Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава
1. Советизмы как лингвистическое явление и их перевод на английский язык
1.1 Понятие реалии в лингвистической литературе и их классификации
1.2 Понятие советизма в лингвистической литературе и их классификации
1.3 Способы перевода советизмов на английский язык
Выводы по главе 1
Глава
2. Советизмы в англоязычной прессе ХХ в. и их перевод
2.1 Особенности перевода советизмов на английский
2.2 Особенности функционирования советизмов в англоязычных СМИ ХХ в.
Выводы к главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение А…………………………………………………………………… 72
Содержание
Выдержка из текста
Роль англицизмов в испанском языке(на материале иберийского испанского и мексиканского варианта испанского языка)
Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения языковой коммуникации, в целом, и способов воздействия на человека с помощью слова, в частности. Иллокутивы угрожающего характера являются одной из разновидностей в системе речевых актов всякого национального языка.Материалом для исследования послужили художественные произведения Э.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Структура работа включает введение, где формулируются цели и задачи исследования; главу 1, в которой описывается место прилагательного в языке и системные отношения в лексике; главу
2. где дается анализ рассказа Дж. Стейнбека "Junius Mаltby" с точки зрения использование в нем прилагательных-синонимов, заключения и библиографии.
С начала своего формирования, английский язык вобрал в себя слова греческого и латинского происхождения, например school (школа), cleric (клирик), cheese (сыр), pepper (перец) и многие другие. Позднее, в X веке, язык обогатился словами скандинавского происхождения: heaven (небеса), skirt (юбка), they (они) и т. XVII – XVIII века принесли новые культурные и торговые связи, а вместе с ними и новые иностранные заимствования из голландского (yacht – яхта, dog – собака), итальянского (opera – опера, libretto – либретто, violin – скрипка), и, наконец из испанского (hurricane – ураган, tomato – помидор, tobacco – табак).
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Новизна работы заключается в том, что, несмотря на большое количество работ по диалектам английского языка как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах, существует необходимость исследования социально-классовой разновидности данной области, попытку чего и предпринимаем в данной дипломной работе.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иностранных языках.
2.Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения 15.05.2013)
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4.Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. – М., 1988.
5.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – 156 c.
6.Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 157-167.
7.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
8.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 3-е, испр. И доп. – М., 2006. – 448с.
9.Горохова А.И. Переводческие трансформации в различных видах перевода // Ученые записки РОСИ, 2004. – Вып. 5. – С. 176 – 187.
10.Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке // «Иностранные языки в школе», 1989. – № 4. – 85-87 с.
11.Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? // Гуманитарные науки в Сибири. –№ 4. – 1998. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения 16.05.2013)
12.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 15.
13.Купина Н.А. Советизмы: к определению понятия // Политическая лингвистика. – № 2(28).
– 2009. – С. 35-40.
14.Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – С. 25.
16.Михайлова О.А. Ограничения в лексической семантике: семасиологический и лингвокультуроло-гический аспекты. – Екатеринбург: Изд-во Урал. унта, 1998. – 240 с.
17.Мокиенко В. М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.
18.О принципах типологии советизмов. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://englishschool 12.ru/publ/interesno_kazhdomu/o_principakh_tipologii_sovetizmov/57-1-0-3941 (дата обращения 15.05.2013)
19.Пихурова А.А. Семантическая судьба советизмов-прилагательных в русском языке XX века // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка [Электронный ресурс]
– С. 143– 144 // Режим доступа: www.philol.msu.ru/~rlc 2007/abstracts/?sectionid=4 (дата обращения 15.05.2013)
20.Практический курс перевода: учебное пособие для студентов, изучающих французский язык / сост. Е.Н. Белая. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. – 92 с.
21.Реформатский А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1999. — 704 с.
22.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml (дата обращения 15.05.2013)
23.Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.
24.Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. / Л.Н. Соболев. — М., 1955. — С. 290.
25.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. //Научные доклады высшей школы. Серия филол. наук. 1958. – № 2. – С. 50 — 54.
26.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
27.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. – № 3. – С.13-18.
28.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1953. – 339 с.
29.Фесенко А., Фесенко Т. Русский язык при советах. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://speakrus.ru/mix/fesenko/fesenko.htm (дата обращения 16.05.2013)
30.Чернов Г.В. Вопросы перевода безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. МГПИИЯ. – М., 1958. – 296 с.
31.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. – М., 1973. – 280 с.
32.Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов [Текст].
– СПб.: Лань, 1991. – 528 с.
33.[Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.dailywritingtips.com/25-russian-words-used-in-english-and-25-more-that-should-be/ (дата обращения 15.05.2013)
34.[Электронный ресурс].
Режим доступа: http://englishschool 12.ru/publ/interesno_kazhdomu/o_principakh_tipologii_sovetizmov/57-1-0-3941 (дата обращения 15.05.2013)
35.[Электронный ресурс].
Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (дата обращения 16.05.2013)
36.[Электронный ресурс].
Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:List_of_English_words_of_Russian_origin (дата обращения 15.05.2013)
37.Miroslawa Podhajecka Russian Borrowings in English: Similarities and Differences in Lexicographic Description. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.lingref.com/cpp/hel-lex/2005/paper 1353.pdf (дата обращения 15.05.2013)
38.British newspapers online, 1901-1950. URL: http://airminded.org/bibliography/british-newspapers-online-1901-1950/ (дата обращения 15.05.2013)
39.The Guardian. URL: http://century.guardian.co.uk/1910-1919 (дата обращения 15.05.2013)
40.The British Newspaper archive. URL: http://www.britishnewspaperarchive.co.uk/search (дата обращения 15.05.2013)
Список словарной литературы
41.Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. – М.: Рус. яз; 1993. – 832 с.
42.ТСУ – Толковый словарь русского языка: В 4 т. [Под ред. проф. Д.Н. Ушакова]
– М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935-1940. – Т. IV. – 1499 с.
43.Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. — London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977. – 389 p.
44.Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English Language. – New York: Hawthorn books, 1973. – 212 p.
45.Merriam-Webster Online Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/subbotnik
46.Oxford Online Dictionary. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic
47.Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. – Oxford, 2000.
список литературы