуру отдельной словарной статьи. Эти два уровня взаимосвязаны и одинаково важны для создания удобного и информативного специализированного словаря.
Макрокомпозиция словаря
Макрокомпозиция определяет общую организацию словаря, порядок расположения словарных статей и способ представления многословных единиц (словосочетаний, устойчивых выражений).
- Порядок расположения статей:
- Алфавитный порядок: Наиболее распространённый и интуитивно понятный способ организации. Статьи располагаются по алфавиту заголовочных слов. Это облегчает быстрый поиск конкретного термина. Для двуязычных словарей может быть применён как алфавит исходного языка, так и алфавит языка перевода.
- Тематический порядок: Статьи группируются по тематическим разделам (макрополям), например, «Двигатель», «Трансмиссия», «Кузов» и т.д. Внутри каждого раздела термины могут быть расположены по алфавиту. Этот подход полезен для систематического изучения терминологии по определённым областям.
- Комбинированный порядок: Сочетает элементы обоих подходов, например, сначала тематическая рубрикация, а затем алфавитный порядок внутри рубрик.
- Способ представления многословных единиц:
- Отдельные статьи: Каждое многословное выражение (например, «система непосредственного впрыска») может быть представлено как отдельная словарная статья.
- Включение в статью основного слова: Многословные термины могут быть включены в словарную статью того слова, которое является их ключевым элементом (например, «система непосредственного впрыска» — в статью «система»).
- Индексирование: Возможно создание отдельного индекса многословных терминов, который отсылает к соответствующим статьям.
Для русско-японского словаря автомобильной терминологии наиболее практичным, вероятно, будет алфавитный порядок заголовочных слов исходного языка (японского), дополненный индексом русских терминов и, возможно, тематическим указателем для ориентации в макрополях.
Микрокомпозиция словарной статьи
Микрокомпозиция определяет внутреннюю структуру и содержание каждой отдельной словарной статьи. Хорошо спроектированная словарная статья должна быть максимально информативной и удобной для восприятия. Она обычно включает следующие обязательные зоны:
- Заголовочное слово (лемма): Сам термин, который является объектом описания. В двуязычном словаре это будет японский термин, часто с указанием чтения (фуриганой для кандзи) и грамматической информации (например, часть речи).
- Пример: 車 [くるま] сущ.
- Зона значения: Представляет собой основное толкование термина. Для переводного словаря это, прежде всего, эквивалент на целевом языке (русском). Для специализированного словаря крайне важно дать не просто перевод, но и, при необходимости, краткое толкование или дефиницию, особенно если прямого эквивалента нет или термин имеет несколько значений в разных контекстах.
- Пример: 車 [くるま] сущ.
- автомобиль, машина (общее название наземных транспортных средств)
- колесо
- Пример: 車 [くるま] сущ.
- Зона сочетаемости: Эта зона критически важна для технических терминов, поскольку они редко используются изолированно. Здесь приводятся примеры употребления термина в составе устойчивых словосочетаний, фраз или предложений, демонстрирующие его типичный контекст. Это помогает пользователю понять, как термин функционирует в реальной речи и как он сочетается с другими словами.
- Пример: 車 [くるま] сущ.
- автомобиль, машина
- 自家用車 (jikayōsha) — личный автомобиль
- 車を運転する (kuruma o unten suru) — водить машину
- колесо
- 車輪 (sharin) — колесо (механизм)
- автомобиль, машина
- Пример: 車 [くるま] сущ.
- Дополнительные пометы и информация: Словарная статья может включать различные пометы:
- Грамматические пометы: Указание на часть речи, склонение, спряжение (для глаголов).
- Стилистические пометы: Разговорное, официальное, устаревшее, жаргонное.
- Тематические пометы: Уточнение предметной области, если термин имеет значения в разных областях (например, (двигатель), (подвеска)).
- Этимологические справки: Краткие сведения о происхождении термина, особенно для заимствований.
- Синонимы/Антонимы: Если имеются.
Продуманная микрокомпозиция словарной статьи гарантирует, что пользователь получит максимально полную и точную информацию о каждом термине, что делает словарь не просто списком переводов, а полноценным справочником по терминологии.
Методы оформления терминологических словарей
Выбор метода оформления терминологического словаря играет важную роль в его удобстве использования и эффективности. Существуют различные подходы к представлению словарной информации, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки. Для технической терминологии, где важна точность и наглядность, выбор оптимального метода особенно значим.
Рассмотрим три основных метода оформления: списочный, табличный и текстовый.
1. Списочный метод
Описание: Этот метод является наиболее традиционным и широко распространённым. Термины и их разъяснения (переводы, толкования) располагаются последовательно, обычно в алфавитном порядке. Каждая словарная статья представляет собой отдельный элемент списка.
Структура:
Термин 1: Разъяснение 1
Термин 2: Разъяснение 2
...
Или с более детальной структурой, как в словарной статье, описанной выше:
**Заголовочное слово** [чтение] _грамматическая помета._
1. Значение 1.
Пример употребления 1.1
Пример употребления 1.2
2. Значение 2.
Пример употребления 2.1
Преимущества:
- Простота и привычность: Легко воспринимается пользователем, так как это самый распространённый формат словарей.
- Гибкость: Позволяет включать обширные толкования, примеры и грамматические пометы.
- Экономия места: При компактном оформлении может быть достаточно эффективен по объёму.
Недостатки:
- Менее нагляден для сравнения: Если требуется быстро сравнить несколько терминов или их характеристики, приходится пролистывать страницы.
- Возможная перегрузка информацией: Если словарные статьи очень подробные, словарь может стать громоздким.
Применимость: Хорошо подходит для толковых и двуязычных словарей общего назначения, а также для специализированных словарей, где важна детальная информация о каждом термине.
2. Табличный метод
Описание: Информация представляется в виде таблицы, где каждый столбец соответствует определённой характеристике термина (например, сам термин, его перевод, толкование, образец применения, тематическая рубрика). Каждая строка таблицы соответствует одной словарной единице.
Структура:
Термин (японский) | Чтение (хирагана/катакана) | Перевод (русский) | Толкование/Пояснение (русский) | Пример употребления (японский/русский) |
---|---|---|---|---|
車 | くるま | автомобиль | Общее название наземных ТС | 自家用車 (личный автомобиль) |
自動車 | じどうしゃ | автомобиль | Самодвижущаяся повозка, офиц. | 自動車産業 (автомобильная пром.) |
乗用車 | じょうようしゃ | легковой автомобиль | Для перевозки пассажиров | 乗用車市場 (рынок легковых авто) |
Преимущества:
- Высокая наглядность: Идеален для быстрого сравнения терминов по нескольким параметрам.
- Структурированность: Информация представлена чётко и систематизировано, что облегчает поиск.
- Компактность: Эффективен для представления большого объёма данных в ограниченном пространстве.
Недостатки:
- Ограниченность в деталях: Подходит для кратких определений и переводов; для пространных пояснений может быть неудобен.
- Не подходит для сложных грамматических конструкций: Если термин требует обширного синтаксического анализа, таблица может стать громоздкой.
Применимость: Очень эффективен для глоссариев, терминологических баз данных, а также для двуязычных и многоязычных словарей, где требуется быстрый доступ к основным эквивалентам и характеристикам. Особенно полезен для терминологии, где многие термины являются однословными или имеют чёткие, краткие определения.
3. Текстовый метод (или концептуально-тематический)
Описание: Этот метод предполагает не просто список терминов, а их включение в связный текст, который описывает определённую концепцию или технологию, выделяя термины курсивом или жирным шрифтом. По сути, это глоссарий, встроенный в энциклопедическую статью или учебник.
Структура:
...В современном автомобилестроении ключевую роль играет _двигатель внутреннего сгорания_ (内燃機関, naienkikan). Его основная задача — преобразование энергии сгорания топлива в механическую работу, которая через _трансмиссию_ (変速機, hensokuki) передаётся на _колёса_ (車輪, sharin). Важным компонентом является _система впрыска_ (燃料噴射装置, nenryō funsha sōchi)...
Преимущества:
- Контекстуальность: Термины представлены в естественном контексте, что способствует лучшему пониманию их значения и употребления.
- Обучающая функция: Может служить хорошим учебным пособием, так как не только даёт переводы, но и объясняет концепции.
- Глубокое погружение: Позволяет раскрыть взаимосвязи между терминами в рамках одной системы.
Недостатки:
- Трудность быстрого поиска: Не подходит для быстрого поиска конкретного термина, если его расположение в тексте неизвестно.
- Большой объём: Требует значительного объёма текста для полного раскрытия.
- Сложность составления: Требует глубоких знаний предметной области и высокого уровня владения стилем изложения.
Применимость: Идеален для учебных пособий, энциклопедических словарей, где цель — не только дать перевод, но и обучить концепциям. Для чисто переводного словаря этот метод менее оптимален как основной, но может быть использован в качестве дополнительного раздела.
Для создания современного словаря технической терминологии японского автомобиля наиболее эффективным представляется комбинация списочного и табличного методов. Основной корпус словаря может быть представлен в алфавитном списочном порядке с детальными словарными статьями, а для быстрого доступа к ключевым аббревиатурам или сравнения однотипных компонентов могут быть использованы табличные приложения. Текстовый метод может быть применён во введении или в качестве дополнительных «обзорных» статей для пояснения сложных систем.
Лингвистические и экстралингвистические факторы в русско-японской автомобильной лексикографии
Создание специализированного словаря, особенно между языками столь отдалёнными, как японский и русский, — это не просто механическая замена слов. Это сложный процесс, который требует глубокого понимания как лингвистических особенностей обоих языков, так и экстралингвистических факторов, таких как культурные нюансы и стремительный темп технического прогресса. Эти аспекты напрямую влияют на точность, адекватность и актуальность лексикографического описания в области автомобилестроения.
Лингвистические трудности перевода японской автомобильной терминологии на русский язык
Перевод технической терминологии с японского языка на русский представляет собой одну из наиболее сложных задач в сфере прикладной лингвистики. Эти трудности коренятся в глубоких типологических различиях между языками и требуют от переводчика и лексикографа не только превосходного владения языками, но и полного понимания предметной области.
- Особенности грамматического строя:
- Порядок слов: Как уже отмечалось, японский язык имеет строгий порядок слов (SOV), где глагол-сказуемое находится в конце предложения. Русский язык, обладая относительно свободным порядком слов (но чаще SVO), требует перестройки синтаксической структуры. В технических инструкциях, где важна последовательность действий, это требует особого внимания, чтобы не исказить логику процесса. Например, японская фраза 「エンジンオイルを交換する」 (enjin oiru o kōkan suru) — «заменить моторное масло» — дословно звучит как «моторное масло (объект) заменить (глагол)».
- Отсутствие категорий числа, рода и лица у существительных: В японском языке существительные не изменяются по числу, роду или лицу. Например, 「部品」 (buhin) может означать «деталь» или «детали». При переводе на русский язык, где эти категории обязательны, переводчик должен определить их из контекста. Это может быть особенно проблематично, когда контекст неоднозначен.
- Пример: 「新しい部品が届いた。」 (Atarashii buhin ga todoita.) — «Новая деталь прибыла.» или «Новые детали прибыли.» — без дополнительного контекста выбор числа затруднителен.
- Иерархическая система вежливости (кэйго): Японский язык обладает чрезвычайно развитой и сложной системой вежливости, или кэйго (敬語). Она проявляется в использовании различных глагольных форм, существительных, префиксов и суффиксов в зависимости от социального статуса говорящего, слушающего и упоминаемого лица. Кэйго не имеет прямых эквивалентов в русском языке, который выражает вежливость другими средствами (интонация, выбор лексики, обращение на «Вы»).
- Проблема для технического перевода: Хотя в чисто технических текстах кэйго встречается реже, чем в общении, оно может присутствовать в инструкциях по эксплуатации, руководствах для пользователя или в деловой переписке. Переводчику необходимо адаптировать эти формы вежливости, выбирая адекватные стилистические и этикетные формы русского языка, что требует тонкого чувства стиля и культуры.
- Контекстуальность японского языка: Японский язык очень сильно зависит от контекста. Часто подлежащие, местоимения, а иногда и целые части предложения опускаются, если они подразумеваются из ситуации или предыдущего текста.
- Проблема для технического перевода: В технических текстах такая лаконичность может создавать значительные трудности. Например, инструкция может начинаться с действия, не указывая субъекта, который должен его выполнить. Переводчику необходимо восстановить недостающие элементы предложения, чтобы русский текст был полным и понятным. Это требует глубокого погружения в тематику и иногда обращения к дополнительным источникам или клиенту для уточнения. Машинный перевод, как правило, плохо справляется с этой задачей, делая лишь «обоснованные предположения», которые могут быть неверными.
Все эти лингвистические сложности подчеркивают, что технический перевод с японского — это не только работа со словарем, но и глубокий лингвокультурологический анализ, направленный на максимально точную и адекватную передачу смысла в целевом языке.
Культурные и экстралингвистические аспекты перевода
Перевод, особенно между такими разными культурами, как японская и русская, выходит далеко за рамки простой лингвистической замены слов. Экстралингвистические факторы, такие как культурные различия и стремительный технический прогресс, оказывают значительное влияние на процесс лексикографии и перевода, особенно в такой динамичной отрасли, как автомобилестроение.
Культурные различия и их влияние на перевод:
- Система вежливости (кэйго): Как уже упоминалось, сложная иерархическая система вежливости в японском языке не имеет прямых аналогов в русском. Влияние кэйго распространяется не только на грамматику, но и на выбор лексики, интонацию и даже структуру предложения. При переводе инструкций по эксплуатации, рекламных текстов или корпоративных коммуникаций, переводчик должен адаптировать эти формы вежливости, чтобы они соответствовали нормам русского этикета, избегая при этом излишней формальности или, наоборот, фамильярности. Некорректная передача может привести к недоразумениям или даже оскорблениям, что критично для успеха деловых переговоров и взаимопонимания.
- Строгая иерархия в японском обществе: Японское общество традиционно структурировано по строгой иерархии, что отражается в языке. Статус, возраст, должность — все это влияет на выбор слов и форм обращения. Хотя технические тексты более нейтральны, в сопроводительной документации, гарантийных талонах или сервисных книжках могут встречаться формулировки, отражающие эту иерархию. Переводчику необходимо учитывать эти нюансы, чтобы избежать неловких или неуместных формулировок в русском тексте.
- Склонность к непрямой коммуникации и косвенным ответам: Японская культура часто предпочитает непрямую коммуникацию и косвенные ответы, стремясь сохранить гармонию и избежать прямого отказа. Это может проявляться в размытых формулировках, намёках, использовании эвфемизмов. Для русскоязычной аудитории, привыкшей к более прямой и эксплицитной манере общения, такие формулировки могут быть непонятны или интерпретированы неверно.
- Пример: Вместо прямого «Неисправность двигателя» в японском тексте может быть использована фраза «Возможно, двигатель требует внимания», что для русского читателя может показаться неопределённым. Переводчик должен определить, когда необходимо сохранить эту культурную особенность, а когда — адаптировать её к более прямой русской манере.
- Культурные коннотации названий: В названиях моделей автомобилей могут использоваться слова, которые имеют определённые культурные коннотации в японском языке, но теряют их при прямом переводе. Лексикограф должен учитывать эти нюансы и, при необходимости, давать пояснения к культурно-специфичным названиям.
Влияние технического прогресса на терминообразование:
Автомобильная отрасль находится в состоянии постоянной эволюции. Технический прогресс, появление новых изобретений и концепций приводят к непрерывному формированию современной терминологии. Это создаёт ряд вызовов:
- Неологизмы: Постоянно появляются новые термины для обозначения инновационных технологий. Например, термины, связанные с беспилотными технологиями (自動運転技術 — jidō unten gijutsu — технологии автономного вождения), электротранспортом (電気自動車 — denki jidōsha — электромобиль) и гибридными системами (ハイブリッド車 — haiburiddo-sha — гибридный автомобиль).
- Отсутствие устоявшихся эквивалентов: Для многих неологизмов в японском языке ещё не сформировались устоявшиеся или стандартизированные эквиваленты в русском. Лексикографу приходится заниматься не только переводом, но и, по сути, участвовать в процессе нормирования новой терминологии.
- Изменение значений: Существующие термины могут приобретать новые значения или оттенки в связи с развитием технологий. Например, «умный автомобиль» (スマートカー — sumāto kā) теперь означает не просто наличие навигатора, а комплексную систему автономного вождения и связи.
В таких условиях лексикограф должен проявлять повышенное внимание, следить за актуальными тенденциями в автомобилестроении, использовать самые свежие отраслевые стандарты и, при необходимости, предлагать новые, научно обоснованные эквиваленты, которые способствуют стандартизации терминологии. Знание аспектов перевода автомобильных понятий и типологических особенностей языков является необходимым условием правильного перевода, максимально точно передающего сущность текста и учитывающего все лингвистические и экстралингвистические факторы.
Роль контекста и стандартизация значений
В работе с технической терминологией существует тонкий баланс между стремлением к абсолютной однозначности и необходимостью учитывать гибкость языка. Традиционно считается, что технические термины должны иметь строго определенные значения, зафиксированные в словарях или отраслевых стандартах. Однако в реальной практике, особенно при переводе, роль контекста становится максимальной для прояснения смысла.
Строго определённые значения vs. контекстуальная гибкость:
Источники отмечают, что перевод терминов в технических текстах опирается на значения, которые либо строго зафиксированы в больших или специальных словарях, либо выводимы из имеющихся словарных значений. Это означает, что идеальный технический термин должен быть моносемантичным (иметь одно значение) и не зависеть от контекста.
Однако на практике это далеко не всегда так:
- Многозначность терминов: Многие технические термины могут иметь несколько значений в зависимости от подраздела науки или техники, а иногда и в рамках одной отрасли. Например, слово «цепь» может означать механическую цепь, электрическую цепь, или даже логическую последовательность. Без контекста выбор правильного значения становится невозможным.
- Синонимия: В некоторых случаях для одного и того же понятия могут существовать несколько терминов-синонимов, один из которых может быть более предпочтителен в определённом контексте.
- Развитие технологий: Как упоминалось ранее, технический прогресс приводит к постоянному появлению новых значений у старых терминов или к формированию неологизмов, значения которых ещё не устоялись.
Роль контекста:
Именно поэтому при определении значений слов, особенно терминов, роль контекста становится максимальной, а роль основного семантического элемента (ядра значения) может быть минимальной. Это означает, что контекст лучше проясняет значение, чем сам термин, взятый изолированно.
- Пример: Японский термин 「ブレーキ」 (burēki) — это заимствование из английского «brake». В общем контексте это «тормоз». Однако в автомобильной терминологии контекст может уточнить:
- 「ディスクブレーキ」 (disuku burēki) — «дисковый тормоз» (конкретный тип)
- 「エンジンブレーキ」 (enjin burēki) — «торможение двигателем» (конкретный способ)
- 「パーキングブレーキ」 (pākingu burēki) — «стояночный тормоз» (конкретная функция)
Без контекста слова, такие как «brake», могут быть многозначными.
Стандартизация и гармонизация:
Несмотря на важность контекста, задача лексикографии и терминоведения — стремиться к стандартизации значений. Это достигается путём:
- Выделения доминирующих значений: В словаре должны быть чётко обозначены основные, наиболее распространённые и общепринятые значения термина.
- Указания контекстуальных помет: Если термин имеет несколько значений, связанных с разными областями применения или функциями, необходимо снабдить его соответствующими пометами (например, (электр.), (механ.), (гидр.)).
- Приведения примеров употребления: Это самый эффективный способ показать, как термин функционирует в реальном языке и какие значения он принимает в разных контекстах.
- Гармонизации с международными стандартами: Если существуют международные стандарты (ISO, SAE) по автомобильной терминологии, словарь должен стремиться к их соответствию.
Таким образом, при составлении русско-японского словаря автомобильной терминологии необходимо учитывать динамическое взаимодействие между стремлением к стандартизации и неизбежной зависимостью от контекста. Это требует тщательного анализа каждого термина, его функций и возможных значений в различных ситуациях, чтобы обеспечить максимально корректную передачу содержания.
Проблемы перевода и лексикографического описания японской автомобильной терминологии
Создание словаря технической терминологии японского автомобиля — это задача, сопряжённая с множеством лингвистических и культурных барьеров. Эти проблемы не просто затрудняют перевод, но и требуют особых подходов к лексикографическому описанию, чтобы обеспечить точность и адекватность для русскоязычной аудитории.
Фонетические и транскрипционные проблемы
Одной из фундаментальных проблем при работе с японской терминологией является передача её звучания средствами другого языка, будь то латиница (ромаджи) или кириллица. Японский язык обладает уникальной фонетической системой, которая не всегда имеет прямые соответствия в других языках, что приводит к трудностям и потенциальным искажениям при транскрипции.
- Трудности передачи японских звуков:
- Различия в системах гласных и согласных: В японском языке всего пять основных гласных звуков, тогда как в русском их значительно больше, а некоторые японские согласные (например, [r], который находится между русскими «л» и «р», или носовые согласные) не имеют точных аналогов.
- Японское музыкальное ударение: Японский язык является языком с музыкальным ударением (высотным акцентом), которое не отображается на письме. Слова, различающиеся только высотой тона, могут иметь разное значение. При транскрипции на русский или латиницу это ударение теряется, что потенциально может привести к омофонии и недопониманию, хотя в технической терминологии это обычно менее критично, чем в повседневной речи.
- Отсутствие некоторых звуков: В японском языке отсутствуют звуки, привычные для европейских языков, например, отдельные «л», «в» (в некоторых позициях).
- Проблемы транскрипции заимствованных слов:
- Японский язык активно заимствует слова, преимущественно из английского, адаптируя их под свою слоговую фонетику. Например, «computer» становится 「コンピューター」 (konpyūtā). При обратной транслитерации на русский язык могут возникнуть искажения или неоднозначности, если не учитывать исходный язык заимствования.
- Пример: Английское «transmission» в японском — 「トランスミッション」 (toransmisshon). Если переводить это слово по правилам транскрипции с японского, можно получить «торансумисшон», что не соответствует исходному английскому и устоявшемуся русскому «трансмиссия». Правильнее в таких случаях ориентироваться на первоисточник заимствования.
- Непроизносимые названия японских марок:
- Утверждение о том, что «Некоторые марки японских автомобилей имеют названия, которые не произносятся на японском языке», относится к глобальной маркетинговой стратегии. Такие бренды, как Lexus (Toyota), Infiniti (Nissan), Acura (Honda), были созданы специально для международного рынка, особенно североамериканского. Их названия, как правило, не являются исконно японскими словами, а представляют собой фонетически адаптированные или новообразованные слова с латинскими или английскими корнями, призванные вызывать определённые ассоциации (роскошь, бесконечность, точность). Эти названия не произносятся «по-японски» в смысле исконного японского слова, но свободно произносятся носителями японского языка в рамках их фонетической системы (например, 「レクサス」 (rekusasu), 「インフィニティ」 (infiniti)). Проблема здесь скорее в том, что их этимология не связана с японским языком, а с западными концепциями.
Таблица проблем транскрипции:
Проблема | Суть | Пример | Возможные последствия |
---|---|---|---|
Несоответствие фонем | Японские звуки не имеют прямых аналогов в русском/латинице. | Японский [r] между «л» и «р». | Искажение произношения, трудности распознавания. |
Музыкальное ударение | Слова различаются высотой тона, что не передаётся на письме. | _hashi_ («мост») vs _hashi_ («палочки для еды»). | Омофония, неправильное понимание (в общей лексике). |
Транскрипция заимствований | Обратная транслитерация адаптированных англицизмов может искажать исходное слово. | Яп. 「トランスミッション」 → рус. «торансумисшон» вместо «трансмиссия». | Создание неверных или устаревших терминов. |
Отсутствие исконно японских названий брендов | Названия брендов, созданные для международного рынка, не имеют исконно японской этимологии. | Lexus, Infiniti. | Потеря культурного контекста, ложные ожидания. |
Для лексикографического описания необходимо использовать стандартизированные системы транскрипции (например, систему Поливанова для кириллицы), всегда указывать оригинальное написание (кандзи, кана) и, при необходимости, приводить этимологию заимствованных слов.
Проблема неполной эквивалентности и многозначности терминов
В сфере перевода и лексикографии существует аксиома: между терминами разных языков, как правило, нет полной эквивалентности. Это означает, что крайне редко можно найти один-единственный термин в целевом языке, который бы полностью и во всех аспектах соответствовал термину исходного языка. Эта проблема усугубляется явлением многозначности (полисемии) терминов даже в рамках одного языка и одной предметной области.
Неполная эквивалентность:
- Различия в объёме понятия: Один японский термин может охватывать более широкий или более узкий круг значений, чем его ближайший русский эквивалент. Например, японский термин 「タイヤ」 (taiya) — заимствование из английского «tire», буквально «шина». Однако в зависимости от контекста он может подразумевать как саму шину, так и колесо в сборе. Русский язык имеет более чёткое разделение на «шину» и «колесо».
- Отсутствие прямого эквивалента: Для некоторых японских терминов может вообще не существовать однословного эквивалента в русском языке. В таких случаях приходится прибегать к описательному переводу, транскрипции с пояснением или подбирать функциональный аналог.
- Культурно-специфичные термины: Некоторые термины могут быть глубоко связаны с культурными или историческими реалиями Японии и не иметь аналогов в русской культуре. Хотя в чисто технической терминологии это встречается реже, в названиях моделей или элементах дизайна могут быть такие нюансы.
Многозначность терминов в технических текстах:
- Вопреки идеалу моносемантичности, многие технические термины являются полисемантичными, то есть имеют несколько значений. В автомобильной отрасли это особенно заметно. Например, японский термин 「システム」 (shisutemu) — заимствование из английского «system», может означать:
- «тормозная система» (ブレーキシステム, burēki shisutemu)
- «навигационная система» (カーナビゲーションシステム, kā nabigēshon shisutemu)
- «система впрыска топлива» (燃料噴射システム, nenryō funsha shisutemu)
Каждое из этих значений привязано к конкретному контексту. Без контекста термин «система» сам по себе слишком абстрактен.
Роль контекста:
Именно поэтому, как уже упоминалось, при переводе многозначных терминов в технических текстах роль контекста максимальна, а роль основного семантического элемента минимальна. Это означает, что контекст проясняет значение лучше, чем сам термин. Переводчик и лексикограф должны:
- Тщательно анализировать окружение термина, чтобы выбрать наиболее адекватный эквивалент.
- Приводить в словарных статьях примеры употребления термина в различных контекстах для демонстрации его полисемии.
- Использовать тематические пометы для указания на область применения того или иного значения.
Два взгляда на перевод терминов в отечественном переводоведении:
В отечественном переводоведении существуют два основных подхода к переводу терминов:
- «Словарный» подход: Предписывает, что термины имеют строго определённые, фиксированные значения, которые должны быть найдены в словарях и использоваться без изменений. Этот подход стремится к максимальной однозначности и унификации.
- Контекстуальный подход: Акцентирует роль контекста как определяющего фактора при выборе значения и эквивалента термина. Этот подход признаёт гибкость языка и необходимость адаптации перевода к конкретной ситуации.
В практике перевода и лексикографии наилучшим является комбинированный подход, который стремится к стандартизации и фиксации наиболее распространённых значений в словаре, но при этом всегда учитывает контекст для разрешения многозначности и неполной эквивалентности.
Сложность иероглифической письменности и ее влияние
Японская письменность, сочетающая в себе иероглифы кандзи (漢字), заимствованные из китайского языка, и две слоговые азбуки хирагану (ひらがな) и катакану (カタカナ), является одной из самых сложных в мире. Это многообразие, хоть и придаёт языку уникальную выразительность, создаёт значительные вызовы для изучения, перевода и, конечно, для лексикографического описания.
- Многообразие иероглифов (кандзи):
- Каждый кандзи является носителем определённого понятия или значения. Хотя для повседневного использования и чтения большинства текстов достаточно знания около 2000-3000 иероглифов (список Дзёё Кандзи — 常用漢字), общая база иероглифов гораздо шире.
- В технических текстах могут встречаться специфические кандзи, не входящие в общеупотребительный список, что требует от переводчика дополнительного словарного запаса.
- Существование двух видов чтения иероглифов:
- Онные чтения (音読み, on’yomi): Произошли от китайского произношения и используются, как правило, в составе сложных слов (с двумя и более кандзи).
- Кунные чтения (訓読み, kun’yomi): Исконно японские чтения, которые используются для отдельных иероглифов или в сочетании с хираганой для образования глаголов и прилагательных.
- Проблема: Один и тот же иероглиф может иметь несколько онных и кунных чтений, выбор которых зависит от контекста и от того, в составе какого слова он употребляется.
- Пример: Иероглиф 車 имеет кунное чтение _курума_ (означает «машина, колесо») и онное чтение _ша_ (используется в словах типа 自動車 _дзидо:ся_ — «автомобиль»). Неправильный выбор чтения может привести к полному искажению смысла.
- Для неносителя языка, не владеющего глубоко японским, определить правильное чтение иероглифа без контекста или словаря бывает крайне сложно.
- Влияние на смысл:
- Малозаметные видоизменения иероглифов (например, добавление или изменение одной черты) могут полностью менять их смысл, что требует высокой внимательности и точности.
- Неправильная адаптация или выбор чтения иероглифа может привести к серьёзным ошибкам в техническом переводе, где точность имеет первостепенное значение.
Пример:
- 発動機 (hatsudōki) — «двигатель, мотор»
- 電動機 (dendōki) — «электродвигатель»
Разница всего в одном иероглифе (発 — «выпускать, начинать» против 電 — «электричество»), но она кардинально меняет смысл термина.
Для лексикографического описания это означает необходимость:
- Всегда указывать оригинальное написание терминов иероглифами.
- Предоставлять чтение (фуригану) для всех кандзи, особенно для тех, что имеют несколько чтений.
- Разъяснять этимологию иероглифов или их составных частей, если это помогает понять значение термина.
Критический анализ мифа об «оптимальном уровне знания иероглифов»
В некоторых источниках, особенно в популярных статьях или обсуждениях, можно встретить утверждение, что для понимания японских технических текстов необходим «минимум 30 тысяч иероглифов». Это утверждение является некорректным и вводит в заблуждение, так как оно значительно преувеличивает реальные потребности в знании кандзи.
Реальное положение дел:
- Список Дзёё Кандзи (常用漢字): Министерство образования Японии официально рекомендует список Дзёё Кандзи, который включает 2136 иероглифов. Эти иероглифы считаются достаточными для чтения и письма большинства повседневных и официальных текстов, включая газеты, журналы и, что важно, значительную часть технической документации.
- Дополнительные кандзи для личных имен (人名用漢字): Существует дополнительный список кандзи для использования в личных именах, который добавляет ещё несколько сотен иероглифов.
- Kanjiken (漢字圏) — «Сфера кандзи«: В рамках исторического использования китайских иероглифов в японском языке, общее количество кандзи, существующих в японском языке, действительно измеряется десятками тысяч. Однако подавляющее большинство из них являются либо устаревшими, либо крайне редко употребляемыми, либо специфичными для узких областей классической литературы или исторических документов.
- Потребности носителей языка: Даже образованные носители японского языка активно используют и распознают в среднем около 3000-5000 иероглифов. Для чтения большинства японских текстов, включая технические, достаточно знать около 2000-3000 иероглифов.
- JLPT N1: Высший уровень международного экзамена по японскому языку (JLPT N1) требует знания примерно 2000 кандзи. Считается, что этот уровень достаточен для понимания сложных текстов, включая газетные статьи и академические материалы.
Почему возник миф о 30 000 иероглифах?
Вероятно, этот миф возник из-за смешения общего числа существующих в китайском и японском языках иероглифов (которое действительно может превышать 50 000, если учитывать все исторические и редкие варианты) с количеством, необходимым для активного использования языка. Также может быть путаница с количеством иероглифов, которые способен распознать компьютер в больших базах данных.
Влияние на лексикографию и перевод:
- Фокусировка на релевантном: Для составителя словаря и переводчика акцент должен делаться не на абстрактном количестве, а на тех кандзи, которые активно используются в автомобильной терминологии и общеупотребительном языке. Включение десятков тысяч редко используемых иероглифов в учебный или специализированный словарь нецелесообразно и перегрузит его.
- Контекст и специальные словари: Для понимания специфических технических терминов, содержащих редкие кандзи, более эффективным является использование специализированных глоссариев, а не запоминание всего массива иероглифов. Контекст часто позволяет догадаться о значении даже незнакомого иероглифа, особенно в составе сложного термина.
Таким образом, для русскоязычного человека, который стремится к пониманию японских технических текстов в автомобильной отрасли, оптимальный уровень знания иероглифов лежит в пределах 2000-3000 кандзи (Дзёё Кандзи). Дополнительные специализированные термины, содержащие менее распространённые иероглифы, должны быть изучены по мере необходимости и будут включены в предлагаемый словарь. Что же это означает для потенциального пользователя словаря? Это значит, что он получит не гигантский, но неэффективный справочник, а целенаправленный и практичный инструмент, содержащий именно те термины, которые необходимы для реальной работы в автомобильной индустрии.
Заключение
Настоящая дипломная работа была посвящена разработке теоретических и методологических основ для составления современного словаря технической терминологии японского автомобиля. Проведенное исследование позволило не только систематизировать существующие знания в области терминоведения и лексикографии, но и выявить уникальные лингвистические и экстралингвистические факторы, критически важные для создания эффективного русско-японского специализированного словаря.
В ходе работы были раскрыты фундаментальные концепции терминоведения как науки, изучающей специальную лексику, и лексикографии как теории и практики составления словарей. Мы определили терминоведение как дисциплину, исследующую закономерности функционирования терминов и терминосистем, подчеркнув роль его основателей — Ойгена Вюстера и Дмитрия Семёновича Лотте. Были рассмотрены различные направления терминоведения, от теоретического до прикладного, а также ключевые аспекты лексикографии, включая типы словарей и учение о структуре словарной статьи, что заложило прочный теоретический фундамент для дальнейшего исследования.
Особое внимание было уделено анализу особенностей японской автомобильной терминологии. Мы детализировали лингвистические характеристики японского языка, такие как порядок слов, отсутствие категорий числа, рода и лица, роль частиц, отсутствие артиклей и опущение местоимений, а также использование счётных суффиксов, которые значительно усложняют технический перевод. Был проведен глубокий анализ многообразия лексем для понятия «автомобиль», таких как 車, 自動車, 乗用車, カー, 自家用車, с их этимологией и семантическими оттенками. Исследован феномен заимствований в названиях японских автомобилей и их роль в формировании имиджа бренда, а также систематизированы ключевые автомобильные сокращения и аббревиатуры.
Важнейшим результатом работы стала разработка методологии составления специализированных словарей. Мы описали ключевые принципы отбора терминов (тематическая принадлежность, системность, коммуникативная ценность, комплексность), обосновали необходимость гармонизации терминологий и ограничения вариантов перевода для обеспечения ясности и однозначности. Подробно рассмотрены макро- и микрокомпозиция словарной статьи, а также методы оформления словарей (списочный, табличный, текстовый), что позволяет предложить оптимальную структуру для будущего русско-японского словаря.
Исследование лингвистических и экстралингвистических факторов выявило сложности перевода, связанные с грамматическим строем, системой вежливости (кэйго) и высокой контекстуальностью японского языка. Было подчеркнуто влияние культурных различий и технического прогресса на терминообразование, а также акцентирована максимальная роль контекста в прояснении значения технических терминов. Наконец, мы систематизировали проблемы перевода и лексикографического описания, включая фонетические и транскрипционные трудности, неполную эквивалентность и многозначность терминов, а также влияние сложности иероглифической письменности. Критически пересмотрен миф о необходимости знания 30 тысяч иероглифов, уточнено реальное количество кандзи для понимания технических текстов.
Выводы по ключевым исследовательским вопросам:
- Теоретические основы: Применимость терминоведения и лексикографии к специализированным словарям доказана через анализ их предмета, направлений и принципов, что формирует научный базис для создания словаря.
- Особенности японской терминологии: Выявлены уникальные лингвистические и культурные аспекты, требующие особого подхода при переводе и лексикографическом описании.
- Эффективные методы: Предложены конкретные принципы отбора, гармонизации и структурирования словарного материала, а также методы оформления словарных статей, обеспечивающие научную обоснованность.
- Лингвистические и экстралингвистические факторы: Показано их комплексное влияние на процесс перевода и необходимость их учёта для адекватности лексикографического описания.
- Оптимальная структура: Предложена модель структуры словаря, сочетающая алфавитный и тематический принципы, с детализированной микрокомпозицией словарной статьи.
- Вызовы и проблемы: Систематизированы основные трудности, связанные с фонетикой, эквивалентностью и иероглификой, что позволяет наметить пути их преодоления.
Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к проблеме, интегрирующем терминоведческие, лексикографические, лингвистические и культурологические аспекты применительно к специфике японской автомобильной терминологии. Практическая значимость работы выражается в разработке чёткого методологического каркаса, который может служить основой для создания реального русско-японского словаря технической терминологии японского автомобиля, полезного для широкого круга специалистов.
Перспективы дальнейших исследований включают разработку конкретных словарных статей на основе предложенной методологии, создание пилотной версии словаря, а также углубленный анализ специфических подсистем автомобильной терминологии, например, терминологии беспилотных технологий или электромобилей, с учётом динамичного развития отрасли.
Список использованной литературы
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966.
- Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Москва: Академия, 2004. 368 с.
- Алешанская, Е. В. Современный американский музыкальный термин: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Нижний Новгород, 2008. 174 с.
- Антрушина, Г. Б., Афанасьева, О. В., Морозова, Н. Н. Лексикология японского языка. Москва: Дрофа, 1999. 288 с.
- Арнольд, И. В. Лексикология современного японского языка. Москва: Высшая школа, 1996. 295 с.
- Берков, В. П. Двуязычная лексикография. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 1996. 280 с.
- Валгина, Н. С. Современный русский язык. Москва: Логос, 2001. 528 с.
- Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. Москва: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
- Габровский, Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. Москва: Изд-во МГУ, 1988. 142 с.
- Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1986. 70 с.
- Голованова, Е. И. Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления. 2011. С. 120.
- Головин, Б. Н., Кобрин, Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. 1987. С. 104.
- Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов вузов. Москва: Академия, 2008.
- Гусева, И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале японского языка): дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Калининград, 2004. 291 с.
- Даниленко, В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. Москва, 1977. 246 с.
- Данькова, Т. Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние: автореф. дис. док. филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 2010. 44 с.
- Дубичинский, В. В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. 380 с.
- Иванищева, О. Н. Лексикографирование элементов культуры в двуязычном словаре // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Материалы VI международной школы-семинара. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2005. С. 120-123.
- Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
- Комарова, Ю. А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) // Филология и человек. 2007. № 4.
- Контрастивная лексикология и лексикография: Монография / под ред. И. А. Стернина и Т. А. Чубур. Воронеж, 2006.
- Куликова, И. С., Салмина, Д. В. Введение в металингвистику: системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии. Санкт-Петербург: Сага, 2002. С. 58.
- Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. Москва: Либроком, 2009. 256 с.
- Лексика современного русского литературного языка. Москва, 1968. 480 с.
- Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2005. 256 с.
- Меркель, С. Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Волгоград, 2001. 187 с.
- Морозова, Л. А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. Москва, 1997. Вып. 1. С. 51-53.
- Немченко, В. П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. Нижний Новгород, 1993/94. 171 с.
- Немченко, В. Н. Основные понятия словообразования в терминах: кратк. слов.-справ. Нижний Новгород: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. 204 с.
- Новодранова, В. Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. Тамбов, 1998. С. 130.
- Паршин, А. Теория и практика перевода. Москва: Русский язык, 2000. 161 с.
- Перерва, В. М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей // Проблематика определения терминов в словарях разным типов. Ленинград, 1976. С. 201.
- Попова, З. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. 280 с.
- Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Москва, 1976. 263 с.
- Реформатский, А. А. Введение в языковедение. Москва: Аспект Пресс, 2007. 536 с.
- Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология? // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. Москва: Мостовский лицей, 1994. С. 229-313.
- Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. 2001. С. 34-36.
- Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва, 2000. 128 с.
- Ступин, Л. П. Теория и практика английской лексикографии. Ленинград, 1985. 128 с.
- Суперанская, А. В., Подольская, Н. В., Васильева, Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Москва: Издательство ЛКИ, 2007. 248 с.
- Суперанская, А. В., Подольская, Н. В., Васильева, Н. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. Москва: УРСС, 2005. 288 с.
- Татаринов, В. А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. Москва: Московский Лицей, 1996. 311 с.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва, 2000. 280 с.
- Толикина, Е. М. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. Москва, 2006. С. 59-67.
- Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. Москва, 1968. 204 с.
- Хакиева, З. У. Место терминологии в лексической системе языка // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). Уфа: Лето, 2011. С. 209-212.
- Ястребова, Н. А. Новые тенденции в лексикографической интерпретации имен собственных в словарях современного английского языка // Молодая наука в классическом университете. Проблемы филологии XXI века: Материалы научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Иваново, 15-19 апреля 2002 г. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2002. С. 22-25.
- Теоретические основы отечественного терминоведения (аналитический обзор) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-osnovy-otechestvennogo-terminovedeniya-analiticheskiy-obzor (дата обращения: 13.10.2025).
- О принципах создания терминологических словарей // Сайт БелГУ. URL: http://old.belsu.ru/upload/iblock/c32/c320d3f1155097475f49b1ff3941a31d.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
- Терминоведение // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения: 13.10.2025).
- Кулешова, В. О. Принципы создания англо-русского терминологического словаря фотонных кристаллов // Nota Bene. URL: https://e-notabene.ru/nb/article_28741.html (дата обращения: 13.10.2025).
- Как правильно составить терминологический словарь: пошаговая инструкция с образцами и примерами? // DissHelp. URL: https://disshelp.ru/blog/kak-pravilno-sostavit-terminologicheskij-slovar.html (дата обращения: 13.10.2025).
- Основы терминоведения // РосНОУ. URL: https://rosnou.ru/upload/documents/education/dist_edu/program/2014-2015/032700_lingvistika/lingvistika_terminovedenie.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
- Основные принципы построения многоязычных терминологических словарей // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29530465 (дата обращения: 13.10.2025).
- О принципах создания терминологических словарей // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-printsipah-sozdaniya-terminologicheskih-slovarey (дата обращения: 13.10.2025).
- Лексикографическое описание технических терминов: современный подход // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikograficheskoe-opisanie-tehnicheskih-terminov-sovremennyy-podhod (дата обращения: 13.10.2025).
- Теоретические аспекты изучения терминов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-aspekty-izucheniya-terminov (дата обращения: 13.10.2025).
- Лексикография, основные типы словарей // Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/4397782/page:37/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Критерии и принципы отбора терминов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-i-printsipy-otbora-terminov (дата обращения: 13.10.2025).
- Критерии отбора терминов для словника терминологического словаря // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26231904 (дата обращения: 13.10.2025).
- Общая и русская лексикография // Philol.msu.ru. URL: https://www.philol.msu.ru/~lex/lexico.htm (дата обращения: 13.10.2025).
- Лексикография // Большая российская энциклопедия — электронная версия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/2139049 (дата обращения: 13.10.2025).
- Лексикография.docx // Unn.ru. URL: https://www.unn.ru/site/students/docs/metodicheskie-materiali/lektsii-po-leksikologii.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
- Тема 4. — Лексикография и фразеография // Sno.kantiana.ru. URL: https://sno.kantiana.ru/upload/iblock/d7c/d7c43336c533e4b75a1c2299d9b626d0.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
- Kmp-OTT. URL: http://kmp-ott.tpu.ru/modules/glossary/print.php?letter=%D2&page=2 (дата обращения: 13.10.2025).
- Классификация и систематизация терминов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-i-sistematizatsiya-terminov (дата обращения: 13.10.2025).
- Фреймовый анализ понятия «автомобиль» в японском языке // Наука в мегаполисе. URL: https://science-in-megapolis.ru/article/frejmovyj-analiz-ponyatiya-avtomobil-v-yaponskom-yazyke (дата обращения: 13.10.2025).
- Почему японские автомобили часто сталкиваются с языковыми недоразумениями за границей? // Яндекс.Кью. URL: https://yandex.ru/q/question/avto/pochemu_iaponskie_avtomobili_chasto_88846430-802c-47fc-8f6a-9f57954b4231/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Технический перевод с японского языка на русский // ПримаВиста. URL: https://primavista.ru/rus/articles/technical-translation-japanese-russian (дата обращения: 13.10.2025).
- Расшифровка моделей японских автомобилей // Tonari-japan.ru. URL: https://tonari-japan.ru/blog/rasshifrovka-modeley-yaponskih-avtomobiley.php (дата обращения: 13.10.2025).
- Что означают названия японских автомобилей: расшифровка // ООО Техлайф. URL: https://tehlife.ru/blog/chto-oznachayut-nazvaniya-yaponskih-avtomobilej-rasshifrovka (дата обращения: 13.10.2025).
- Техническая терминология // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 13.10.2025).
- История японского перевода // Мир перевода. URL: https://mirperevoda.com/istoriya-yaponskogo-perevoda/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Англо русский толковый автомобильный онлайн словарь // «Приморское Агентство Продажи Авто». URL: https://tonari-japan.ru/glossary/ (дата обращения: 13.10.2025).
- 車 // Nihongo Aikidoka. URL: http://www.nihongo-aikidoka.ru/hieroglyphics/5_159.html (дата обращения: 13.10.2025).
- Какие существуют методы оформления терминологических словарей? // Яндекс.Кью. URL: https://yandex.ru/q/question/nauka_i_obrazovanie/kakie_sushchestvuiut_metody_oformleniia_b1e19d7d-2b74-4b47-a496-d4468f70559f/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Японские автомобильные сокращения и аббревиатуры: понимание языка автомобильной индустрии Японии // Рено Дастер. URL: https://renault-duster.com/yaponskie-avtomobilnye-sokrasheniya-i-abbreviatury-ponimanie-yazyka-avtomobilnoj-industrii-yaponii/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Методология отбора терминов при обучении языку для специальных целей // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodologiya-otbora-terminov-pri-obuchenii-yazyku-dlya-spetsialnyh-tseley (дата обращения: 13.10.2025).
- Отбор лексического материала в терминологический словарь информатик // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=12850901 (дата обращения: 13.10.2025).
- Терминологический словарь // Объединение градостроительного планирования и проектирования. URL: https://www.ogpp.ru/site_activity/development/terminologicheskiy-slovar/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Лексикографическая концепция // Kmp-OTT. URL: http://kmp-ott.tpu.ru/modules/glossary/print.php?letter=%D2&page=1 (дата обращения: 13.10.2025).
- Семинар «Особенности японско-русского профессионального перевода» // Study-in-japan-guide.com. URL: https://study-in-japan-guide.com/seminar-osobennosti-yaponsko-russkogo-professionalnogo-perevoda/ (дата обращения: 13.10.2025).
- Как преодолеть уникальные трудности Японского перевода // MotaWord. URL: https://www.motaword.com/blog/kak-preodolet-unikalnye-trudnosti-yaponskogo-perevoda (дата обращения: 13.10.2025).
- Диплом Особенности перевода автомобильных терминов с японского языка на русский (на материале аукционных листов) (91120) // Studwork.org. URL: https://www.studwork.org/ordera/91120/osobennosti-perevoda-avtomobilnyh-terminov-s-yaponskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-aukcionnyh-listov (дата обращения: 13.10.2025).
- Принципы лексикографического описания терминологии словообразовательного синтеза (на) // Интерактив плюс. URL: https://interactive-plus.ru/e-articles/342/main_article.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
- Лексикографическое описание научно-технической терминологии // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikograficheskoe-opisanie-nauchno-tehnicheskoy-terminologii (дата обращения: 13.10.2025).
- Особенности японско-русского перевода научно-технических текстов // ВКонтакте. URL: https://vk.com/@-147814917-osobennosti-yaponsko-russkogo-perevoda-nauchno-tehnicheskih-teksto (дата обращения: 13.10.2025).
- Авто, слышавшее японскую речь, 6 букв // Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B4/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE,%20%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D0%B2%D1%88%D0%B5%D0%B5%20%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E%20%D1%80%D0%B5%D1%87%D1%8C (дата обращения: 13.10.2025).
- Классификация терминов в техническом тексте (на материале терминологии ледовой разведки) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-terminov-v-tehnicheskom-tekste-na-materiale-terminologii-ledovoy-razvedki (дата обращения: 13.10.2025).
- Русско-японский разговорник для туристов с произношением и транскрипцией // Japonskij.online. URL: https://japonskij.online/russko-yaponskiy-razgovornik-dlya-turistov-s-proiznosheniem-i-transkriptsiey (дата обращения: 13.10.2025).
- Перевод многозначных терминов в технических текстах // Филология и литературоведение. URL: https://philology.snauka.ru/2014/01/655 (дата обращения: 13.10.2025).
- Переводческие аспекты в автомобильной отрасли // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-aspekty-v-avtomobilnoy-otrasli (дата обращения: 13.10.2025).
- Проблемы адекватности перевода японских «Аидзути» на русский язык // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adekvatnosti-perevoda-yaponskih-aidzuti-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2025).