Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Содержание
Введение
Глава
1. Литературный текст и адекватность его перевода
1.1. Структурность и систематика художественного текста
1.2. Стилистические особенности художественной речи
1.3. Специфика спонтанной разговорной речи и сленга в литературном произведении
1.4. Прагматика художественного перевода (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)
Выводы по главе 1
Глава
2. Американский сленг в языковой картине мира
2.1. Сущность и отличительные особенности сленга
2.2. Специфика американского сленга
2.3. Экспрессивность, оценочность и эмотивность американского сленга
2.4. Метонимичность американского сленга
2.5. Метафоричность американского сленга
Выводы по главе 2
Глава
3. Проблема адекватного перевода американского сленга в современной художественной литературе
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Список использованных художественных текстов
Приложение
Выдержка из текста
Специфика перевода американского сленга в современной художественой литературе
Список использованной литературы
"Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. — Тюмень, 1993.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999. — С. 130-274.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
7.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
12.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект).
- Краснодар, 2000.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
15.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981.
16.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
18.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. — М., 2005.
19.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М., Русский язык, 1994.
20.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
21.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998.
22.Залевская А. А. Текст и его понимание. — Тверь, 2001.
23.Ильин И. П. Постструктурализм и диалог культур. — М., 1989.
24.Ильин И. П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. — М., 1989. — С. 187-208.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001.
26.Колпачки М. Авторство в сленге. — М.: Прогресс, 2002.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
28.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.
29.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001.
30.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001. — С. 72-81.
31.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М. .: Языки славянской культуры, 2004.
32.Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. — Новосибирск, 2004. – С. 167-173.
33.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.
34.Лотман Ю. М. Семиосфера. — СПб.: Искусство, 2000.
35.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М. : ЛКИ, 2007.
36.Маликова Е.А. Вопросительное предложение: номинативные и коммуникативные аспекты. — Киев, 1989.
37.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005.
38.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
39.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М., 1985.
40.Подюков И. П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. — СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
41.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 44 – 67.
42.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. -Барнаул, 2001.
43.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
44.Успенский Б. Поэтика композиции. — СПб., 2000.
45.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
46.Филлипов К.А. Лингвистика текста. — СПб., 2003.
47.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. — Вологда, 1971.
48.Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. // Автореф. докт. Дис. — Л., 1980.
49. Хомяков В. А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
50.Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. — Вологда, 1974.
51.Хомяков В. А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. — Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
52.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979.
53.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.
54.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.
55.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. — М.: Высшая школа, 1963.
56.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
57.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965.
58.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
59.Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. — Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996.
60.Eble C. Slang & Sociability: In-group Language among College Students. — Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.
61.Goffman E. Footing // Forms of Talk. — Philadelphia, 1977. – Р. 20-48.
62.Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. — Oslo,1925.
63.Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. — NY, 1965.
64.Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990.
65.Searle J.R. Intentionality: An Essay in the Philosophy of Mind. — Cambridge, 1983.
66.Williard C. G. American Student Slang. — University of Michigan, 1993.