Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретическая основа исследования 7
1.1 Сленг как часть экспрессивной лексики языка 7
1.2 Классификация сленга. Социальные разновидности молодежного сленга 13
1.3 Особенности молодежного сленга 2000х годов. 14
1.4 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 17
1.5 Подходы к классификации и принципам перевода сленга 24
Выводы по первой главе 28
Глава
2. Анализ способов перевода молодежного сленга в телесериале «Друзья» 30
2.1 Перевод сленгизмов при помощи калькирования 30
2.2 Возможности нахождения неполных эквивалентов сленгизмов 32
2.3 Использование функциональных аналогов 34
2.4 Описательный перевод 35
2.5 Опущение сленгизма при переводе 36
2.6 Транскрибирование 37
Выводы по второй главе 37
Заключение 39
Список литературы 41
Приложение 45
Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
- сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.
Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере области медицины
Практическая значимость работы состоит в оценке лингвостилистических средств создания психологического портрета героя. Материал данной работы можно использовать при исследовании произведений других авторов и при обучении студентов «Стилистике», «Лексикологии», английского языка, на занятиях по анализу англоязычной художественной литературы.
В процессе перевода — передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, переводчик стакивается с различного рода трудностями. Одной из таких трудностей является способ передачи значений модальных глаголов с английского языка на русский. В английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла большие трудности в процессе перевода, чем категория модальности.
Творчество Уайльда изучается достаточно давно, так как еще при жизни писателя оно было отмечено как новое явление искусства. М. Г. Соколянский в монографии «Оскар Уайльд: очерк творчества» (1990), . первой детальной русскоязычной интерпретации творческой эволюции английского эстета, выделил этапы художественных достижений и становления эстетических взглядов писателя.
Материалом исследования послужили слова, относящиеся к сфере обслуживания и эксплуатации компьютеров, пришедшие из английского языка. В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению компьютерного жаргона и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Степень разработанности темы в отечественной и зарубежной литера-туре. Для данного исследования определенное значение имели идеи и принци-пы западных лингвистов – Д.Кристал, Г.П. Грайс, Дж. Лич, изучавших различ-ные аспекты прагматики коммуникации, а также определению дифференциаль-ных признаков, отличающих дискурсы различного типа.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
3. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. — М., 2006, с.13-38.
4. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 2007, № 3, с. 3-19.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
6. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
7. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – СПб. : Изд-во СПбГу. , 1996. – 280 c.
8. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические калькирования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
9. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).
–
1. Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
10. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. — М., 2004, с. 3-13.
11. Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филологические науки, 2003, № 5, с. 79-81.
12. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. — 2006. — № 3. — С.32-41.
13. Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. — 2004. — № 5.
14. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. – Кемерово, 2005. – 166 с.
15. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. — Омск, 2005. Ч. I. С. 4-8.
16. Борисова — Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов).
– М, 2005. – 102 с.
17. Борисова — Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 2006. — № 5.
18. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. — Горький, 2004. – 366 с..
19. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. — М., 2006. – 367 с.
20. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995).
- М., 2006, с. 237-305.
21. Грачев М.А. Арго и менталитет русских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. -Екатеринбург, 2005. С. 40-41.
22. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.- № 1.
23. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. — М.,2006. – 450 с.
24. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 2004, с. 102-120.
25. Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. «Студент и технический прогресс»: Филология. — Новосибирск, 2005. – 143 с.
26. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. — М.,2006. – 258 с..
27. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М., 2004. – 177 с.
28. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. — М., 2003. – 404 с.
29. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. — М.,2006. – 144 с.
30. Красильникова Е.В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке. — М., 2005.
31. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
32. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
33. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
34. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
35. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
36. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
37. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — № 44. – С. 130-134.
38. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
39. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
40. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
41. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
42. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
43. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
44. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
45. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г.
46. Телия В. Н. Русский молодежный сленг: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
47. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
список литературы