Социолингвистические ошибки в переводе рекламных роликов при переводе

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Рекламный ролик как объект переводческого анализа

1.1. Понятие «рекламный ролик»

1.2. Транслатологическая характеристика рекламного ролика

1.3. Способы передачи средств экспрессивности в рекламном ролике

Глава 2. Особенности перевода рекламных роликов

2.1. Приемы перевода лексико-фонетических средств выразительности в рекламных роликах

2.2. Приемы перевода грамматико-стилистических средств выразительности в рекламном ролике

2.3. Ошибки при переводе рекламных роликов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Содержание

Выдержка из текста

Средства создания образа в телевизионной рекламе

Креативная составляющая становится фактически обязательным фактором в современном рекламном сценарии. При этом, рекламные ролики становятся уже не просто рекламным продуктом, а творческим произведением, включающим в себя художественные составляющие, которые становятся предметом оценки критиков.

Говоря о словарной дефиниции, отметим также и еще одну особенность. Определения "стратегии перевода" в "Толковом переводоведческом словаре" Л.Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, включающем "2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников", нет [2, С. 2]. Однако, терминосочетание "стратегия перевода" активно использовалось, в частности, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером; его продолжают использовать в своих работах и их последователи. Сам В.Н. Комиссаров, снабдивший свое учебное пособие "Современное переводоведение" (2001) кратким словарем переводческих терминов, также не привел толкования данного понятия. Не включена данная терминологическая единица и в монографическую работу Р.К. Миньяр-Белоручева ("Общая теория перевода и устный перевод").

В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.

Список источников информации

1.Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 2003. № 1. С. 71— 78.

2.Бабайцев А. В. Политические символы: философский анализ: дис. … канд. филос. наук : 09.00.11. — Ростов н/Д, 2011.

3.Баханов Е. Будем учиться бодилэнгвиджу // Книжное обозрение. М., 2012. C. 40—45.

4.Баранов А. Н., Паршин П. Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации: сб. науч.-аналит. обзоров. — М., 2009. С. 41—115.

5.Баталов Э. Я. Политическая культура современного американского общества. — М., 2010.

6.Беляков И. М. Особенности баннерной интернет-рекламы как поликодового текста : дис. … канд. филологических наук : 10.02.19. — М., 2009.

7.Большакова Л. С. Метафора в англоязычном поликодовом тексте: на материале британских и американских музыкальных видеоклипов : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. — Самара, 2008.

8.Борисов Б. Л. Технологии рекламы и PR : учеб. пособие. — М., 2004.

9.Борев Ю. Б. Эстетика. — М. : Политиздат, 2010.

10.БЭС = Большой энциклопедический словарь / Д. Н. Ушаков ; В. И. Даль. — М., 2000. URL: http://dic.academic.ru.

11.Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. — М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 2011. — 614 с.

12.Винокур Т.Г. Развитие функциональных стилей современного русского языка. — М.: Изд-во «Наука», 2012. — 231 с.

13.Войтасик Л. Психология политической пропаганды. — М., 2012.

14.Ворошилова М. Б. Креолизованный текст // Политическая лингвистика. 2011. № 20.

15.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 2010.-459 с.

16.Герчук Ю. Я. Советская книжная графика. — М. : Знание, 2011.

17.Елина Е. А. Семиотика рекламы : учеб. пособие. 2-е изд. — М., 2009.

18.Ейгер Г. В., Юхт В. Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста : материалы науч. конф. при МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 2010. Ч. С. 103—110.

19.Зелинский С. А. Управление психикой посредством манипулятивного воздействия. — СПб. : Скифия, 2009.

20.Золотова Н. О. Рекламный текст как вид речевого воздействия : сб. науч. тр. — Тверь, 2011.

21.Клюканов И. Э. Печатный художественный текст и его параграфемные элементы // Текст. Высказывание. Слово. — М., 2010. С. 56—65.

22.Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь, 2010.-250 с.

23.Месхишвили Н. В. Графическое оформление и семантическое содержание текста // Семантические аспекты синтаксиса : сб. науч. тр. — М., 2010. С. 135—142.

24.Мисюров Д. А. Символы о символах. Начала культурно-символической политики. 2-е изд. — М. : Либроком, 2009.

25.Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учеб. пособие. — 3-е изд. — М.: Высшая школа, 2011. — 239 с.

26.Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. — М., 2010. С. 133—151.

27.Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 256 с.

28.Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М., 2012. С. 180— 196.

29.Тарковский А. А. Уроки режиссуры. — М., 2011.

30.Чернявская В. Е. Поликодовый текст: от интер-текстуальности к интердискурсивности. — М., 2008.

31.Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Р. О. Якобсон. Избр. работы. — М. : Прогресс, 2008. С. 306—330

32.Федюрко СЮ. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. -Воронеж: ЕГУ, 2002. — 140 с.

33.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.

список литературы

Похожие записи