Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава
1. Концепция спам-текста в лингвистике
1.1. Спам- текст как объект исследования в лингвистике
1.2. Связь спам-текста с рекламой
1.3. Лингвостилистические особенности спам-текстов
1.4. Коммуникативно- прагматические особенности спам-текстов
Выводы по главе 1
Глава 2. Спам-текст как объект перевода
2.1. Проблемы перевода спам-текстов
2.2. Элементы воздействия в спам-текстах
2.3. Спам-текст или письмо-интрига. Элементы интриги
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности перевода спам-текстов
3.1 Проблема эквивалентности в переводе спам-текстов
3.2 Приемы перевода спам-текстов (прием оптимизации и тд)
3.3 Карта переводческих рекомендаций для улучшения перевода
Выводы по главе 3
Заключение
Список литературы
Использованные словари
Интернет-источники
Содержание
Выдержка из текста
Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и что находят серьезным.Эти области подвижны и в историческом плане, и в культурном, по-этому перевод подобных текстов очень важен; он помогает понять культуру и исходного языка и языка перевода. Дело в том, что игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей.
Определить особенности и проблемы поэтического текста;Объектом рассмотрения в данной работе являются детские английские стихотворения из сборника «Рифмы Матушки Гусыни», а также их переводы, выполненные С.
Особенности перевода английских газетных текстов
Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности.Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .
Коммуникативный акт является основной единицей вербального общения, так как в ходе него осуществляется передача мысли от одного человека к другому. При этом на речевое общение влияют как отношения между общающимися субъектами, так и сама обстановка, в которой оно происходит, т.е. коммуникативная ситуация.
Отсюда следует, что знание таких явлений как активный и пассивный словари, а также нарушения речевой нормы крайне важно в современных условиях. Основной задачей в данной работе является изучение функций неологизмов в художественном тексте и приемов их перевода. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики лексических единиц, в тексте может содержаться какой-либо скрытый смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий и приёмов при решении проблемы перевода художественного текста, сохранения идиостиля автора оригинала, а также авторского жанрово-стилистического своеобразия.
Однако, несмотря на большое количество работ, касающихся изучения рекламных текстов, не все аспекты рекламного дискурса еще изучены.Так, на сегодняшний момент не существует исследований рекламы в контексте ее национально-культурной идентичности, хотя нельзя не признавать тот факт, что реклама все более и более становится частью национальной культуры и даже претендует на то, чтобы считаться вполне самостоятельной областью культуры, ориентированной на массового потребителя, формирующей его идеалы и социально-психологические установки.
Восприятие КТ происходит на базе процессов восприятия вербального текста и изображения, хотя и несколько отличается от каждого из них. Давно известно, что сочетание иллюстрации с вербальным текстом меняет восприятие его содержания. Еще в первой половине ХХ века С. Эйзенштейн открыл закон кадра, объясняющий возникновение смысловых связей между объектами, находящимися в одном кадре. Однако КТ стали объектом изучения сравнительно недавно. Нужно отметить, что не существует систематического анализа влияния на восприятие текста значимых характеристик вербальной и невербальной (иконической) составляющих и их соотношения.
Актуальность данной темы выражается в комплексном исследовании использования пунктуационной системы в деловом тексте, анализе особенностей ее употребления и функционирования в деловой английской письменной речи.
Список литературы
1.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 2010a.- 274с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2010b. – 387с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
4.Ашурбекова Т.И. Топики с пространственной семантикой в рекламном тексте // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. — Пенза, 2003. — С.110-112.
5.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. — С. 424 — 462.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: ЛКИ, 2008. – 240с.
7.Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. — Тольятти, 1995. – 264с.
8.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416с.
10.Винокур Т.П. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980. – 197с.
11.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
12.Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 243с.
13.Гольман И.А. Записки московского рекламиста. – М., 1996. – 286c.
14.Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — M., 1985 . – С. 32-54.
15.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной кoммуникации. – М., 2002. – 327c.
16.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.
17.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
18.Ильинова Е. Ю. Лингвокогнитивное обоснование характера ассимиляции и культурной экспансии рекламного дискурса. -М., 1996. – 186с.
19.Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб/, 1993. – 227с.
20.Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999. – 68с.
21.Колокольникова М.Ю. Проблемы интертекстуальности. – Саратов, 1996. – 245с.
22.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. – 176с.
23.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2004. – 386с.
24.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. — М., 2000. – 342с.
25.Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. — М., 1991. – 176с.
26.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
27.Ксензенко О.А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. — М, 1998. – 153с.
28.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
29.Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации. Авт. дис. … д-ра культурологии. — М., 2005. – 18с.
30.Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. — Таганрог, 1999. – 246с.
31.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 688с.
32.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
33.Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. – М., 2003. – 186с.
34.Мясищева Н.Н. Разговорный синтаксис как источник языкового обновления современной художественной прозы и место в нем парцелляции. Автореф. дис. к. филол. н. – СПб., 1993. – 18с.
35.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2012. – 787с.
36.Паршин П.Б. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М., 2000. — С. 90-99.
37.Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. — С. 55-75.
38.Пирогова Ю.К. Критерии оценки коммуникативной эффективности рекламы // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М., 2000. — С. 225-249.
39.Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект).
– М., 2002. – 124с.
40.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2010. – 240с.
41.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
42.Солошенко А.Д. Рекламный текст в структуре рекламной деятельности (На материале англоязычной рекламы).
– Львов: Льв. ун-т, 1994. – 278с.
43. Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы.// Прагматические аспекты функционирования языка. — Барнаул, 1983. – С. 34-39.
44.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 386с.
45.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. – 304с.
46.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 218с.
47.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 216с.
48.Юдин С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы. — Самара, 2001. – С. 480- 488.
49.Crystal D., Davy D. Investigating English style. — London, 1969. – 276р.
50.English J. F. The Game and its Players. — Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 2005. – 267р.
51.Fowles J. Advertising and popular culture. — Thousand Oaks etc.: Sage, 1996. – 323р.
52.Leech G.N. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. — London, 1966. – 198р.
53.Leech G.N. Principles of pragmatics. — L.; N.Y.: Longman, 1983. — 250 p.
54.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982. – 423р.
55.Vestergaard T., Schroder K. The Language of advertising. — New-York, 1985. — 223p.
Использованные словари
56.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык – Медиа, 2005.
57.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
58.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2012.
59.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М., 2001.
60.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
61.Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman, 2005.
62.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 1999.
63.Online Slang Dictionary — http://onlineslangdictionary.com
64.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U. Press, 1988. – 378p.
Интернет-источники
1.documentation.mailgun.net
2.e-newsletter.org/grenada/gbt_aug 06
3.hellogiggles.com
4.international.zeenews.com/nri_dest_ind_tours
5.jonhubner.com
6.rudocs.exdat.com
7.searches.visitscotland.com/vs/stay/unusual/the-majestic-line
8.trclub.ru/group 2/hotel 1789/majestic_elegance_punta_cana
9.www.aboutbritain.com/towns/glastonbury
10.www.always-surprising.com
11.www.bhutan-travel-tourism.com
12.www.disabled-world.com/travel/australia/wa
13.www.discoverhongkong.com/eng/attractions/outlying-giant-buddha
14.www.glacierbay.org
15.www.gohawaii.com/vacation
16.www.golisbon.com/portugal/cities/braga
17.www.greenland.com/content/english/tourist/towns
18.www.hermanus.co.za
19.www.higlasgow.com/about-us/location-and-parking
20.www.indianembassy.ru/cd_journey_through_india/CD2/en/en_sports
21.www.minneapolis.com/holiday-inn-express-downtown
22.www.newatravels.com/nepal/flights
23.www.philadelphiausa.travel
24.www.safricatourism.com
25.www.semiwiki.com
26.www.ticketmaster.com
27.www.tourism.net.nz/new-zealand/about-new-zealand/regions
28.www.tourismvancouver.com/visitors/about_vancouver/why_vancouver
29.www.visitlisboa.com/Uploads/pdf/Follow_ME/FOLLOW_ME-119
30.www.visitsweden.com/sweden/Regions—Cities/Northern-Sweden/Nature-experiences/Sarek
31.www.westernaustralia.com/en/Things_to_See_and_Do
32.www.whalerscove.net
33.www.world 66.com/europe/sweden/sareknationalpar
список литературы