Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение
Глава
1. Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Подходы к классификации фразеологических единиц
1.3 Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова
Выводы по Главе 1
Глава
2. Исследование механизмов формирования английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
2.1 Исследование зоонимов как класса номинационных единиц
2.2 Особенности семантики английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом
Выводы по Главе 2
Глава
3. Адекватное отражение употребления фразеологических единиц с компонентом-зоонимом при переводе с английского языка на русский
3.1 Специфика перевода фразеологических единиц, содержащих компонент-зооним
3.1.1 Использование готовых эквивалентов для перевода фразеологических выражений с компонентом-зоонимом
3.1.2 Особенности перевода частично эквивалентных фразеологических выражений с компонентом-зоонимом
3.1.3 Особенности перевода временно безэквивалентных фразеологических выражений с компонентом-зоонимом
3.2 Способы перевода фразеологических единиц, содержащих компонент-зооним
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический список
Содержание
Выдержка из текста
Специфика перевода английских фразеологических единиц, содержащих зоонимы
Специфика перевода английских фразеологических единиц, включающих соматический компонент
Актуальность выбранной темы определяется необходимостью изучения различных способов выражения культурных ценностей, отображения концептов языковой картины мира посредством фразеологических единиц, содержащих зоонимы. Очевидная недостаточность внимания к фразеологическим единицам данной тематической группы также определяет уместность проведения исследования фразеологических единиц с компонентами – зоонимами во французском и русском языках.4) выявить универсальные и этноспецифические качества человека, выраженные посредством фразеологических единиц с компонентами-зоонимами;
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в изучении английского языка, в дальнейшем изучении фразеологических единиц английского языка, а также в преподавании английского языка как иностранного.
На страницах английских печатных СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы.Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода. Лингвистами и специалистами в области перевода рассматриваются и предлагаются различные стратегии, приемы и методы перевода фразеологических единиц, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.
2) объектом которых является изучение зоонимов как составляющих компонентов-фразеологизмов в идеографическом аспекте (Е. В. Белкина, Г. М. Доброльожа, А. И. Кузнецова, Д. Т. Мальцева, Н. Д. Петрова, А. А. Селиванова).
фразеологические единицы с компонентами «Black/White»
Особенности фразеологизмов требуют особых методов изучения. В данной работе нами были использованы компликативный метод, метод фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на универсальность.
Библиографический список
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 250 с.
2.Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.
3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964г.
4.Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.
5.Бочина Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. – Казань, 1997. – с. 125 — 132
6.Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. — № 6. – с. 49 – 52
7.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. — М., 1982. – с. 86 – 93.
8.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения).
М., 1999.
9.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 425 с.
10.Виниградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 – 69.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
12.Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
13.Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.
14.Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черсмисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения» М., 1977, с. 147 – 166.
15.Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: 1990. – с. 24 – 35.
16.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: «Просвещение», 1978. – 190 с.
17.Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.
18.Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.
19.Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.
20.Кирсанова И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова. В сб. Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961г.
21.Клушин Н. А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 29 – 37.
22.Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. С. 2.
23.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – 380 с.
24.Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 – 185.
25.Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. — № 1. – с. 15 — 18
26.Лапшина М. И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. – СПб., 1997. – с. 25 — 45
27.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,1973.
29.Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.
30.Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 — 117.
31.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. — М, 1997. – 165 с.
32.Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. — № 6. – с. 48 – 57.
33.Мокиенко В. М. В глубь поговорки.- М.: «Просвещение», 1975.
34.Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? “Вопросы языкознания.”, 1973г., № 2
35.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
36.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 – 23.
37.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.
38.Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 – 93.
39.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 28.
40.Прищепчик А. М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. – М., 1988. – с. 210 — 213
41.Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода).
– М., 1982. – 95 с.
42.Рубанова Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – с. 133 — 135.
43.Свионтковская С. В. О прагматическом потенциале зооморфизмов в художественном тексте // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1996. – с. 121 – 126.
44.Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю., Крюков А. Ю. Этнопсихолингвистика. – М.,1988. – 175 с.
45.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 44, 97.
46.Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308.
47.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 50.
48.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.
49.Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. 1957г.
50.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 75 — 76.
51.Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig, 1968.
52.Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
53.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
Словари и справочная литература
54.Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966
55.Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека, М.: «Космополис», 1994.
56.Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1998
57.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
58.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка, М.: 1967.
59.ABBYY Lingvo X3 – электронный словарь, расширенная комплектация
60.Wikipedia – свободная энциклопедия (www.wikipedia.org
список литературы