Специфика экспликации экономических концептов в английской фразеологии 2

Содержание

Введение

Глава I. Отличительные особенности экономических концептов

1.1.Концептуальная картина мира

1.2. Экономическая концептосфера в современном английском языке

1.3. Семантическая деривация экономических понятий в современном английском языке

Выводы по главе 1

Глава II. Фразеология. Проблема перевода фразеологических единиц

2.1. Фразеология. Фразеологическая картина мира

2.2. Эмотивность, экспрессивность и оценочность как стилистические категории фразеологических единиц

2.3. Способы перевода фразеологии

2.4. Экспликация как способ достижения прагматически адекватного перевода фразеологии

Выводы по главе 2

Глава III. Проблема адекватного перевода английской фразеологии, в состав которой входят экономические концепты

Выводы по главе III

Заключение

Библиография

Выдержка из текста

При переводе происходит преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Абсолютно точный перевод вряд ли возможен « в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому коли честву слов, не говоря уже о различии культур » [ Казакова, 2001: 9] . Лингвисты, концентрируя свое внимание на той или иной единице перевода, сосредотачивают свои усилия на построении гипотетических моделей пе ревода, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев адекватности перевода и эффективных методов обучения переводу. На наш взгляд, языковая и социокультурная компетенция современного переводчика не возможны без овладения новыми языковыми средствами в соответствии c различными сферами и ситуациями общения, без освоения знаний о языковых явлениях ( фразеологических единиц ( ФЕ ) того или иного рода) иностранного языка, без осознания разных способов выражения мысли в родном и изучаемом языке, приобщения к культуре, традициям стран изучаемого языка. Различные темы, сферы и ситуации общения в различных языках требуют выражения особых культурных смыслов, характерных для данного этноса или культуры. Отсутствие эквивалента в языке перевода для реалий языка оригинала делает необходимой экспликацию данных культурных смыслов. Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой проблема адекватности подбора соответствий для экономических концептов, имеющих культурную специфику, может быть успешно решена при переводе фразеологии. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков и культур с целью достижения адекватности перевода фразеологии, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу. Данная тема выбрана нами на основании необходимости решения проблемы неадекватного перевода, связанного с калькированием непонятных по своему смыслу носителю другого фразеологизмов без объяснения ( =экспликации ) их понятийного, эмотивного и экспрессивно-оценочного значения. Материалом исследования является английская фразеология, в состав которой входят лексемы экономической специфики. Теоретической базой исследования являются работы Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой , О.Т. Дубровской, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина , В.Н. Телия , А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков концептуальной картины мира, фразеологии и перевода, приведенные в библиографии. Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода с английского на русский язык, обусловленную необходимостью экспликации смысла фразеология, в состав которой входят те или иные экономические концепты. Целевая установка — выявление способов экспликации фразеологии переводчиком как носителем «чужого слова» . Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи : охарактеризовать концептуальную картину мира, определить особенности экономической концептосферы и семантической деривации экономических понятий, фразеологии современного английского языка ; описать с пособы перевода фразеологии, обратив особое внимание на экспликацию как способ достижения прагматически адекватного перевода ; выявить особенности адекватного перевода английской фразеологии, в состав которой входят экономические концепты . Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода экономических концептов в фразеологии. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, фразеологии, стилистике, теории и практике перевода.

Список использованной литературы

1.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. — М., 2000. — 238с.

2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.

3.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. — М., 1995. – 342с.

4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

5.Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. — М.: Просвещение, 1984. – 122с.

6.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.

7.Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. – С.296-297.

8.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5-32.

9.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.

10.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

11.Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. — М., 1984. – 285с.

12.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.

13.Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. – С. 487-488.

14.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. — 104с.

15.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.

16.Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. – с. 20-44.

17.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 508-509.

18.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.

19.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.

20.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. —416с.

21.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) — М.-Л., 1947. – 234с.

22.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.

23.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. – 324с.

24.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. — М., Наука, 1988. С. 11 – 26.

25.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.

26.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.

27.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.

28.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002. — 477с.

29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.

30.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.

31.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. – 248с.

32.Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007. — С. 3-28.

33.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.

34.Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания, 2000. №4. – С. 95-114.

35.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. – 486с.

36.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. – 562с.

37.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.

38.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. – С. 32-56.

39.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.

40.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб., 1996. — 757 с.

41.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983. – 497с.

42.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб., 1996. — 757 с.

43.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.

44.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. — С. 44 – 67.

45.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. — С. 294-307.

46.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С.75-81.

47.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000. — 128с.

48.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.

49.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. – 276с.

50.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. С. 560-561.

51.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.

52.Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.

53.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 236с.

54.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1964. – 242с.

55.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. — Воронеж, 1987. – 186с.

56.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.

57.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.

58.Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. Р. 24-48.

59.Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. – 376р.

60.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. — N.Y., 1982. – 312р.

61.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. — San Fransisco, 1991. – 296р.

62.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. – 243р.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1)Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб., 1998.

2)Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. -.М., 2000.

3)Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007.

4)Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.

5)Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.

6)Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. — М., 1994.

7)Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.

8)Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

9)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2007.

Похожие записи