Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ГЛАВА
1. Социокультурная компетенция как
составляющая переводческого процесса
1 Перевод в рамках межкультурного диалога
1.1. Взаимоотношение языков и культур
Задача перевода — обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении[11,68].
В создание лингвистической базы современного переводоведения немаловажный вклад вносит социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы “язык и общество”. С одной стороны язык рассматривается как единое социально – культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющейся среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры [13,97].
Специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры [1,76].
Проблема взаимоотношения языков и культур традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива……………………………………………………………………………
Выдержка из текста
ЧАСТЬ 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Введение
В настоящее время информационные тексты различной направленности занимают все большее место в общем объеме переводимых текстов. Это могут быть информационно-описательные и информационно-справочные тексты по тематике, охватывающей практически все отрасли знаний. Примером информационно-описательного текста может служить книга «Making America. The Society and Culture of the United States», глава из которой была нами переведена. Америка и ее культура в настоящее время представляют особый интерес, т.к. эта страна очень успешна, все хотят понять причины ее процветания, извлечь полезные выводы из ее опыта, изучить историю этой страны. Всестороннее исследование аспектов американской жизни предполагает и ознакомление с тем, как американцы проводят свободное время. В этом плане глава «Entertainment and the Mass Media» — «Развлечения и средства массовой информации» представляет большой познавательный интерес, т.к. она знакомит читателей со многими историческими событиями, произошедшими в Америке. Автор подробно рассматривает развлечения американцев, подразделяя их на игры праздники и аттракционы. Большое внимание уделяется так же композиторам, музыкальным произведениям, американским телепередачам и кинофильмам. Российская аудитория нуждается в подобных информационных изданиях на русском языке, поэтому текст перевода может быть в этом плане полезен. Однако, для того, чтобы перевод равноценно представлял информацию оригинала, необходимо тщательно исследовать специфику текста и все проблемы его перевода.
Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более детального изучения особенностей информационно-публицистических текстов, проблем их перевода и возможностей ……………………………………………………………………..
Список использованной литературы
Список используемой литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: 2001. — 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия»,2004. 352с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. Издательство «Международные отношения», 1975. 227с.
4. Бондаренко О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации ……………………………………………………………………………………………………..
Список используемых словарей
1. The Oxford Illustrated English Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001.
2. The Oxford Russian Dictionary. English-Russian. / Ed. By Paul Fallo. Oxford – Moscow, 1999.
3. English-Russian dictionary. / Compiled by V.K. Muller, S.K. Boyanus. Kiev «Kannon», 1996.
…………………………………………………………………………………………………..