Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава I. Отличительные особенности экономических концептов
1.1.Концептуальная картина мира
1.2. Экономическая концептосфера в современном английском языке
1.3. Семантическая деривация экономических понятий в современном английском языке
Выводы по главе 1
Глава II. Фразеология. Проблема перевода фразеологических единиц
2.1. Фразеология. Фразеологическая картина мира
2.2. Эмотивность, экспрессивность и оценочность как стилистические категории фразеологических единиц
2.3. Способы перевода фразеологии
2.4. Экспликация как способ достижения прагматически адекватного перевода фразеологии
Выводы по главе 2
Глава III. Проблема адекватного перевода английской фразеологии, в состав которой входят экономические концепты
Выводы по главе III
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для экономических концептов, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена при переводе фразеологии. английская фразеология, в состав которой входят лексемы экономической специфики. цели мы решаем следующие задачи : охарактеризовать концептуальную картину мира, определить особенности экономической концептосферы и семантической деривации экономических понятий, фразеологии современного английского языка ; описать с пособы перевода фразеологии, обратив особое внимание на экспликацию как способ достижения прагматически адекватного перевода ; выявить особенности адекватного перевода английской фразеологии, в состав которой входят экономические концепты .
связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для экономических концептов, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена при переводе фразеологии. английская фразеология, в состав которой входят лексемы экономической специфики. цели мы решаем следующие задачи : охарактеризовать концептуальную картину мира, определить особенности экономической концептосферы и семантической деривации экономических понятий, фразеологии современного английского языка ; описать с пособы перевода фразеологии, обратив особое внимание на экспликацию как способ достижения прагматически адекватного перевода ; выявить особенности адекватного перевода английской фразеологии, в состав которой входят экономические концепты .
связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для экономических концептов, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена при переводе фразеологии. английская фразеология, в состав которой входят лексемы экономической специфики. цели мы решаем следующие задачи : охарактеризовать концептуальную картину мира, определить особенности экономической концептосферы и семантической деривации экономических понятий, фразеологии современного английского языка ; описать с пособы перевода фразеологии, обратив особое внимание на экспликацию как способ достижения прагматически адекватного перевода ; выявить особенности адекватного перевода английской фразеологии, в состав которой входят экономические концепты .
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа специфику вербализации концепта «одиночество» в прозаических и лирических произведений М.Ю. Лермонтова в английском и русском языках.
Добро и зло в английской фразеологии
Синонимы в английской фразеологии
Материал исследования был получен путём сплошной выборки концепта «успех» из романов «Тайный мир шопоголика» («The Secret Dreamworld of a Shopaholic»), «Ты умеешь хранить секреты?» («Can you keep a secret?»), «Помнишь меня?» («Remember me?»), «Брачная ночь» («Wedding Night») Софи Кинселлы.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, а также метод сплошной выборки.
В качестве материала исследования выступают лексемы, фразеологические выражения и контексты, извлеченные из текстов Британского Национального корпуса английского языка общим количеством – 200 фрагментов, в которых репрезентируется концепт LEADER.
В качестве теоретической и практической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов: «Begat: the King James Bible and the English language» D. Crystal, «Информация. История. Теория. Поток» Джеймса Глика, а также работа «Статьи по семиотике культуры и искусства» Ю.М. Лотмана.
Список источников информации
1.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. — М., 2000. — 238с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.
3.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. — М., 1995. – 342с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
5.Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. — М.: Просвещение, 1984. – 122с.
6.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.
7.Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. – С.296-297.
8.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5-32.
9.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
10.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
11.Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. — М., 1984. – 285с.
12.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
13.Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. – С. 487-488.
14.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. — 104с.
15.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.
16.Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. – с. 20-44.
17.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 508-509.
18.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
19.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.
20.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — 416с.
21.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864— 1920): (Сб. ст.) — М.-Л., 1947. – 234с.
22.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы).
М., 1997. – 265с.
23.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 324с.
24.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. — М., Наука, 1988. С. 11 – 26.
25.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
26.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
27.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
28.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002. — 477с.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
30.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
31.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. – 248с.
32.Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007. — С. 3-28.
33.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.
34.Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания, 2000. № 4. – С. 95-114.
35.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. – 486с.
36.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. – 562с.
37.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
38.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. – С. 32-56.
39.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
40.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб., 1996. — 757 с.
41.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983. – 497с.
42.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб., 1996. — 757 с.
43.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
44.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. — С. 44 – 67.
45.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. — С. 294-307.
46.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С.75-81.
47.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000. — 128с.
48.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
49.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 276с.
50.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. С. 560-561.
51.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
52.Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
53.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 236с.
54.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1964. – 242с.
55.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987. – 186с.
56.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
57.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
58.Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. Р. 24-48.
59.Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. – 376р.
60.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. — N.Y., 1982. – 312р.
61.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. — San Fransisco, 1991. – 296р.
62.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 243р.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1)Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб., 1998.
2)Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. -.М., 2000.
3)Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007.
4)Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
5)Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
6)Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. — М., 1994.
7)Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.
8)Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
9)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2007.
список литературы