Специфика перевода английских фразеологических единиц, содержащих зоонимы 2

Содержание

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

1.2 Подходы к классификации фразеологических единиц

1.3 Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова

Выводы по Главе 1

Глава 2. Исследование механизмов формирования английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

2.1 Исследование зоонимов как класса номинационных единиц

2.2 Особенности семантики английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом

Выводы по Главе 2

Глава 3. Адекватное отражение употребления фразеологических единиц с компонентом-зоонимом при переводе с английского языка на русский

3.1 Специфика перевода фразеологических единиц, содержащих компонент-зооним

3.1.1 Использование готовых эквивалентов для перевода фразеологических выражений с компонентом-зоонимом

3.1.2 Особенности перевода частично эквивалентных фразеологических выражений с компонентом-зоонимом

3.1.3 Особенности перевода временно безэквивалентных фразеологических выражений с компонентом-зоонимом

3.2 Способы перевода фразеологических единиц, содержащих компонент-зооним

Выводы по Главе 3

Заключение

Библиографический список

Выдержка из текста

Специфика перевода английских фразеологических единиц, содержащих зоонимы

Список использованной литературы

Библиографический список

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 250 с.

2.Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.

3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964г.

4.Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.

5.Бочина Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. – Казань, 1997. – с. 125 — 132

6.Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. — № 6. – с. 49 – 52

7.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. — М., 1982. – с. 86 – 93.

8.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.

9.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 425 с.

10.Виниградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 – 69.

11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.

12.Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.

13.Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.

14.Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черсмисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения" М., 1977, с. 147 – 166.

15.Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: 1990. – с. 24 – 35.

16.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: «Просвещение», 1978. – 190 с.

17.Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.

18.Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.

19.Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.

20.Кирсанова И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова. В сб. Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961г.

21.Клушин Н. А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 29 – 37.

22.Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. С. 2.

23.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – 380 с.

24.Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 – 185.

25.Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. — № 1. – с. 15 — 18

26.Лапшина М. И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. – СПб., 1997. – с. 25 — 45

27.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.

28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,1973.

29.Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.

30.Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 — 117.

31.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. — М, 1997. – 165 с.

32.Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. — № 6. – с. 48 – 57.

33.Мокиенко В. М. В глубь поговорки.- М.: «Просвещение», 1975.

34.Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? “Вопросы языкознания.”, 1973г., №2

35.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.

36.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 – 23.

37.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.

38.Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 – 93.

39.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 28.

40.Прищепчик А. М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. – М., 1988. – с. 210 — 213

41.Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). – М., 1982. – 95 с.

42.Рубанова Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – с. 133 — 135.

43.Свионтковская С. В. О прагматическом потенциале зооморфизмов в художественном тексте // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1996. – с. 121 – 126.

44.Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю., Крюков А. Ю. Этнопсихолингвистика. – М.,1988. – 175 с.

45.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 44, 97.

46.Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308.

47.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 50.

48.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.

49.Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. 1957г.

50.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 75 — 76.

51.Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig, 1968.

52.Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.

53.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.

Словари и справочная литература

54.Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966

55.Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека, М.: «Космополис», 1994.

56.Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1998

57.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

58.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка, М.: 1967.

59.ABBYY Lingvo X3 – электронный словарь, расширенная комплектация

60.Wikipedia – свободная энциклопедия (www.wikipedia.org

Похожие записи